微信號:ichina21(←長按複製)
換一個角度,看到一個新的中國
://www.ltaaa.com
圖為種族主義組織三K黨成員,作者與他們生活一段時間,發現這些人極端暴力和種族主義同時又非常脆弱。
Rassismus inLouisiana: "Da lauert etwas unter der Oberfläche"
路易斯安那州的種族主義:「表面之下的暗流湧動」
Von Christian Neeb
作者,採訪者:Christian Neeb
連結:http://www.spiegel.de/panorama/gesellschaft/rassismus-in-louisiana-da-lauert-etwas-unter-der-oberflaeche-a-1103022.html 譯文節選
Hannah Modigh, Jahrgang 1980, ist schwedischeFotografin und lebt in Stockholm.
受訪者:Hannah Modigh, 1980年出生,瑞士女攝影家,現居斯德哥爾摩。
圖為紐奧良的一處黑人社區,該小城極度貧困,黑人的生活和奴隸解放之前並無區別,人們對未來仿佛毫無希望。
Sie saß mit demKu-Klux-Klan am Küchentisch und wurde in einem schwarzen Armenviertel mit derWaffe bedroht: Fotografin Hannah Modigh bereiste Louisiana. Die Trennung vonSchwarz und Weiß traf sie völlig unvorbereitet.
她曾和三K黨成員一起坐在廚桌邊,在貧窮的黑人社區被人用武器威脅:女攝影家Hannah Modigh前往路易斯安那州,那裡黑人和白人社會的分裂讓她徹底的始料未及。
AnfangJuli erschießt ein Polizist in Baton Rouge im US-Bundesstaat Louisiana denCD-Verkäufer Alton Sterling auf offener Straße. Das Opfer: ein 37-jährigerSchwarzer. Nur Stunden später stirbt bei einem ähnlichen Vorfall in Minnesotader 32-jährige Philando Castile durch die Kugeln eines Polizisten.
7月初美國路易斯安那州巴吞魯日的一名警察當街射殺了兜售CD小販Alton Sterling。受害者:一名37歲的黑人。僅僅幾個小時之後,明尼蘇達州32歲的Philando Castile被一名警察拿棍棒活活打死。
ZweiFälle, die stellvertretend für Gewalt von Polizisten an schwarzen US-Bürgern stehen - und zu landesweiten Protesten führten. Bei einerDemonstration im texanischen Dallas tötete daraufhin einehemaliger US-Soldat aus demHinterhalt fünf Polizisten und verletzte mehrere schwer. Nun hat am Wochenendein Baton Rouge erneut ein Heckenschütze drei Polizisten ermordet. Beide Täter waren schwarz.
這兩起極具代表性的美國警察針對黑人公民的暴力行為導致了美國國內的抗議。在德克薩斯州達拉斯的抗議過程中,一名美國退伍士兵埋伏了5名警察並將他們射殺並同時造成了多人嚴重受傷。這周末在巴吞魯日又有一名狙擊手射殺了3名警察。兩起案件的兇手都是黑人。
Besondersim Süden der USA scheint ein tief sitzender Rassismus die Gesellschaft zuentzweien.
尤其在美國南部,根深蒂固的種族主義正不斷的將美國社會分裂。
路易斯安那州經常遭受颶風的光顧,當地人民深受其苦。每次當人們在颶風到來之前撤離之後,動物只能留在原地。當人們返回,見到四處都是死亡的馬匹和牛羊。
SPIEGEL ONLINE: Was lauert da genau?
明鏡:那裡到底是什麼在暗流湧動?
Modigh: Als ichdurch Louisiana reiste, begegnete ich einem tief sitzenden Rassismus. EineBegegnung traf mich besonders. Ein Mann sagte zu mir: "Ich bin eingeborener Rassist." Ich glaube, man entscheidet sich dafür, wie man lebenwill. In Louisiana habe ich das Gegenteil kennengelernt. Dieser Mann warMitglied des Ku-Klux-Klans. Er meinte, er habe sich nicht dafür entschieden,Rassist zu sein. Es war einfach ein Teil seines Aufwachsens. Etwas, das er vonseinen Eltern mitbekommen hatte. Ein Sicherheitsanker, an dem er sich seitseiner Kindheit festhielt. Darüber habe ich sehr viel nachgedacht.
