雖然說貓王是一代巨星,但凡是明星都有過氣的時候。
當貓王從軍隊退伍、重新回到樂壇的時候,年輕人的注意力已被披頭四樂隊等樂壇新生力量吸引。因此,貓王做出了轉型的決定:翻唱。
貓王的這種做法,恐怕現今再無人能模仿。憑藉著他特殊的知名度,貓王只需通過翻唱一系列他人原創的曲子,便成功地舉辦了一場又一場的巡迴演出。
但儘管如此,貓王已不再是樂壇上一枝獨秀的天王 —— 這種失落使他鬱鬱寡歡而染上毒癮,最終因藥物濫用而猝死。
剛出道時的貓王形象帥氣,其 「飛機頭」 標誌性髮型迷倒了無數女生,引無數男生爭相模仿。但更讓後人印象深刻的,恐怕是他那一身白衣的形象(如上圖所示)—— 那是他驟然離世前在演出舞臺上最常見的裝束。
以下,我將為大家介紹幾首貓王演繹的經典曲子。
#1 Love Me Tender
Love me tender
Love me sweet
Never let me go
You have made my life complete
And I love you so
Love me tender
Love me true
All my dreams fulfilled
For my darlin' I love you
And I always will
Love me tender
Love me long
Take me to your heart
For it's there that I belong
And we'll never part
Love me tender
Love me dear
Tell me you are mine
I'll be yours through all the years
Till the end of time
「Love Me Tender」 是貓王最早期的歌曲之一,至今仍膾炙人口。
可能有些同學會對這首歌歌名的語法感到疑惑 —— tender, sweet, true 等形容詞後不是應該加個 -ly 嗎?... 答:如果是標準英語的話,確實應該加個 -ly;但如果是地道英語的話,則是完全 OK 的。
正如我在上集提到:貓王出生於美國南部,並長期受黑人音樂的薰陶。實際上,不管是口音還是表達習慣,貓王所說的英語都跟 「黑人英語」 很相似。
美國內戰之前,絕大多數黑奴都集中在美國南部,因為南部的很多棉植場需要大量的奴隸勞動力。當林肯總統籤署《解放黑奴宣言》( "Emancipation Proclamation")後,南部州份以 「維護自身經濟權益」 為由,拒絕執行聯邦政府通過的法案,並宣布從美國聯邦獨立。
為了爭取自由,美國南部的黑人奴隸紛紛出逃,通過秘密路徑長途跋涉來到美國北部,也把南部的口音帶到了美國北部。時至如今,在美國北部生活的黑人仍保留著明顯的南方口音(跟黑人扎堆群居有關)。
實際上,黑人口音已脫離了地域限制,成為美國黑人文化的一個標籤。而隨著黑人文化逐漸成為美國多元文化的一部分,很多本來的 「不標準」 也逐漸變成了 「地道」 。
我記得我在廣東上小學的那會兒,語文老師還特意向我們強調 —— 「單車」、「埋單」 是廣東方言,「自行車」、「結帳」 才是正規的普通話 . 而現在,「共享單車」 已成為中國的新四大發明,而本來是 「埋單」 這個詞則演變成為更符合普通話發音的 「買單」 —— 兩者均已成為了標準中文的一部分。
不久前,上海教育局還在糾結 「姥姥」 還是 「外婆」 哪個才是標準中文 —— 依我看來,這就是一個偽命題。正如魯迅先生說的:語言本來就沒什麼標準,說的人多了,也就成為了標準。
#2 Can't Help Falling in Love With You
Wise men say only fools rush in
But I can't help falling in love with you
Shall I stay?
Would it be a sin
If I can't help falling in love with you?
Like a river flows surely to the sea
Darling so it goes
Some things are meant to be
Take my hand, take my whole life too
For I can't help falling in love with you
Like a river flows surely to the sea
Darling so it goes
Some things are meant to be
Take my hand, take my whole life too
For I can't help falling in love with you
For I can't help falling in love with you
對於這首旋律經典的歌曲,我沒有太多可以評論的,大家慢慢欣賞就好
#3 It’s Now or Never
It's now or never,
Come hold me tight
Kiss me my darling,
Be mine tonight
Tomorrow will be too late,
It's now or never
My love won't wait.
