韓國男子組合防彈少年團(BTS)日前在獲獎時發表了關於抗美援朝戰爭的言論,引發不少中國網友不滿,更有粉絲表態「脫粉」。
South Korean hit boy band BTS's mention of the 70th anniversary of the Korean War after receiving an award, which reflected a one-sided attitude, has enraged Chinese netizens as many Chinese fans decide to quit the band's fan club.
據韓聯社報導,因對韓美關係做出貢獻,防彈少年團上周獲頒「範佛裡特獎」。
圖源:韓聯社英文網
發表獲獎感言時,防彈少年團隊長金南俊最後總結稱:
「今年韓國社交協會的晚會意義非凡,因為今年是韓戰爆發70周年。我們會永遠銘記兩國共同經歷的苦難歷史,以及無數男女的犧牲。」
After receiving the General James A. Van Fleet Award, the team leader of BTS said online that "we will always remember the history of pain that our two nations share together and sacrifices of countless men and women."
「70年後,我們所處的世界比以往更為緊密,許多界線變得模糊。身為國際社會的一員,我們應該建立更深的理解和團結,以變得更幸福。為了追求這個目標,BTS會一直提醒自己範佛裡特獎的意義。」
觀察者網視頻截圖
據《環球時報》援引韓媒介紹,該獎項由美國非營利組織「韓國社交協會」為紀念韓戰時期的美軍將領、第八集團軍司令詹姆斯•範佛裡特而設立,於1995年起每年在「韓國社交協會」年會上頒發,以表彰促進韓美關係的人物和組織。
在不少中國網友看來,作為全球偶像團體,防彈少年團此番言論特別是「我們會永遠銘記兩國(意指韓美)共同經歷的苦難歷史,以及無數男女的犧牲」的表述,傷害了中國人民的感情,不少網友認為「國家面前無愛豆」。
在10月12日外交部例行記者會上,有記者就此事詢問中方評論。發言人趙立堅回應道:「我注意到有關報導,也注意到中國網民對此事的反應。我想說的是,以史為鑑、面向未來,珍愛和平、促進友好應該是我們共同的追求,值得我們共同努力。」
「I have noted relevant reports as well as the reactions from the Chinese people online. I want to say that we all should learn lessons from history and look forward to the future, hold dear peace and strengthen friendship.」
視頻來源:央視新聞
據韓聯社報導,韓國外交部13日表示,政府方面對此事保持關注。韓國外交部副發言人李在雄在例行記者會上表示,為了不影響韓中兩國國民間的相互理解和紐帶感,政府正對相關情況保持關注。今後將為發展韓中關係、促進韓中友誼繼續努力。
Seoul's foreign ministry said that the government is monitoring and paying attention to related developments to ensure that the controversy will not affect efforts to enhance mutual understanding and bonds between citizens of the two countries.
另據《環球時報》英文版報導,在BTS發布上述言論引發中國網友不滿後,三星在中國電商平臺撤掉了BTS相關產品。
Samsung has removed South Korean group BTS's-related products from its official stores on Chinese e-commerce platforms, after the band's remarks on the Korean War angered Chinese netizens.
有網友發現,在京東平臺上BTS相關版本的智慧型手機和耳機等,已經從三星的京東官方店中消失。同樣,在三星的天貓官方店鋪上上,這些產品也被下架。運動品牌FILA則撤下了一條由BTS做推廣的微博。
Users on popular Chinese e-commerce platform JD.com on Sunday found that BTS-edition smartphone and earphones - Galaxy S20+ 5G BTS Edition and Galaxy Buds+ BTS Edition, disappeared on Samsung's official store on the e-commerce platform. The same products also disappeared from Samsung's official store on Tmall, another popular e-commerce platform in China. Italian sports brand FILA also deleted a promotion post by the band on its Sina Weibo account.
70年前,中國人民志願軍跨過鴨綠江,奔赴戰火彌天的前線,踏上抗美援朝、保家衛國的戰場。1950年至1953年,中國人民志願軍支援韓戰,同朝鮮人民軍一道對抗韓國國軍和以美國為首的「聯合國軍」。共有290萬名志願軍戰士參與抗美援朝出國作戰,有197653名志願軍戰士在戰爭中犧牲。
The Chinese People's Volunteers (CPV) fought alongside the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) army in the Korean War against the South Korean army and the United States-led UN forces between 1950 and 1953. A total of 2.9 million CPV soldiers entered the battlefield, and 197,653 of them sacrificed their lives in the war.
9月19日,在抗美援朝紀念館英烈廳,志願軍老戰士和少先隊員向犧牲的烈士致敬。新華社記者 楊青 攝 圖源:新華網
2014年以來,累計有716位在韓志願軍烈士遺骸回到祖國。2019年,退役軍人事務部發動社會力量幫助烈士尋親,通過DNA比對技術,已經幫助其中6位烈士找到了親人。
今年9月27日,117位在韓中國人民志願軍烈士遺骸回國。這是中韓兩國籤署交接協議後第七批回國的烈士遺骸。
The remains of 117 Chinese People's Volunteers soldiers killed in the 1950-53 Korean War returned to China from the Republic of Korea (ROK). This is the seventh annual repatriation, following a handover agreement signed between China and the ROK.
9月27日,在瀋陽桃仙國際機場,禮兵將殮放志願軍烈士遺骸的棺槨從專機上護送至棺槨擺放區。圖源:新華網
綜合來源:新華網,中國日報英語點津,環球時報英文版網站
————世紀君開通視頻號啦————