美國短篇小說大師歐亨利(O. Henry)的著名作品《麥琪的禮物》(The Gift of the Magi)講述了一個簡單而溫馨的故事:聖誕將至,手頭拮据的年輕夫妻Della和Jim苦於沒有錢給自己的伴侶置辦禮物。Jim賣掉了自己的金表給妻子買了梳子,而Della剪掉了一頭長髮給丈夫的金表配了表鏈。陰差陽錯,兩人的犧牲使原本珍貴的禮物都變成了無用的東西,而他們之間的愛情得到了最好的印證。這篇小說影響深遠,以至於很多中國讀者是在語文課本上讀到這個故事的。有趣的是,這篇著名的短篇小說卻有一個令人費解的中文譯名:《麥琪的禮物》。有不少人甚至以為這裡的「麥琪」對應的是女性英文名Maggie。麥琪是誰?這裡頭的故事又要從《聖經》說起。
Magi (/ˈmeɪdʒaɪ/,單數為magus),常譯為「東方三博士」或「東方三賢士」,現在的英語版《聖經》中常被稱為(Three) Wise Men或 (Three) Kings。據《馬太福音》(Gospel of Matthew)記載,耶穌基督出生時,三位博士在東方看見伯利恆方向的天空上升起一顆明亮的星,於是便跟著它來到了耶穌的出生地耶路撒冷(Jerusalem)。他們帶來三件禮物,分別是黃金(gold)、乳香(frankincense)和沒藥(myrrh)。其實,在《聖經》中並無直接提及博士的數量,因為一共有三件禮物,所以被廣泛認為相應有三位博士。東方三博士是耶穌誕生劇(Nativity play)的常規角色,也是基督教文化的重要組成部分。
在《麥琪的禮物》的最後,小說的旁白將夫妻二人愛的禮物和基督教中的Magi聯繫起來:
The magi, as you know, were wise men – wonderfully wise men – who brought gifts to the new-born King of the Jews in the manger (馬槽). They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication (複製品). And here I have lamely related to you the uneventful chronicle (記錄) of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the Magi.
如果您喜歡這裡的內容
請點擊右上角圖標分享給您的朋友們
掃描以下二維碼關注我們
加入我們的免費微信群:搭訕店小二,blink blink
(註明工作人士還是學生黨哦)