We offer reliable news everyday.
@atSanyuanli
(Français ci-dessous)
(中文在後面)
1. Cases of alleged mistreatment continue to emerge, despite assurances of protection from China.
2. Students were reportedly evicted out of campus, some claimed to suffer from racial profiling.
In this article, African students in Guangzhou, China, spoke about their forced quarantine and mandatory testing experiences. As hostility towards Africans in Guangzhou intensifies, they were thrown out of their homes and denied entrance to public space, while being groundlessly accused as disease carriers.3. Alleged discrimination against Africans in Guangzhou, China.
4. Latest response from African and Chinese governments at a glance.
Kenya: Principal Secretary Foreign Affairs of Kenya: some of the Kenyans living in China were mistreated amid efforts to contain the Covid-19.
(Français)
1. En dépit des garanties de protection de la Chine, des cas de mauvais traitements déclarés continuent à apparaître.
Dans l』interview sur Citizen TV, une étudiante Kenyane à Canton a dit qu』elle avait été expulsée de son appartement. Elle l』a jugé en raison du profilage racial, tout en indiquant les préoccupations des habitants sur la seconde vague de l』infection importée par les africains qui sont arrivés après la réouverture des frontières. Quant aux cas d』expulsion et de la mise en quarantaine forcée, le Ministère des Affaires Etrangères du Kenya a déclaré avoir déjà reçu les garanties de la Chine pour mieux protéger les droits et intérêts légitimes des personnes concernées.
2. Il est signalé que des étudiants ont été expulsés du campus, et que certains ont déclaré avoir souffert du profilage racial
Dans le rapport, des étudiants africains à Canton en Chine, ont raconté leurs expériences d'une mise en quarantaine forcée et des tests obligatoires, ainsi qu'une expulsion de leurs appartements et l'entrée refusé dans de diverses zones publiques, et des accusations injustifiées d』être transporteur de l』épidémie. Et selon le rapport, l』hostilité xénophobe envers les africains à Canton s』intensifie depuis jeudi dernier.3. Pourquoi les africains en Chine sont-ils visés ? Les dessous venant d』AL Jazeera Anglais.
La vidéo montre une émission en direct avec plusieurs parties dans le but de discuter le ciblage racial des africains à Canton. Garbrilla Dilan, une étudiante ougandaise à Wuhan, a déclaré que sa vie quotidienne à Wuhan n』avait pas été gravement affectée en raison de sa race, malgré certaines expériences étranges dans les zones publiques. Victor Gao, un expert chinois de la politique étrangère, a dit qu』aucune discrimination raciale ne se produisait et que toutes les mesures étaient destinées contre l』épidémie. Keith Richburg, un professeur afro-américain noir à l』Université de Hong Kong, a déclaré qu』il y avait un contrôle renforcé des africains à Canton, ce qui a entraîné des soupçons, de la colère et des discriminations.4. Présentant une interview avec un ambassadeur chinois, la vidéo examine la situation de la xénophobie et de la discrimination raciale contre les Africains à Canton (Guangzhou).
Les autorités chinoises ont affirmé que le mot "xénophobie" n'est pas approprié, et le gouvernement de Guangzhou a intensifié les mesures pour contenir la pandémie. Ses citations font écho à l'interview dans la vidéo d'AL Jazeera et cadrent avec les positions officielles. Le journaliste a fait valoir qu'aucun pays africain ne figurait sur la liste des pays à haut risque, mais les Africains à Guangzhou souffraient plus de discrimination que quiconque d'autre, selon les histoires personnelles des Sud-Africains vivant à Guangzhou qui ont contacté directement la SABC. Le journaliste a également demandé pourquoi les résidents africains à Guangzhou, qui n'avaient pas d』antécédents de voyage ou n'avaient pas été en contact avec des personnes infectés, devaient passer plusieurs tests et être contraints à la quarantaine.5. Dernières réponses des gouvernements africains et de la Chine
Union africaine: les autorités chinoises prennent la situation au sérieux et s'efforcent de créer un séjour agréable pour les Africains résidant dans les villes chinoises. Selon Kwesi Quartey, vice-président de la Commission de l'Union africaine, les autorités chinoises "ont admis qu'ils avaient peut-être un peu dépassé les limites, pour cela ils sont très désolés". Il a en outre ajouté que "même si cette situation à été regrettable, nous ne devrions pas permettre qu'elle soit utilisée pour creuser un fossé entre l'Afrique et la Chine" .
