Thirty-five restaurants across China have been found illegally using opium poppies as a seasoning, officials have revealed.
官方報導,中國有35家餐廳被指非法使用罌粟作為調味品。
Five are being prosecuted while 30 are under investigation, the China Food and Drug Administration said.
中國食品藥品監督局稱,其中5家已被起訴,而另外30家正在接受調查。
Local authorities are being urged to help investigators find the sources of the poppies, the China Daily reported.
據中國日報報導,當地政府部門正在被敦促協助調查罌粟的來源。
Poppy powder, which contains low amounts of opiates, is banned as a food additive in China.
含有少量鴉片製劑的罌粟粉,在中國是被禁止作為食品添加劑的。
However, restaurants have previously been caught using it.
然而,以前就有餐廳因使用罌粟粉被查。
In 2012, seven restaurants in Ningxia province were closed for using opium poppies and in Guizhou province in 2004 authorities shut down 215 establishments for similar offences.
2012年,寧夏回族自治區的7家餐廳因使用罌粟粉被責令關閉,2004年貴州省政府也因類似問題關閉了215家企業。
One of the businesses affected by the latest crackdown is reported to be the popular Huda Restaurant chain in Beijing.
據悉,最近一次嚴懲中,北京很受歡迎的胡大連鎖餐飲公司也受到影響。
General manager Hu Ling confirmed the company was under investigation and said it may have unwittingly bought seasoning contaminated with opiates. She declined to comment further.
公司總經理胡靈證實,該公司正在接受調查,並表示公司對採購的調味料中含有罌粟並不知情。她拒絕透露更多信息。
China has been hit by a series of food scandals in recent years.
近年來,中國爆料了一系列的食品安全醜聞。
In 2014 a Shanghai-based supplier was found to have sold unsanitary and expired chicken meat to food chains including KFC, Starbucks and McDonald’s.
2014年一家上海的供應商被查出提供不衛生的、過期的雞肉給像肯德基,星巴克和麥當勞這樣的食品連鎖店。
In 2008, six children died and more than 300,000 were made ill from milk powder contaminated with melamine, an industrial chemical used to make plastics and fertiliser.
2008年,含有三聚氰胺的奶粉導致六個孩子死亡,超過30萬人生病。三聚氰胺是用於製造塑料和化肥的一種化學品。