「我不能呼吸了」美國警察暴力執法致黑人死亡

2021-02-22 LearnAndRecord

近日,美國明尼蘇達州(Minnesota)發生一起警察暴力執法案件,引發廣泛關注。一名黑人男子被該州警察跪壓7分鐘後不幸身亡。在這一過程中,男子甚至說出「我不能呼吸了!(I can't breathe)」,而執法警察沒有理會。

無注釋原文:

America at boiling point: how one death rocked a nation numbed by 100,000

The sydney morning herald

Even the most patriotic American, deep in their heart, would struggle to feel proud of their country and optimistic about its future after this week.

Consider the past few days. The country passed 100,000 deaths from the coronavirus, more than anywhere else in the world. Unemployment claims hit a staggering 40 million, meaning one in four Americans has been laid off over the past three months. And then there was the shocking death of George Floyd, a black man who died after a white police officer pressed his knee into the man's neck, refusing to ease up even as he pleaded: "I can't breathe."

Eric Garner, a black man from New York, uttered the exact same words before he died after being held in a police chokehold in 2014.

Slavery was America's original sin and the divide between white and black Americans remains one of the country's most glaring failures. The pandemic has exacerbated the country's existing racial inequalities: black Americans have died in disproportionate numbers from COVID-19 and have been hardest hit by the economic collapse. And now Floyd's death is the latest apparent example of the police brutality that sparked the Black Lives Matter movement seven years ago.

Sociologists have long tracked a relationship between high temperatures and riots, and so it is now in the unofficial first week of summer. Temperatures are rising and tempers are fraying.

Minneapolis is on fire. Turn on any television set in America and you'll see images of cars ablaze, of giant balls of flame erupting and plumes of black smoke blanketing a purple sky. Protesters hurl rocks at police. Grocery stores are being looted like Saddam Hussein's palace after the invasion of Iraq. Mobs have stormed into police headquarters, hurling rocks through the windows. Anarchy reigns and the words of Howard Beale, the fictional news anchor in Network, seem to hang in the air: "I’m as mad as hell, and I’m not going to take this any more."

When the coronavirus began spreading throughout the country, Minnesota Governor Tim Waltz invoked peacetime emergency powers to order his state's residents to stay at home. Now, in response to the riots, he has declared a state of emergency and sent in the National Guard to try to take back control of Minneapolis' streets.

Martin Luther King did not endorse violent protest but believed he understood what drove them. "A riot is the language of the unheard," he said in 1966.

Floyd's death touched a nerve in a way the 100,000 coronavirus deaths - private and out of sight - did not. Floyd's death was captured on video in excruciating detail.

At least briefly, his death appeared to pierce America's hyper-partisan divisions in a way the pandemic has not. Fox News host Sean Hannity, usually a law-and-order campaigner and fierce police defender, has excoriated the police officer who pressed his knee against Floyd's neck.

President Donald Trump said he had asked the Department of Justice and FBI to expedite inquiries into his death and said he didn't like what he saw on the video of Floyd's death.

But then came the arson and rioting, prompting Trump to threaten to seize control of Minneapolis. When "the looting starts, the shooting starts", he tweeted provocatively.

Recep Erdogan, Turkey's authoritarian strongman leader, also weighed in to say: "The racist and fascist approach that led to the death of George Floyd in the US city of Minneapolis as a result of torture has not only deeply saddened all of us, but it has also become one of the most painful manifestations of the unjust order we stand against across the world."

You'd laugh if it wasn't so demoralising.

America right now feels like the land of the angry and the home of the divided. A nation that is itself gasping for air.

- ◆ -

含注釋全文:

America at boiling point: how one death rocked a nation numbed by 100,000

The Sydney Morning Herald

Even the most patriotic American, deep in their heart, would struggle to feel proud of their country and optimistic about its future after this week.

1)表示「使木呆;使麻木」,英文解釋為「If an event or experience numbs you, you can no longer think clearly or feel any emotion.」舉個🌰:

For a while the shock of his letter numbed her.

收到他來信的驚愕讓她木呆了好一會兒。

2)表示「使失去知覺」,英文解釋為「If cold weather, a drug, or a blow numbs a part of your body, you can no longer feel anything in it.」舉個🌰:

The cold numbed my fingers.