她認為這是種族臉譜化的結果,表現了當地人對境外輸入的非洲人引發第二波疫情的擔憂。關於驅逐和強制隔離的案例,肯亞外交部稱,已經收到中方的保證,會進一步保護相關人員的合法權益。
2. 在廣非洲留學生講述他們被強制隔離和檢測的經歷。
在University World News的報導中,在廣非洲留學生講述了他們被強制隔離和檢測的經歷。自上周四以來,隨著針對在廣非洲人的排外敵意加劇,留學生被趕出家門,被拒絕進入各類公共場所,被毫無理由地指控為病毒攜帶者。
報導同時強調了留學生因此面對的心理方面的後果,特別是在他們自一月起就生活在封鎖之中,既沒有經濟支持又不能獲得他們賴以生存的服務。正如一名廣東工業大學的辛巴威留學生所言,「這是一場針對所有在廣非洲人的戰爭。我們因為是非洲人就被特別針對,這太讓人沮喪了。「
3. 在華非洲公民為何被針對?來自半島英文電視臺的內幕故事
該視頻通過展現與各方進行的現場採訪,討論了針對在粵非洲公民的種族歧視。葛布裡拉迪蘭是一名在武漢學習的烏幹達留學生。她表示除了在公共場所有一些奇怪的遭遇,自己的種族並沒有影響到她在武漢的日常生活。中國外交政策專家高先生表示,所有的措施僅僅是為了遏制疫情,並沒有基於種族歧視發生。香港大學的非裔美國籍教授基斯裡奇博格表示,針對在穗非洲公民的審查變得嚴格,這導致了(針對非洲公民的)懷疑,憤怒和歧視。
通過和一位中國大使的專訪,這則視頻討論了針對在穗非洲公民的仇外情緒和種族歧視。該大使認為「仇外」一詞言過其實,廣州當局(只是)加強措施來遏制疫情。他的原話與半島電視臺的採訪內容一致。記者則認為,根據一位在穗南非公民接受南非廣播公司採訪時所講述的個人遭遇,雖然沒有非洲國家被列為高風險地區,非洲公民在廣州卻遭遇了最強烈的歧視。該記者還質問為什麼沒有旅行歷史或感染接觸史的在穗非洲公民需要接受多次檢測和強制隔離。
4. 中國大使就當前疫情事宜接受採訪。
通過和一位中國大使的專訪,這則視頻討論了針對在穗非洲公民的仇外情緒和種族歧視。該大使認為「仇外」一詞言過其實,廣州當局(只是)加強措施來遏制疫情。他的原話與半島電視臺的採訪內容一致。記者則認為,根據一位在穗南非公民接受南非廣播公司採訪時所講述的個人遭遇,雖然沒有非洲國家被列為高風險地區,非洲公民在廣州卻遭遇了最強烈的歧視。該記者還質問為什麼沒有旅行歷史或感染接觸史的在穗非洲公民需要接受多次檢測和強制隔離。
5. 中國和非洲政府對疫情當下的突發事件的相關回應
References
https://www.youtube.com/watch?v=HoE9jzI76n0
https://www.universityworldnews.com/post.php?story=20200414101019735
https://www.youtube.com/watch?v=yqEFMYVLWgo
https://www.youtube.com/watch?v=E5QFrQfQfg4
https://chinaafricaproject.us6.list-manage.
https://www.ghanaweb.com/GhanaHomePage/NewsArchive/Stay-calm-we-re-in-touch-with-the-Chinese-govt-Government-of-Ghana-assures-922894
https://www.the-star.co.ke/news/2020-04-14-kenya-admits-to-racial-discrimination-of-its-citizens-in-china/
https://www.premiumtimesng.com/news/headlines/387831-nigerian-govt-blames-chinas-alleged-harassment-of-citizens-on-poor-communication.html
(Thanks for all of fabulous volunteers, you guys are best.)Preview for Next Few DaysWith the help of many volunteers, we have compiled, translated, and clarified (the official English translation has many mistakes) a number of recent policies to help foreigners in Guangzhou understand what measures have been taken recently, what rights and obligations they have, and where they can seek help from. In these new guidances, issues of housing, medical care, and daily travelare addressed.Further, local municipalities have started hotlines for people to phone in, and will be more attentive to the concerns of different parties. For example, in these guidances, the government stresses that foreigners can choose to have their temperatures taken (otherwise they might be denied entrance to certain buildings) and they should use the multilingual "Yuekang Code" when travelling in order to avoid any misunderstandings. Please stay tuned for our latest updates in the coming days!
(Français)
Avec l』aide de bénévoles, nous avons compilé, traduit et clarifié (la traduction officielle en anglais comporte beaucoup erreurs) un certain nombre de politiques récentes pour aider les étrangers à Guangzhou à comprendre quelles mesures ont été prises récemment, quels sont leurs droits et obligations, et où ils peuvent demander de l'aide. Dans ces nouvelles lignes directrices, les questions de logement, de soins médicaux, et des déplacements quotidiens sont abordées. De plus, les municipalités locales ont mis en place les lignes téléphoniques d』urgence grâce auxquelles les particuliers peuvent appeler, et elles seront plus attentifs aux préoccupations des diverses parties. Par exemple, dans ces lignes directrices, le gouvernement encourage les étrangers de Guangzhou à prendre de test de covid-19 s'ils souhaitent et à utiliser le "Code Yuekang" multilingue pour éviter malentendu en voyage. Rester à l』écoute pour nos dernières nouvelles dans les prochains jours!
(中文)
在許多志願者的幫助下,我們整理,翻譯和澄清了許多官方政策(官方英語翻譯有很多錯誤),以幫助在廣州的外國人了解最近市政府最近採取的措施,他們的權利義務以及潛在可以幫助他們的資源。這些指南解釋了關於住房,醫療和日常旅行的問題。此外,當地政府已經開通了熱線電話供人們打電話,並將更加注意各方的關注。例如,在這些指南中,政府鼓勵在廣州的外國人如果願意的話應當接受體溫檢測,並在外出時使用多語種的「粵康碼」,以避免任何誤解。請繼續關注我們未來幾天的最新更新!