1. 派頭:Pride(自豪、威風)
70年代,流行講「派頭」這個形容詞,即係「講派場、有威勢、夠鋪張」嘅正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。
例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
2. 痾畢甩:痾blood(痾血)
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行嘅今天,「痾血」都咪話唔大鑊!
例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
3. 蛇quare:Scare(驚嚇、恐懼)
「蛇quare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇quare」來自英文「Scare」
例句:「你唔好咁蛇quare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
4. 僕街:Poor guy(粗劣嘅人)
「僕街」經常被人誤以為係「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「僕街」係名詞,來自英文嘅「Poor guy」。「Poor」不係「貧窮」嘅意思,而係「粗劣、低俗、破爛」嘅意思。
例句:「呢條友連80歲啊婆衝涼都裝!正一僕街!」
5. 花臣:Fashion(新款式)
80年代,一講到「花臣」,就係指新嘅gimmick(噱頭)。即係「新招數、新花款、新點子」,「花臣」來自英文「Fashion」
例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」
6. 蝦碌:Hard Luck(惡運倒黴)
蝦碌泛指拍電影時嘅NG片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裡,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard Luck」,行衰運所以蝦碌!
例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個文件delete咗!你要重新再打過呀!」
7. 老粒:Rob(搶劫)
90年代初,流行講「老粒」,即係搶劫。「老粒」並非指一粒很老嘅東西,「老粒」來自英文「Rob」
例句:「咪鬱!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
8. 符碌:Fluke(棒球術語:僥倖擊中)
「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,係但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。
例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
9. 唱錢:Change(貨幣找換)
當要使用另一個國家嘅貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店)
例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」