近期,網友在論壇中貼出了英雄聯盟臺服的英雄名稱的翻譯,該翻譯引起了不少玩家的熱議,其中有些英雄甚至顛覆了大家的認知,一起來看看吧:
相信看過臺服翻譯之後,大家已經不太記得國服英雄名的翻譯了。雖然感覺臺服翻譯後的名稱看起來怪怪的,但從音譯角度上談,這些翻譯卻是相當貼切。
在臺服,厄運小姐(Missfortune)被譯為好運姐。其實在英文翻譯中,Miss有兩種意思,即可譯為小姐,也可譯為錯過。而fortune英文中是幸運的意思,因此,好運姐與厄運小姐(錯過好運)均是正確的,這也是我們日常遊戲中時常說到的「好運姐」由來。
而另一對引起大家爭議的情侶組合霞(Xayah)洛(Rakan)被臺服譯為剎雅和銳空,煞氣十足。然而國服對霞洛的翻譯卻更為講究,他們名字來源取自《滕王閣序》中的「落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色」單從意境上來看,就已經不弱於剎雅和銳空,再配上古詩詞的烘託,彰顯中國特色,顯然「霞洛」要更勝一籌。
值得一提的是,臺服將樂芙蘭(Leblanc)譯為勒布朗,該名字並不像是一個女性角色名,然而它卻是樂芙蘭英文名音譯後更加準確的譯名,但是如果將樂芙蘭強行說成勒布朗,或許不太美觀,因此國服稍加修飾最終變成樂芙蘭。
當然,像這樣國服與臺服差異較大的譯名還有很多,臺服所追求更多的是讀音上的準確,然而國服卻更加偏向意境。不知道兩種翻譯相比較,大家更喜歡哪種呢?