遊戲時光微信號:VGTIME2015
Discovery Japan Mall是一家專門經營日本產品的綜合商城,商品涉及玩具、漁具、食品、化妝品、時尚產品等東西。這個網站的商品配送範圍覆蓋了120多個國家一級地區,支持PayPal、銀聯、支付寶、微信等多種支付方式,語言支持英語、簡體中文、繁體中文、印尼語、韓語和泰語。
除此之外,如果在10月底之前購買超過20000日元的商品,還可以免運費,可以說是非常「牛逼」。
但是!這些都不是重點,請看下圖:
下面寫著「內容由機器翻譯」
「如龍」=「癟三」?前者怎麼看戰鬥力都比較強大……好把,我們猜測這個譯名是根據英文Yakuza來的,國內有翻譯是「日本癟三」,這麼翻譯好像沒什麼不對?
恩,既然《如龍0》叫《癟三0》,那麼順便收盤《癟三 OF THE END》吧。然而……同一個系列的譯名並不相同。
龍嘎管家???
PSP-3000藍車身……PSP3000什麼時候成車了?9000日元就有一箱了?
《塞爾達傳說》的幾個3DS作品有翻譯的沒問題的,比如《時之笛》……但是《梅祖拉的假面》,這個詞貌似是有這個意思?
tir-force→三軍部隊……
我們來看一下《超級機器人大戰Z 天獄篇》機器是怎麼翻譯的吧,天獄的讀音和天國一樣,hen=等於母雞,於是天獄篇=天國母雞……
還有這個遊戲《高達 大亂鬥》,因為副標題的英文是「Battle Royale」,機翻就和那個「大逃殺」搞混了吧……
更厲害的還在下面,大家熟悉的《皇家騎士團 命運之輪》變成了《戰術食人魔》。Tactics=戰術,Ogre=某遊戲裡的食人魔,很正確。
《妖怪手錶》=《幽靈看》,這麼萌的遊戲名字瞬間成了鬼片……
更新中……其實還有更多有槽點的翻譯,大家有興趣可以去官網自行尋找……
想看更多遊戲資訊與趣聞?點擊閱讀原文,獲取遊戲時光App,更多精彩內容等著
你。