寒冷使我的手指失去了知覺。

The Sydney Morning Herald 《雪梨先驅晨報》,herald /ˈhɛrəld/ 表示「預兆」,英文解釋為「Something that is a herald of a future event or situation is a sign that it is going to happen or appear.」舉個🌰:

I welcome the report as a herald of more freedom.

我歡迎這份報告,認為它預示著更多的自由。

1)表示「沸點」,英文解釋為「The boiling point of a liquid is the temperature at which it becomes a gas.」

2)表示「(事態的/人的憤怒情緒的)爆發點」,英文解釋為「the point when a situation is about to get out of control and become violent;the stage at which someone is about to become very angry」舉個🌰:

Racial tension has reached boiling point.

種族間的緊張狀態已達到一觸即發的程度。

📺美劇《奧維爾號》(Orville)中的臺詞提到:Commander, the delegates are at the boiling point. 字幕組就將其處理為:指揮官,代表們要掀房頂了。

🎬電影《校花我愛你》(I Love You, Beth Cooper)中的臺詞提到:Actually, the boiling point of water is 212 degrees Fahrenheit.. 事實上水燒開的溫度是華氏212度。

Consider the past few days. The country passed 100,000 deaths from the coronavirus, more than anywhere else in the world. Unemployment claims hit a staggering 40 million, meaning one in four Americans has been laid off over the past three months. And then there was the shocking death of George Floyd, a black man who died after a white police officer pressed his knee into the man's neck, refusing to ease up even as he pleaded: "I can't breathe."

表示「(尤指向公司、政府等)索款,索賠」,英文解釋為「a request for a sum of money that you believe you have a right to, especially from a company, the government, etc.」舉個🌰:

You can make a claim on your insurance policy.

你可按保險單索賠。

表示「令人震驚的」,英文解釋為「Something that is staggering is very surprising.」如:a staggering $40 million in short- and long-term debt 令人震驚的四千萬美元的短長期債務。

表示「(被)解僱,下崗」,英文解釋為「If workers are laid off, they are told by their employers to leave their job, usually because there is no more work for them to do.」舉個🌰:

100,000 federal workers will be laid off. 

10萬名聯邦工作人員將被解僱。

表示「懇求」,英文解釋為「If you plead with someone to do something, you ask them in an intense, emotional way to do it.」舉個🌰:

The lady pleaded with her daughter to come back home. 

那位女士懇求她的女兒回家。

Eric Garner, a black man from New York, uttered the exact same words before he died after being held in a police chokehold in 2014.

表示「發出(聲音);說」,英文解釋為「If someone utters sounds or words, they say them.」舉個🌰:

He uttered a snorting laugh.

他撲哧一聲笑了。

Slavery was America's original sin and the divide between white and black Americans remains one of the country's most glaring failures. The pandemic has exacerbated the country's existing racial inequalities: black Americans have died in disproportionate numbers from COVID-19 and have been hardest hit by the economic collapse. And now Floyd's death is the latest apparent example of the police brutality that sparked the Black Lives Matter movement seven years ago.

表示「原罪」,英文解釋為「According to some Christians, original sin is the wickedness that all human beings are born with, because the first human beings, Adam and Eve, disobeyed God.」

exacerbate /ɪɡˈzæsəˌbeɪt/ 表示「使…惡化」,英文解釋為「If something exacerbates a problem or bad situation, it makes it worse.」舉個🌰:

Longstanding poverty has been exacerbated by racial divisions.

由來已久的貧窮因種族分裂而更加惡化了。

表示「引發」,英文解釋為「If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.」舉個🌰:

My teacher organized a unit on space exploration that really sparked my interest. 

我的老師編排了一個關於太空探測的單元,它真正激發了我的興趣。

《後浪》和「青年」一文的標題中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引發熱議。

類似的:

📍provoke也表示「激起,引起」,英文解釋為「to cause a reaction or feeling, especially a sudden one」,如:provoke debate/discussion 激起辯論/討論。

📍 stir up表示「激起(不快的情感);挑起,煽動」,英文解釋為「to cause an unpleasant emotion or problem to begin or grow」,如:stir up some painful memories 勾起了一些痛苦的回憶,舉個🌰:

The teacher told him to stop stirring up trouble.

