5月的微風暖融融,社會的生機正在進一步恢復。然而關於國內外疫情,仍不斷有令人揪心的消息傳來。我們每個人都要勇於擔起責任,從我做起,堅決打贏這場沒有硝煙的戰爭。
國外的疫情仍然嚴峻。英國當地時間5月8日晚,為紀念第二次世界大戰"歐洲勝利日"75周年,英國女王伊莉莎白二世發表電視演講,鼓勵英國民眾在新冠疫情時期秉承二戰時期「永不放棄,永不絕望」(「Never give up, never despair.」)的信念,互相關愛,戰勝病毒。Never Give up, Never Despair
永不放棄,永不絕望
I speak to you today at the same hour as my father did exactly 75 years ago. 就在75年前的此時此刻,我父親向全國發表了講話;今天,我也選擇這一時刻講話。His message then was a salute to the men and women at home and abroad, who have sacrificed so much in pursuit of what he rightly called "a great deliverance". 當時,他是在向海內外的男男女女致敬,那些民眾為實現他所稱的「偉大拯救」作出了巨大犧牲。The war had been a total war. It had affected everyone, and no one was immune from its impact. Whether it be the men and women called up to serve, families separated from each other, or people asked to take up new roles and skills to support the war effort. All had a part to play. 那是一場全面戰爭,影響了所有人,無人能置身事外。無論是應徵入伍服役的男男女女、親人彼此分離的家家戶戶,還是被要求從事新職業、學習新技術以支援戰爭的人們——所有人都參與其中,各司其職。At the start, the outlook seemed bleak, the end distant, the outcome uncertain. But we kept faith that the cause was right, and this belief, as my father noted in his broadcast, carried us through. "Never give up, never despair."最初,前景看似一片黯淡,終結之日遙遙無期,最終勝負懸而未決。但我們堅信,我們是在為正義而戰,正如父親在廣播中所說,這種信念支撐我們渡過了難關。「永不放棄,永不絕望。」That was the message of VE-Day. I vividly remember the jubilant scenes my sister and I witnessed with our parents and Winston Churchill from the balcony of Buckingham Palace. The sense of joy in the crowds who gathered outside and across the country was profound.我現在還清楚地記得和妹妹與父母及邱吉爾首相在白金漢宮陽臺上一起目睹的歡慶場面。聚集宮外的民眾的喜悅是那麼深切,全國上下都充溢著這樣的喜悅。Though while we celebrated the victory in Europe, we knew there would be further sacrifice. It was not until August that fighting in the Far East ceased and the war finally ended.然而,在慶祝歐洲勝利的同時,我們也知道還會有更多犧牲。直到8月,遠東地區的戰鬥才停止,二戰才最終結束。Many people laid down their lives in that terrible conflict.They fought so we could live in peace, at home and abroad. They died so we could live as free people in a world of free nations. They risked all so our families and neighbourhoods could be safe.正因為他們奮勇戰鬥,我們才得以在國內外過上和平生活。正因為他們獻出生命,我們才得以在這個自由國度組成的世界裡自由生活。正因為他們孤注一擲,家家戶戶和鄰裡社區才得以安然無恙。We should and will remember them.As I now reflect on my father's words and the joyous celebrations, which some of us experienced firsthand, I am thankful for the strength and courage that the United Kingdom, the Commonwealth and all our allies displayed.如今,回想起父親的話語,回想起我們中的一些人親歷的歡慶活動,我深深感激英國人民、大英國協人民及所有盟國民眾表現出的力量和勇氣。The wartime generation knew that the best way to honour those who did not come back from the war was to ensure that it didn't happen again. The greatest tribute to their sacrifice is that countries who were once sworn enemies are now friends, working side by side for the peace, health and prosperity of us all.戰時的一代人知道,紀念那些在戰爭中逝去之人的最好辦法就是,確保再無戰爭。向他們的犧牲所能奉上的最大敬意便是,曾是死敵的國家現在成為朋友,為全人類的和平、健康和繁榮並肩努力。Today, it may seem hard that we cannot mark this special anniversary as we would wish. Instead, we remember from our homes and our doorsteps.今天,我們似乎很難以自己所希望的方式慶祝這個特別的周年紀念日。我們只能在家中和家門口各自紀念。But our streets are not empty, they are filled with the love and the care that we have for each other.但外面的街道並不空蕩,大街小巷都充滿了我們對彼此的愛與關懷。And when I look at our country today and see what we are willing to do to protect and support one another, I say with pride that we are still a nation those brave soldiers, sailors and airmen would recognise and admire.今天,當我看向我們的國家,看到我們都願為保護和支持彼此而無私奉獻時,我要自豪地說,我們仍然是那個英國——當年那些勇敢的士兵、水手和飛行員認可和欽佩的國度。I send my warmest good wishes to all.China has been offering helping hands to other countries in the global fight against the novel coronavirus pneumonia outbreak, sometimes in a quite poetic way.
在全球抗擊新型冠狀肺炎疫情爆發的戰鬥中,中國一直在向世界其他國家伸出援助之手,有的甚至是以一種相當詩意的方式。
A partnership forged with the right approach defies geographical distance; it is thicker than glue and stronger than metal and stone.Great distance cannot separate us. We all live in a united world.這是中國贈與韓國的援助物資上寫的。
裡面的動詞「separate」
means to (cause to) divide into parts.
意為「分開,隔開」。
這裡的英文原句就可以翻譯為
"再遠的距離也不能把我們分開。"
separate的例句:
The north and south of the country
are separated by a mountain range.
這個國家的南北兩部分被一條山脈隔開。
Seperate also means to make people
move apart or into different places,
or to move apart.
Seperate也可以翻譯為把兩個人分開。
例句:At school, teachers always try toseparate Jane and me becausewe are troublemakers. 在學校裡,老師們United means joined together as a group.
united為形容詞,意為聯合的、統一的。
例句:If people are united, they all
agree about something. 如果人們
統一起來,他們的主意也都是一樣的。
人心齊,泰山移
When people determined they can overcome everything.
能動英語「停課不停學」
用最專業的知識為
為孩子的英語學習保駕護航
諮詢及約課
◀請掃描左側二維碼
加她時備註"課程預約+孩子年齡"