LOL臺服英雄名翻譯惹爭議:哪個譯名顛覆你的認知?

2021-02-15 LOL掌遊寶

近期,網友在論壇中貼出了英雄聯盟臺服的英雄名稱的翻譯,該翻譯引起了不少玩家的熱議,其中有些英雄甚至顛覆了大家的認知,一起來看看吧:

相信看過臺服翻譯之後,大家已經不太記得國服英雄名的翻譯了。雖然感覺臺服翻譯後的名稱看起來怪怪的,但從音譯角度上談,這些翻譯卻是相當貼切。

在臺服,厄運小姐(Missfortune)被譯為好運姐。其實在英文翻譯中,Miss有兩種意思,即可譯為小姐,也可譯為錯過。而fortune英文中是幸運的意思,因此,好運姐與厄運小姐(錯過好運)均是正確的,這也是我們日常遊戲中時常說到的「好運姐」由來。

而另一對引起大家爭議的情侶組合霞(Xayah)洛(Rakan)被臺服譯為剎雅和銳空,煞氣十足。然而國服對霞洛的翻譯卻更為講究,他們名字來源取自《滕王閣序》中的「落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色」單從意境上來看,就已經不弱於剎雅和銳空,再配上古詩詞的烘託,彰顯中國特色,顯然「霞洛」要更勝一籌。

值得一提的是,臺服將樂芙蘭(Leblanc)譯為勒布朗,該名字並不像是一個女性角色名,然而它卻是樂芙蘭英文名音譯後更加準確的譯名,但是如果將樂芙蘭強行說成勒布朗,或許不太美觀,因此國服稍加修飾最終變成樂芙蘭。

當然,像這樣國服與臺服差異較大的譯名還有很多,臺服所追求更多的是讀音上的準確,然而國服卻更加偏向意境。不知道兩種翻譯相比較,大家更喜歡哪種呢?