老師讓他不要再生事。

Sociologists have long tracked a relationship between high temperatures and riots, and so it is now in the unofficial first week of summer. Temperatures are rising and tempers are fraying.

1)表示「磨損」,英文解釋為「If something such as cloth or rope frays, or if something frays it, its threads or fibres start to come apart from each other and spoil its appearance.」舉個🌰:

The fabric is very fine or frays easily.

這種布料很細,或者說是容易磨損。

2)表示「煩躁」,英文解釋為「If your nerves or your temper fray, or if something frays them, you become nervous or easily annoyed because of mental strain and anxiety.」舉個🌰:

Tempers began to fray as the two teams failed to score.

兩隊都沒有得分,人們開始煩躁起來。

Minneapolis is on fire. Turn on any television set in America and you'll see images of cars ablaze, of giant balls of flame erupting and plumes of black smoke blanketing a purple sky. Protesters hurl rocks at police. Grocery stores are being looted like Saddam Hussein's palace after the invasion of Iraq. Mobs have stormed into police headquarters, hurling rocks through the windows. Anarchy reigns and the words of Howard Beale, the fictional news anchor in Network, seem to hang in the air: "I'm as mad as hell, and I'm not going to take this any more."

Minneapolis 明尼阿波裡斯市,是美國明尼蘇達州(Minnesota)最大的城市。

1)表示「熊熊燃燒的」,英文解釋為「Something that is ablaze is burning very fiercely.」舉個🌰:

Stores, houses, and vehicles were set ablaze.

商店、房子和車輛被大火燒著了。

2)表示「光彩奪目的」,英文解釋為「If a place is ablaze with lights or colours, it is very bright because of them.」舉個🌰:

The chamber was ablaze with light.

該大廳當時燈火輝煌。

plume /pluːm/ 表示「一縷(煙霧、塵土等);一股(水柱);一道(火光)」,英文解釋為「A plume of smoke, dust, fire, or water is a large quantity of it that rises into the air in a column.」舉個🌰:

The rising plume of black smoke could be seen all over Hangzhou. 

那股升起的黑煙整個杭州都可以看到。

這個詞最近才在「巴基斯坦墜機事故」機上2人倖存文中出現過,提到事故現場滾滾濃煙和殘骸灰燼加劇了救援的難度:Rescue efforts were made difficult by huge plumes of dust, smoke and heat from the crash on an already hot afternoon, along with narrow neighborhood streets.

🎬電影《堅強》(Strong)中的臺詞提到:Coming up in a big plume. 濃煙滾滾。

表示「覆蓋」,英文解釋為「If something such as snow blankets an area, it covers it.」舉個🌰:

More than a foot of snow blanketed parts of Minnesota.

一英尺多厚的白雪覆蓋了明尼蘇達州的部分地區。

表示「搶劫(商店或房屋)」,英文解釋為「If people loot, or loot stores or houses, they steal things from them, for example, during a war or riot.」舉個🌰:

Gangs began breaking windows and looting shops.

歹徒們開始砸櫥窗、搶商店。

表示「人群;(尤指)暴民」,英文解釋為「a large crowd of people, especially one that may become violent or cause trouble」舉個🌰:

The mob was/were preparing to storm the building.

聚集的人群準備猛攻大樓。

作動詞,表示「氣呼呼地疾走;闖;衝」,英文解釋為「to go somewhere quickly and in an angry, noisy way」舉個🌰:

She stormed into my office waving a newspaper.

她揮舞著一張報紙怒氣衝衝地闖進我的辦公室。

表示「無政府狀態;混亂;無法無天」,英文解釋為「If you describe a situation as anarchy, you mean that nobody seems to be paying any attention to rules or laws.」舉個🌰:

The school's liberal, individualistic traditions were in danger of slipping into anarchy.

這所學校的自由主義和個人主義的傳統有滑入無政府狀態的危險。

When the coronavirus began spreading throughout the country, Minnesota Governor Tim Waltz invoked peacetime emergency powers to order his state's residents to stay at home. Now, in response to the riots, he has declared a state of emergency and sent in the National Guard to try to take back control of Minneapolis' streets.

表示「求助於(法律);援引,援用(法律、規則等作為行動理由)」,英文解釋為「If you invoke a law, you state that you are taking a particular action because that law allows or tells you to.」舉個🌰:

The judge invoked an international law that protects refugees.