Modigh:當我穿越路易斯安那州,我感受到了根深蒂固的種族主義。有一次對我的印象極深,一個男人對我說道:「我天生就是種族主義者」。我過去一直以為每個人如何生活是由自己決定的,而在路易斯安那州我卻得到了完全相反的認知。比如那個人就是三K黨成員。他認為,他是種族主義者並不是他自己決定的。種族主義就是他成長的一部分,是他從他父母繼承而來的,如同一個膨脹螺栓,自從他的童年起就深深紮根於他的身體之中。對於這種說法我思考了很久。
SPIEGEL ONLINE: Ist dieser Glaube an das Schicksal typisch für Louisiana?
明鏡:這種宿命論在路易斯安那州很普遍嗎?
Modigh: Ich weißnicht, ob die Mehrheit so denkt. Aber viele haben realisiert, dass es sehrschwer ist, aus diesem Kreis auszubrechen.
Modigh: 我不知道,是不是大部分人都這麼想。但是許多人已經意識到了,想要逃離這種思維是有多困難。
SPIEGEL ONLINE: Die Kluft zwischen Menschen scheint das Fundament von"Hurricane Season" zu sein.
明鏡:這麼說你的《暴風季》照片系列就是基於種族間的鴻溝的。
Modigh: Natürlichhatte ich einige Dinge gelesen, aber die Realität war viel schlimmer, als iches erwartet hatte. Es gibt Rassismus von beiden Seiten - und ich war weder aufden einen noch den anderen vorbereitet.
Modigh: 以前我當然讀過一些種族主義的東西,但是真相比我預料的糟糕的多。黑人白人兩邊都存在種族主義,我對這兩者都沒有完全有準備。
SPIEGEL ONLINE: Wo haben Sie Vorurteile in der schwarzen Bevölkerungkennengelernt?
明鏡:您從哪體會到了黑人對白人的歧視?
Modigh: Einige derhärtesten Gegenden waren schwarze Bezirke in New Orleans. Ich dachte, es seikein Problem, da herumzulaufen. Aber ich war ein Eindringling, ein Platzhalterfür all die schlechten Dinge, die Weiße ihnen angetan hatten. In einerSituation wurde ich mit einer Waffe bedroht und aufgefordert, zu verschwinden.
Modigh: 幾個最嚴重的地方就是紐奧良的黑人社區。我本以為在黑人社區溜達一下沒有任何問題,但是在那我卻被當成入侵者,一個為當年白人犯下所有不好事情的替罪羊。有一次我甚至被人用武器威脅要求馬上消失。
SPIEGEL ONLINE: Hat das Ihren Blick auf die Menschen dort verändert?
明鏡:您認為那裡的人直到今天改變了嗎?
Modigh: Als ichsah, wie sie lebten, konnte ich ihre Wut und Verzweiflung verstehen. Bob Marleysang: "Die Menschen sind frei, aber sie sind angekettet durch Armut."Das trifft das Leben der Menschen im Süden ganz gut. Das Gefängnissystem in denSüdstaaten ist ein Beispiel dafür. Die privat betriebenen Gefängnisse bekommenGeld für jeden, der einsitzt. Wenn schwarze Häftlinge durch die Felder laufenund arbeiten, sieht das aus wie Bilder aus der Zeit der Sklaverei in denBauwollplantagen.
Modigh: 就我親眼所見那裡的人的生活方式,我就能夠理解那些人的憤怒和種族間的分裂。鮑勃·馬利曾經唱過:「人們很自由,但是他們被套上了貧困的枷鎖」。這很符合美國南部的人的生活。南部的州的監獄系統就是個例子。私人運營的監獄能靠每一個坐牢的人賺錢。那些黑人囚犯在地裡奔波勞作,看上去就像是奴隸時代棉花種植園的景象。
(譯註:鮑勃·馬利(Bob Marley),1945年2月6日生於生於牙買加聖安妮,1981年5月11日逝世,牙買加唱作歌手,雷鬼樂鼻祖,拉斯塔法教徒。)
SPIEGEL ONLINE: Nackte Körper und nackte Erde - Ihre Bilder zeigen auchviel Verletzliches.
明鏡:裸露的身體和貧瘠的大地,您的照片同樣展示了許多這種畫面。
Modigh: Ich arbeite viel mit Haut und Natur, die verlassenwurden. Es gibt eine Verbindung zwischen beiden und wie sie entblößt werden.
