《速度與激情8》又把汽車這個日常交通工具玩出了新花樣,而巨石強森也在這一集裡學會了新的武器技巧,不是手扔魚雷,而是花式嘴炮。
影片中的Hobbs(巨石強森)和Deckard(傑森斯坦森)因為上一集的恩怨而多次唇槍舌劍互放嘴炮,最後還用嘴炮化解了矛盾和隔閡,簡直是替代了話嘮Roman成為了新的搞笑擔當。
今天就帶領大家欣賞Hobbs的兩段花式嘴炮。
Me and you. One on one. No one else around.
I will beat your ass like a Cherokee drum.
我和你,一對一,別讓別人幫。
我打你就像打鼓,咚鏘咚咚鏘。
Hobbs這是不小心說出了一個合轍押韻的俏皮話。用俏皮話罵人/威脅人,我是應該嬉笑呢還是應該怒罵呢?顯然Deckard也楞了一下。
1. one on one
注意One on one. 一對一單挑。這是個介詞固定搭配。
你也可以說One versus one / One against one.也是一對一單挑的意思,不過用介詞on只有一個短音節,更加順口。
介詞on這裡應該是省略的take on – 迎擊、迎戰
類似的【x+介詞+x】的用法還有一個:
Four by four.
4X4 / 四輪驅動
2. beat your ass like a Cherokee drum.
英語裡面放嘴炮挑釁的時候很愛說ass,這是個不太髒的髒字,相較於fuck shit來說稍微乾淨一點。所以電影中和生活中都很常用。
比如:
I』ll kick your ass.
我要踢你屁股(但並不一定是真踢屁股,比喻的是打得你落花流水)
Let’s kick some asses.
咱們大鬧一場吧。
Move your fat ass over here.
你他娘的給我過來。
I can't fly, but I can kick your ass.
Cherokee drum是北美印第安人特有的鼓,放在這裡並沒有什麼特別的意思,只是為了湊音節。
With all due respect captain, when this whole thing is over, we're gonna find a location and I'm gonna knock your teeth so far down your throat you're gonna stick a toothbrush right up your ass to brush them.
恕我直言,上尉,等這件事結束,我們得找地方練練,我會把你滿口牙打到喉嚨裡,以後再想刷牙得把牙刷從屁股插進去才能夠到。
本句最後一個them指代的是前面的賓語teeth
英語裡的嘴炮願意把一件事說的很誇張很過分,最重要的是很具體,用具體的事例來佐證自己的論點。
比如:
You’re a fat ass.
你就是一肥豬。
這種嘴炮就很蒼白無力。
You’re so fat that every time you board an airplane you need a forklift to get into the cargo hold.
你太胖了所以每次坐飛機都需要用叉車給你送到貨艙裡。
這種嘴炮雖然不髒,但卻很噎人。
所以我們回來看Hobbs的嘴炮。他並沒有直接說「把你打得滿地找牙」,而是說,「你的牙依然還長在牙床上,但我打的太狠,你滿口牙都歪了,順著腸子歪到了屁眼,所以想刷牙需要把牙刷插屁眼裡才能刷到。」
這是個非常誇張滑稽的場面,對敵人也非常有殺傷力,但如果是朋友之間開玩笑說這話,裡面的幽默元素就會被放大突出。所以這裡Deckard沒繃住,笑了。因為他這個時候已經不再把Hobbs當做宿敵,因為二人已經從對方身上看到了優點,只是嘴上不肯承認。
於是二人之間最後的隔膜就被Hobbs的花式嘴炮化解了。
沒啥複雜語法。注意學習knock your teeth down your throat 的動詞和介詞搭配。
3. The Fate of the Furious
不知道有哪位同學注意到了,《速度與激情8》的英文片名叫做< The Fate of the Furious>。你可能會問,怎麼就出來Fate了? 也並沒有提到太多關於宿命的事啊?
其實海報在說明一切:
因為本片是Fast and Furious的第8部,片名中的兩個關鍵詞都是F字母開頭,所以海報上採用兩個大大的字符:F 8進行精闢的概括。
然後你不要用漢語去念 哎負八,而是用英語去念:F – eight。所以F8的讀音就變成了Fate。
所以這個The Fate of the Furious片名其實是包含了8的,可以寫成The F8 of the Furious。