法官援用了一項保護難民的國際法律。

Martin Luther King did not endorse violent protest but believed he understood what drove them. "A riot is the language of the unheard," he said in 1966.

表示「公開支持;贊同」,英文解釋為「If you endorse someone or something, you say publicly that you support or approve of them.」舉個🌰:

I can endorse their opinion wholeheartedly. 

我可以全心全意地支持他們的觀點。

Floyd's death touched a nerve in a way the 100,000 coronavirus deaths - private and out of sight - did not. Floyd's death was captured on video in excruciating detail.

表示「觸及要害;觸動痛處」,英文解釋為「to mention a subject that makes sb feel angry, upset, embarrassed, etc.」舉個🌰:

You touched a raw nerve when you mentioned his first wife.

你談起他的第一個妻子,這就觸到了他的痛處。  

表示「極痛苦的」,英文解釋為「If you describe something as excruciating, you are emphasizing that it is extremely painful, either physically or emotionally.」舉個🌰:

I was in excruciating pain and one leg wouldn't move.

我處於極度痛苦之中,一條腿動彈不了了。

At least briefly, his death appeared to pierce America's hyper-partisan divisions in a way the pandemic has not. Fox News host Sean Hannity, usually a law-and-order campaigner and fierce police defender, has excoriated the police officer who pressed his knee against Floyd's neck.

1)表示「扎;刺破;穿透」,英文解釋為「to make a small hole in sth, or to go through sth, with a sharp object」舉個🌰:

The arrow pierced his shoulder.

箭頭射入他的肩膀。

2)表示「刺破;穿過;透入」,英文解釋為「(of light, sound, etc.) to be suddenly seen or heard」舉個🌰:

Sirens pierced the silence of the night.

警笛聲劃破了夜晚的寧靜。 

3)表示「衝破;突破」,英文解釋為「to force a way through a barrier」舉個🌰:

They failed to pierce the Liverpool defence.

他們未能突破利物浦隊的防線。

excoriate /ɪkˈskɔːrɪˌeɪt/ 表示「(公開)指責」,英文解釋為「To excoriate a person or organization means to criticize them severely, usually in public.」舉個🌰:

He proceeded to excoriate me in front of the nurses.

他繼續在這些護士們面前指責我。

President Donald Trump said he had asked the Department of Justice and FBI to expedite inquiries into his death and said he didn't like what he saw on the video of Floyd's death.

expedite /ˈɛkspɪˌdaɪt/ 表示「加快」,英文解釋為「If you expedite something, you cause it to be done more quickly.」舉個🌰:

We tried to help you expedite your plans.

我們試圖幫你加快你的計劃。

But then came the arson and rioting, prompting Trump to threaten to seize control of Minneapolis. When "the looting starts, the shooting starts", he tweeted provocatively.

表示「縱火(罪)」,英文解釋為「Arson is the crime of deliberately setting fire to a building or vehicle.」如:a terrible wave of theft and arson. 一波可怕的盜竊和縱火事件。

Recep Erdogan, Turkey's authoritarian strongman leader, also weighed in to say: "The racist and fascist approach that led to the death of George Floyd in the US city of Minneapolis as a result of torture has not only deeply saddened all of us, but it has also become one of the most painful manifestations of the unjust order we stand against across the world."

表示「(在討論、辯論等中)發表有分量的意見,發揮作用」,英文解釋為「to join in a discussion, an argument, an activity, etc. by saying sth important, persuading sb, or doing sth to help」舉個🌰:

We all weighed in with our suggestions.

我們都提出了建議。

1)表示「拷打;拷問;酷刑」,英文解釋為「the act of causing sb severe pain in order to punish them or make them say or do sth」舉個🌰:

Many of the refugees have suffered torture.

許多難民都遭受過拷打。

  

2)表示「(精神上或肉體上的)折磨,痛苦;折磨人的事物」,英文解釋為「mental or physical suffering; sth that causes this」舉個🌰:

The interview was sheer torture from start to finish.

這次面試從頭至尾使人備受煎熬。 

You'd laugh if it wasn't so demoralising.

America right now feels like the land of the angry and the home of the divided. A nation that is itself gasping for air.