Modigh: 我拍攝了許多被社會拋棄的人和荒廢的土地。這兩者之間有關係,講述了當地為什麼會一貧如洗。
SPIEGEL ONLINE: Sind die Menschen aus Louisiana verlassen? Entblößt?
明鏡:路易斯安那州的人都被社會所拋棄了嗎?都一貧如洗?
Modigh: Im Fall von Hurrikan "Kathrina" waren sie das.Die Menschen konnten live im TV sehen, dass man sie verlassen hatte. Aber dastrifft ja auf eine ganze Menge armer Menschen in Amerika zu. Sie kämpfen fürsich selbst und bekommen kaum Hilfe.
Modigh: 當年「卡特裡娜」颶風到來之時,路易斯安那人確實被拋棄了。從電視裡就能看到,他們如何被置之不顧。當然他們也屬於美國窮人的一部分。他們只能自己掙扎卻得不到丁點幫助。
(譯註:「卡特裡娜」颶風災難發生後,紐奧良2005年9月1日出現了無政府狀態的混亂局面,部分地區的搶劫之風越刮越猛。劫匪們公然當著警衛隊和警察的面,大肆燒殺搶掠和強姦,又和警方槍戰。美國路易斯安那州州長布蘭科當天說,300名剛從伊拉克撤回的國民警衛隊隊員已經抵達紐奧良市維護治安,並被授權隨時開槍擊斃暴徒。當地時間9月2日凌晨4時35分,紐奧良的河岸邊突然發生數次劇烈爆炸。布希2005年9月3日表示,他將下令7000名士兵在72小時內緊急趕赴美國南部墨西哥灣的受災地區。2005年9月4日該市發生了武裝團夥與警察之間的槍戰,有4人死亡,局勢仍相當混亂。紐奧良市警察面臨沉重壓力,有兩名警察自殺身亡,200人交出了自己的警徽提出辭職。聯合國兒童基金會發言人佩索納茲2005年9月2日在日內瓦說,災區目前有30至40萬兒童無家可歸。
美國政府為了回應國內外對救援災區不力的指責,美國政府2005年9月9日宣布,撤去聯邦緊急措施署(FEMA)署長麥可·布朗的救援指揮職務,由美國海岸警衛隊副司令長官薩德·艾倫中將接替他主持救援工作。由於受到救災不力的批評,美國聯邦緊急措施署署長麥可·布朗2006年9月12日提出辭職。不久以後,布希總統宣布提名該署有著30年消防經驗的高官戴維·保利森接替其職。12月底,美國聯邦當局說,有49人被指涉嫌參與盜竊卡特裡娜颶風受害者援助基金,而面臨刑事指控。)
種族歧視的不只是白人,還有一部分黑人。在路易斯安那極度貧困的大部分都是黑人。
當地白人
圖片是在路易斯安那州最熱和潮溼的季節一些人在樹下避暑。作者表示,沒有空調的窮人在40度的高溫中痛苦掙扎。而富人的日子也並不好過,因為該州頻繁停電,不只是在颶風到來的時候。
轉載侵權請聯繫刪除 原創請註明來源
ichina21小編微信:chentuo1218
投稿郵箱:914745445@qq.com
關注國外網友看中國 做理性愛國者
1、由於進群的人數太多,微信群已經爆滿,掃描二維碼無法進入的,可以加管理員微信後,發送驗證:我是ichina21的讀者,管理員將把你拉進群;
管理員1:徐小仙 微信號:xuxiaoxian111
管理員2:坨坨 微信號:chentuo1218
管理員3:臥龍 微信號:wolong89
(進群後請修改暱稱為 暱稱-城市-語言,並打招呼)
2、由於有很多營銷號、掛機號趁機加入群,因此小編會對群不定期進行清理,進群請大家自覺打招呼,進群後3分鐘之內不打招呼的,小編和管理員將會暫時踢除;
3、因以上規則被錯踢得可以再次申請,敬請諒解;
4、學習第一 交流第二 謝絕人身攻擊;
5、小編長期在線解答提問,歡迎外語交流;
6、由於最近遭舉報的有點多,近期文章會做一輪把控,另外被舉報不能看的小編也會放到微信群裡給大家閱讀!