When I first saw you
With your smile so tender
My heart was captured,
My soul surrendered
I'd spend a lifetime
Waiting for the right time
Now that you're near
The time is here at last.
It's now or never,
Come hold me tight
Kiss me my darlin',
Be mine tonight
Tomorrow will be too late,
It's now or never
My love won't wait.
Just like a willow,
We would cry an ocean
If we lost true love
And sweet devotion
Your lips excite me,
Let your arms invite me
For who knows when
We'll meet again this way
It's now or never,
Come hold me tight
Kiss me my darlin',
Be mine tonight
Tomorrow will be too late,
It's now or never
My love won't wait.
相信很多同學一聽就聽出來了 —— 這首歌的旋律就是著名的義大利民歌 O Sole Mio 。
在音樂行業發展的初期,由於明星數量較少,行業競爭並不激烈。因此,直接對經典歌曲進行二次創作,也不失為一種 「短平快」 的賺錢方法。
以華語樂壇舉例,很多早期讓我們記憶深刻的粵語歌曲(如,李克勤的《紅日》、張學友的《遙遠的她》、張國榮的《共同渡過》)實際上都是中文填詞的日本歌曲。
雖然貓王作為一代巨星,但實際上他並不懂得作曲,也不會填詞(就像當年鄧麗君那樣,只關注 「唱」 )。放到現今,如果一位歌手不懂得創作的話,是沒有什麼前途的 —— 因為會唱的人太多了。
值得指出的是,這首歌是貓王音樂生涯中銷量最高的單曲(全球史上單曲銷售量排名第八,約2000萬),然而這首歌的填詞創作只花了不到半個小時 —— 這也側面說明了 O Sole Mio 的旋律本身多麼有魅力。
#4 Bridge Over Troubled Water
When you're weary, feeling small
When tears are in your eyes, I'll dry them all (all)
I'm on your side, oh, when times get rough
And friends just can't be found
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
When you're down and out
When you're on the street
When evening falls so hard
I will comfort you (ooo)
I'll take your part, oh, when darkness comes
And pain is all around
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Sail on silver girl
Sail on by
Your time has come to shine
All your dreams are on their way
See how they shine
Oh, if you need a friend
I'm sailing right behind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
理論上來講,I will lay me down 是錯誤的語法表達,I will lay myself down 才是正確的 —— 不過正如我以上說的:這是地道的美國南部(黑人)英語。
這首歌本來是由 Simon & Garfunkel 作詞兼原創的,可真正讓這首歌走紅的是貓王的演繹。據說當 Paul Simon 聽了貓王的演唱後,感慨地說了句:How the hell can I compete with that?
一首歌的走紅需要契機 —— 有時候光是旋律、歌詞好還不夠,演唱者得能充分演繹才行。就好比汪峰創作的《春天裡》—— 儘管他已小有名氣,但真正把《春天裡》唱得淋漓盡致、紅遍大江南北的是兩位農民工兄弟(後來的 「旭日陽剛」 組合)赤著上身在狹小宿舍裡的歌唱。
這首 Bridge Over Troubled Water 表達的是一種朋友間的愛。歌詞很簡單但滿懷深情,猶如一股清流,撫平心靈的創傷。
不少70後甚至80後的朋友們可能記得 —— 1991年,我國華東地區發生特大水災,安徽省、江蘇省受災群眾人口達千萬餘人。患難危急之下,我國第一次大規模地直接呼籲國際社會援助。
為了響應祖國的號召,香港群星們一起演唱了 Bridge Over Troubled Water 的中文版《滔滔千裡心》(視頻如下)為賑災籌款。
而儘管兩岸政治關係緊張,當年還遠比大陸富裕的臺灣地區的同胞們,也向華東地區人民捐贈了超過七億臺幣的物資善款 —— 或許,這就是海峽兩岸之間 「血濃於水」 最好的證明了吧。
查閱更多精彩內容,請掃碼
加入 「何老師英語自學團」 社區