- 推薦閱讀 -

「他們不僅是一個個名字,他們曾經是我們」

《紐約時報》這頭版,「爆表」了...

歐巴馬致「後浪」的演講

「才思匯」

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年5月29日

第1938天

每天持續行動學外語

相關焦點

  • 黑人男子被美國警察掐到「不能呼吸」
    「警察『跪脖鎖喉』致黑人男子死亡」事件引發的抗議仍在持續,美國媒體這兩天又曝出另一段視頻:一名密西西比州警察掐住一名年輕黑人男子的脖子,而旁觀者尖叫道:「他不能呼吸了」。目前,涉事警察已被責令行政休假,等待接受內部調查。
  • 美警察暴力執法致黑人男子死亡,近千美國人上街與警察衝突
    日,美國明尼蘇達州一名黑人男子遭遇暴力執法,被警察跪壓7分鐘後死亡。▲為躲避子彈和催淚瓦斯,民眾紛紛逃跑(美聯社)被問及為何要參加抗議時,多數人都要求向警察問責。她在推特上寫道,絕不能容忍有兒童在場的情況下,向手無寸鐵的抗議者發射橡皮子彈和催淚瓦斯,「永遠不能!」
  • 無視黑人男子哀求,美國警察持續跪壓致其死亡
    黑人男子在整個過程中不斷呻吟:「求求你,我不能呼吸了」「不要殺我」據英國廣播公司(BBC)28日報導,當地時間25日,美國明尼蘇達州發生了一起警察暴力執法案件
  • ​暴力執法致人死亡 抗議活動席捲多地 ——敝人不說這是美國美麗的風景線
    暴力執法致人死亡抗議活動席捲多地
  • 美又一警察涉嫌對黑人暴力執法 這次使用了電擊槍
    據美國有線電視新聞網(CNN)6月8日報導,美國維吉尼亞州費爾法克斯縣的一名警察因涉嫌對一名大喊「我無法呼吸」的黑人使用電擊槍,或面臨最高三年的監禁
  • 美國又出現「警察打死黑人」事件 民眾不幹了!
    美國又出現警察暴力執法致黑人死亡事件
  • 美警暴力執法致黑人死亡案判了,結果很美國
    丹尼爾·普魯德 (圖源:CNN)「雖然我知道普魯德家族、羅切斯特社區和全國各地都會理所當然地感到悲痛和失望,但我們必須尊重這一決定。」紐約州總檢察長萊蒂西亞•詹姆斯新聞發布會中說道,「刑事司法系統已經表現出不願追究執法人員對手無寸鐵的非裔美國人被無理殺害的責任。」詹姆斯表示,不僅僅是聯邦警察系統,包括整個刑事司法系統都必須要改革了。
  • 這就是美國,一黑人被白人警察跪壓窒息而亡,民眾怒火瞬間燃起!
    值得一說的是,在美國疫情累計死亡人數突破10萬大關的時候,川普在5月26日發推特上竟然誇讚自己的:「要不是我行動迅速,且做出了一連串正確決定,美國將會有200萬人死亡,而不是區區的10萬人」。除此之外,川普還指責他的政敵佩洛西只會不停抱怨,對抗疫一點實際行動都沒有。
  • 「請不要殺我!」 菲裔男子遭美國警察暴力執法身亡
    一名住在美國加利福尼亞州的菲裔美國人據稱在一次精神健康緊急事件中被警方暴力執法而陷入窒息,昏迷3天後死亡。  律師約翰·布裡斯在臉書(Facebook)發文稱,在被警察按在地上並用膝蓋頂在脖子之前,安傑洛·奎因道曾請求警員不要殺他。
  • 打砸警局、焚燒國旗…美國暴力抗議升級!
    7分鐘,男子不斷哀求「求你了,我不能呼吸了!別殺我!」警官仍然沒有停手。視頻顯示,該男子在被壓制5分鐘後陷入昏迷,幾分鐘後救護車趕來,但該男子被送醫不久後宣告不治。「我不能呼吸了!」遭警察跪壓7分鐘 美國一黑人男子死亡 視頻來源:觀察者網這一死亡事件迅速成為美國上下關注的熱點。儘管4名涉事警察已被解僱,美國聯邦調查局(FBI)也已介入調查。