相關焦點

  • LOL手遊:拳頭將於8日開放臺服,世界冠軍也來LOL手遊
    英雄聯盟手遊Wild Rift,在上個月就確定要開通臺服了,由拳頭遊戲直接運營,臺灣大哥大進行推廣。
  • 網友暴力何時休 MATA不舉國旗惹爭議
    「 皇族S6總決賽賽前發微博 MATA不舉中國國旗再惹爭議。
  • 一拳超人:超合金黑光在歐美惹爭議,因涉嫌歧視黑人遭聲討
    話題不斷的一拳超人第二季眼看即將迎來完結,而最新一集的更新又將這部作品推到了歐美宅圈的風口浪尖之上,這次引起爭議的並非粗糙的製作和胡亂刪改的劇情問題
  • 日本某購物網站的遊戲譯名實在是太「厲害」了
    下面寫著「內容由機器翻譯」「如龍」=「癟三」?前者怎麼看戰鬥力都比較強大……好把,我們猜測這個譯名是根據英文Yakuza來的,國內有翻譯是「日本癟三」,這麼翻譯好像沒什麼不對?龍嘎管家???PSP-3000藍車身……PSP3000什麼時候成車了?9000日元就有一箱了?
  • 這輛自行車再次顛覆了我對抗日神劇的認知……(內附天氣)
    來源:本文選自微信公眾號:都市快報(dskbdskb) 轉載已獲得授權我國的抗日劇幾乎積攢了全世界的異能人士,你要沒有一點兒絕技都不好意思跟著八路去打鬼子>臭屁牛奶:堪比麥拿輪閃電 S-Works McLaren Tarmac馬紅欲:媽媽問我為什麼跪著看手機-廖俊雄:又顛覆了我對抗日神劇的認知
  • 曾曬與兒子共浴親嘴照放閃 李嘉欣IG公開9歲兒出浴照再惹爭議
    ▲ 李嘉欣公開9歲兒子Jayden的出浴照,惹起爭議。與兒子共浴親嘴惹爭議事實上,自Jayden出生後,李嘉欣不時在社交網站分享兒子的照片,但全部都是側面、遮半邊樣的照片,未有正式公開兒子的正面照。不過,過往李嘉欣分享的部分母子照,亦有惹來爭議。
  • 【星二代】曾曬與兒子共浴親嘴照放閃 李嘉欣IG公開9歲兒出浴照再惹爭議
    ▲ 李嘉欣公開9歲兒子Jayden的出浴照,惹起爭議。
  • 這些英國人的中文名翻譯,你能看懂幾個?
    可能你曾經在某些網站或報紙見到過這樣一些「英國新聞」。
  • 譚譯|這些詞的中文譯名規範來啦!(1—7全收藏)
    別讓「神翻譯」模糊了科技詞語內涵(《科技日報》時評)語言是經濟社會發展和人們生活狀況的客觀反映。隨著我國與國際社會的交往和合作日益密切,外語詞在生活中的使用也越來越多。相對而言,科學技術既是新生事物密集又是國際化程度較高的一個領域,而且科技對國人生活的改變越來越大。
  • 小青柑,你惹誰了?
    喜歡NBA的人自然會記得他創下的記錄和戰績,對籃球一竅不通兩眼懵逼的人至少會記得他「永垂不朽的心靈雞湯」:你見過凌晨四點的洛杉磯嗎?瘋狂的科比,你就連退役,也還牽引著這麼多人的心。你的到來,就如同美洲的龍捲風、中國的颱風,來得那麼的突然,那麼的猛烈,那麼的狂野,吹遍大江南北,讓全中國都認識了你。你的「瘋」一直吹吹遍了整個2016下半年,並基本斷貨於2016年12月中下旬。
  • 醫學翻譯書籍:《醫學英語實用翻譯教程》
    今天推薦一本醫學英語和翻譯的書籍,書名:《醫學英語實用翻譯教程》,作者:白永叔,華仲樂。
  • 臺灣稱"擎天柱"翻譯太俗氣,但看到他們的翻譯後,我直接跪了~
    變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在臺灣被翻譯成「地獄獵人」,在香港、大陸則被翻譯成「禁閉」,也被許多臺灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。等一下。「禁閉」比「地獄獵人」俗?你確定後者不是某個初中生的QQ暱稱?
  • 臺灣稱"擎天柱"翻譯太俗氣,但看到他們的翻譯後,我直接哭了
    大陸的譯名土鱉爆了! 臺灣東森新聞的報導以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。 在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在臺灣被翻譯成「地獄獵人」,在香港、大陸則被翻譯成「禁閉」,也被許多臺灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。 等一下。「禁閉」比「地獄獵人」俗?你確定後者不是某個初中生的QQ暱稱?
  • 英國防情報局局長:俄羅斯飛彈可在飛行數年,顛覆武器專家的認知
    所以,俄羅斯這款武器顛覆了所有武器專家們的認知,眾所周知,核動力航母和潛艇,都是靠核燃料發熱,加熱鍋爐,再產生蒸汽動力。俄羅斯「海燕」核動力巡航飛彈,到底是什麼原理,才能實現這樣的功能,確實讓人摸不清頭腦。對此,大家有什麼看法嗎?
  • bella過度思念高以翔被質疑:獨坐海邊喝啤酒,擺造型惹爭議
    8月13日bella再一次受質疑,原因就是因為她在私人帳號上面追思高以翔惹爭議。bella過度思念高以翔被質疑:獨坐海邊喝啤酒,擺造型惹爭議!高以翔的突然離開大家都非常的傷心,而且對整個事件也是不願意接受的。
  • 西班牙語翻譯丨「小三」怎麼翻譯?
    在影片中無數次出現西班牙的元素:(以下影片截圖僅做語言學習和翻譯學習使用)比如故事發生地叫做Casa del Toro,公牛之家故事內容涉及到西班牙傳統鬥牛,畫風也是按照西班牙公牛製作(大家參見環環頭像呢?),所涉及的鬥牛方式也是傳統的。
  • 黑幫女老大,無人敢惹,但下場卻很慘
    黑幫女老大,無人敢惹,但下場卻很慘。一談到黑幫老大,大家都會想到的是一張張英勇男人的臉吧。他們個個殺人如麻,兇神惡煞。
  • 王硯梅影評:《天堂真的存在》顛覆了認知
    陶德的世界觀傾斜了,他開始認真地思考這些,一個孩子曾經告訴他的他所認知的世界以外的事情,以兒子四歲的年齡所無法企及的思維高度的那些事讓他震驚無比。自己的外公在陶德四歲時就故去了,他從未跟兒子說起過有關他的任何事。他是怎麼知道自己小時候曾經叫他阿公的呢?不可思議的陶德拿出一張自己外公老年戴眼鏡的照片給孩子看,被矢口否定。
  • 臺灣同胞,再跟我談「翻譯品味」我要報警了!
    大陸的譯名土鱉爆了!臺灣東森新聞的報導以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在臺灣被翻譯成「地獄獵人」,在香港、大陸則被翻譯成「禁閉」,也被許多臺灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。等一下。