你好
今天搬運的外刊
「知名 Youtuber 出櫃: "我從未這麼開心過!"」出櫃
來源於 come out of the closet 的直譯
意思是同性戀者、雙性戀者
以及跨性別者公開自己的性取向
相對的
如果不願意表達自己的性取向
則也有另外一個對應的專業術語——深櫃
關於出櫃的說法,
最早是 來自 20 世紀 70 年代的一句口號
1970 年, 同性戀解放運動興起後
運動者鼓勵人們勇敢地站出來
呼籲大家出櫃
隨著運動的不斷深入
2011 年 7 月, 美國紐約州正式通過同性婚姻法案
小號字體為原文解析
一切翻譯以大意為準.
僅供學習參考
jojo siwa:知名YouTuber出櫃:我從未這麼開心過
在推特的一張帖子裡,這位 teenager 分享了一張自己穿 T-shirt 的照片.
T-shirt 上印著「Best Gay Cousin ever」。
come out 出櫃
print on sth 印在某物上
Siwa 首次被發掘並火起來, 是在一個叫媽媽舞蹈的真人秀上,
這個節目記錄了賓夕法尼亞州一群不到 13 歲的兒童舞者的喜怒哀樂。
這個來自美國的歌舞表演者,因為頭上多到離譜的五顏六色的蝴蝶結在 YouTube 上走紅, 現在收割了上百萬粉絲.
fame 名聲名望
這裡翻譯為動詞火起來
tantrums 發脾氣
triumphs 凱旋勝利
既有好的又有壞的
這裡結合起來, 譯成了喜怒哀樂
pre-teen 不到13歲的青少年
massive 大量的
hair bows 蝴蝶結髮飾
當被粉絲問到:「你會給自己貼上什麼標籤?」
她的回答是:
「我不知道這個答案。
我覺得人們都是很友善的,人類真的是一種很不可思議的生物。」
responding to 回應
label 標籤
awesome 極好的
此外它還有令人害怕的意思
incredible 極好的 難以相信的
(誇張的語氣)
「現在我超級開心,雀躍萬分,我想要將我的所有事情都分享給全世界,
真的!
但是我也想有自己個人的隱私生活,直到我做好面對這些隱私被公開的準備。」
她補充到。
duper 欺騙者
在這裡表一個加強語氣的詞
super duper happy 超級開心 雀躍萬分
類似的還有
I feel F*** chill right now (石頭注)
private 隱私的
當聊到每個人的經歷都各不相同時,Siwa 說:
出櫃的確存在歧視,並且這些歧視也確實非常非常可怕,
但是從今往後, 我再也不慫了。
End
acknowledge 承認 了解
這裡為了通順, 稍微作了一些改動
stigma 汙點 這裡譯為歧視
以上就是本期外刊的所有內容了
留言 | 分享 | 轉發
是打卡, 也是一種態度
也歡迎小夥伴討論/勘誤/交流
"低情商": 剛刷完一篇文章了
"高情商": 又刷了一個 Youtube 視頻
點個在看表示我看過 💅