  • 美國黑人死亡事件蔓延全球!英國亦爆發示威遊行 警方出動!
    從英國時間下午一點開始,有部分抗議者開始面對警方屈膝跪下,被稱為「為弗洛伊德下跪」,以此抗議美國警察將黑人男子壓在膝下的行為。當有抗議者被問到今日疫情期間的聚集抗議示威是否合適時,有示威者回應道:「我知道這是不對的,因為新冠病毒現在正在繼續,但是如果新冠病毒不奪走我們黑人兄弟姐妹的性命,那麼警察就會採取行動(殺了我們)。
  • 大數據顯示:美國警察並不歧視黑人,黑命貴運動抗議的是一個神話
    大數數據也顯示,因為種種原因,新冠疫情導致的黑人死亡的概率遠高於其他種族(四倍的差別),而在這個節點進行大規模集會顯然是危險的。倫敦「黑命貴」遊行現場在本文中,我們將在簡單探討弗洛伊德案情之後,對美國的犯罪率和警察執法數據進行深入淺出的分析,我們詳細的註明了所有數據的來源,以方便讀者們自己進一步確認和研究。
  • 紐約警察又使出「鎖喉」致黑人男子失去知覺!亞裔遭教授強迫改名:你名字真難聽
    當地時間16日,美國總統川普籤署行政命令,規定警察在沒有受到生命威脅的情況下不得使用「鎖喉」的動作。僅僅不過幾天,又有美國警察使用到了這個動作,而執法對象恰好是黑人男子。在完整視頻中,貝爾維尤和同伴曾不斷地向警察叫囂,進行言語上的侮辱和謾罵。他自己還試圖將一團穢物扔向警察,並嘲笑說:「看你們敢不敢過來,我要扔東西了。」不過在貝爾維尤把手伸向一個垃圾袋時,他的同伴進行了制止,還問「你要幹嘛」。執法的警察正是利用了這個機會制服貝爾維尤,此後整個場面陷入混亂。
  • 華春瑩剛剛發推:「我無法呼吸」
    「我無法呼吸」,中國外交部發言人華春瑩剛剛發推寫道。這句話,就是已在全美超過30城引發騷亂的「黑人之死」事件主人公弗洛伊德遭白人警察「膝蓋鎖喉」時的求救話語。華春瑩推特截圖「黑人之死」事件主人公弗洛伊德遭白人警察「膝蓋鎖喉」現場圖在推文中,華春瑩還貼出了美國國務院發言人奧塔古斯就港區國安立法一事指責中國的推文。奧塔古斯推文聲稱,全世界熱愛自由的人都應該向中國共產黨追責,因其「違背了對香港人的承諾」。
  • JAY Z|新歌 "SPIRITUAL"抨擊美國警察暴力執法惡行
  • 美國白人警察又殺黑人
    美國南部喬治亞州亞特蘭大市日前又發生一起白人警察執法時槍殺黑人的事件:27歲非洲裔男子布魯克斯在與警察發生爭執後被警察開槍射殺。
  • 抗議黑人被警察連開7槍,美國多場體育賽事推遲!
    【環球網報導 記者 侯佳欣】黑人男子雅各布·布雷克被警察連開7槍導致癱瘓引發的怒火延燒至美國體壇。
  • 【國際新聞】美國多城宵禁!聲援黑人的遊行在這兩個國家也開始了
    當天,美國特勤局發布聲明稱,至少有60名美國特勤人員在本周末的白宮示威活動中受傷,其中11人被送往醫院,暫無生命危險。明尼阿波利斯女議員怒懟川普:我們看到一位「美化暴力」的總統當地時間5月31日,美國明尼阿波利斯民主黨議員伊爾漢·奧馬爾表示,川普未能對美國民眾因弗洛伊德死亡事件所帶來的痛苦情緒感同身受。
  • 美國國防部發布罕見通知
    當地時間29日,美國警察暴力執法致黑人男子死亡事件引發的騷亂持續升級,五角大樓下達命令,要求軍隊派遣幾支現役的美國憲兵部隊,隨時準備部署到明尼阿波利斯
  • 美國「黑人的命也是命」再次燃起!
    去年,美國非洲裔黑人弗洛伊德被白人警察「跪殺」事件曾引發席捲整個美國的大規模暴力抗議示威與騷亂!