ladies and gentlemen
一年一度的「集五福」又來了!
你今天掃福了嗎?
這不,五福中的「友善福」
還在早晨登上了熱搜
因為這張福卡太難抽到了……
實不相瞞,
愛湊熱鬧的福哥
今天也興致勃勃地開始掃福
結果心肌梗塞都快出來了……
全都是富強福、和諧福!!
我這麼一個善良友好的小博主
不配擁有一張「友善福」嗎?!!!
沒有其他福就算了,
我就想問一句:
為啥還是不給我敬業福?
難道我還不夠敬業嗎!
所以,為什麼集五福這麼難!
新聞報導明明說今年很容易的:
前兩天做了一個投票
大家的投票裡
雖然還有1.7萬人沒有集齊
但9976人已經集齊
時至今日
目前也有1千多萬人已經集齊了!
靜下心來想想
其實說是「集五福,分五億」
但實際上也就每人分到幾塊錢
為什麼我們還是要參與呢?
其實就是為了
和親近的閨蜜一起吐槽幾句;
和許久沒聯繫的朋友交換福卡;
在群裡跟家人們一起互動幾下;
甚至借著機會跟喜歡的人搭個話……
這麼一想,
東方君又默默點開了支付寶
開啟了新的一天的「掃福」日常……
就算不給我敬業福,我也得做個敬業的雙語博主嘛!
終於我鼓足了勇氣,和同事要了其他兩個福
但是,敬業福仍然還是找不到啊
說好的容易呢
為啥我沒看到
於是,我勇敢的向旭仔開口
令我驚奇的是,他居然
給了我
敬業福
!
於是我很興奮
因為
我終於集齊啦
哈哈哈
點擊立即合成
我仿佛看到眾人
羨慕的眼光
今天就給大家分享關於「集五福」的一些英文表達。
首先我們要明確,我們這裡所說的福,用blessing還是good luck更合適呢?在詞典中這樣寫道,blessing是「God's help and protection, or a prayer asking for this.」這樣的話,我們就更肯定要用blessing這個單詞,因為它與我們的語境更接近一些。「集五福」的完整說法其實是「集齊五福卡片」,所以我們用 the challenge of five blessing card collection來解釋這次的「集五福」活動。
既然我們將「福」翻譯成blessing,那麼五福就是 five blessing cards(五福卡)。
這五個福分別是:
愛國福 patriotic blessing
富強福 prosperous blessing
和諧福 harmonious blessing
友善福 friendly blessing
敬業福 dedicated blessing
特別說明一下,「patriotic,prosperous,harmonious,friendly,dedicated」都是形容詞,而「blessing」是名詞。這種「形容詞+名詞」的結構,是大家通常採用的一個標準。那麼這個表情包我們也就可以翻譯出來了:Have you got the dedicated blessing card?這個詞的翻譯就更有意思了。
我們前面說到「福」可以翻譯成blessing,但是這裡說的掃福,實際意思是掃描一個漢字「福」,而不是掃描一個抽象的blessing。所以,我們可以直接說:Scan the character Fu!這是一句中國的傳統祝福語,也是支付寶集五福活動的創意來源。這句話源自《書經·洪範》:「一日壽、二日富、三日康寧、四日攸好德、五日考終命。」這五福分別是:長壽(longevity)、富貴(wealth)、康寧(health)、好德(virtue)、善終(a peaceful end of life)。而「五福臨門」則是 The five blessings come to the family。目前的我
就是坐等2月11日
22:18
開獎
希望
你們也儘快集齊五福
和福哥
一起
嗨起來
!
別忘了來我的小店踩踩哦