A FORMER JOURNALIST who married a farmer in far west China claimed she was cruelly abused by her husband and had to flee with her three children, which sparked an outcry on Chinese social media and triggered heated discussion on women's status in China's Tibetan regions, as well as the country's promotion of gender equality.
一名遠嫁中國西部農民的前任記者,聲稱自己被丈夫殘忍虐待,最終導致她不得不得帶著自己的3個孩子遠走高飛。這起事件引發了中國社交媒體的抵制,網友們開始激烈討論藏區婦女地位以及性別平等問題。
Ma Jinyu, a former reporter from The Beijing News newspaper, published a letter on Saturday, which went viral online quickly. "He grabbed my hair, punched me in the head.」 In the letter, Ma claimed she was abused by her husband since 2015.
就在上周六(2月6日),《新京報》的前記者馬金瑜發表了公開信,瞬間走紅網絡。「拳頭不斷砸在我的頭上,頭髮被抓著…」,馬金瑜在信中聲稱自己從2015年以來一直飽受丈夫虐待。
「I was beaten so cruelly that it led to urinary incontinence. Almost every month, the violence returned, sometimes because he was drunk, while sometimes because he suspected that I had an extramarital affair," read the letter.
「我的小便失禁了…幾乎每個月,都會捲土重來,有時是因為酒,有時是因為男性(婚外戀)…」她繼續寫道。
Ma had three children for her husband, who continued to abuse her while she was pregnant. In her description, her cold-blooded husband treated her simply as a " breeding machine."
馬金瑜為她的丈夫生育了3個孩子,但在馬金瑜懷孕期間,她的丈夫依然對她實施家暴。在她的描述中,她冷血的丈夫只是把她當作「生育機器」。
Ma also said she caught her husband cheating on her but was severely beaten after requesting an explanation. The marriage grabbed the public spotlight in 2010 and had been regarded as a symbol of "pure love."
當發現丈夫出軌後,她試圖尋求解釋,但卻再次遭到了毒打。在2010年,這段婚姻其實就已經引起了公眾的關注,當時被認定為「純粹愛情」的見證。
Having given up her reputation and career in journalism, she went to Northwest China's Qinghai Province to chase love, and married a farmer in a Tibetan area after knowing each other only for 47 days.
馬金瑜為了追求自己的愛情,放棄了自己身為記者的榮譽和事業,只身前往中國西部青海省,嫁給了自己僅僅認識47天的藏族農民(現在被證實為假藏族,實為漢族)。
Ever since, the couple has lived a very traditional life, breeding bees on the grassland and planting mushrooms. The Women's Federation in Qinghai Province said that the federation is paying close attention to the case and it stressed that China opposes any form of domestic violence.
從那以後,他們就過著傳統樸素的生活,養蜜蜂,種蘑菇。事件爆發後,青海省婦聯作出回應,將密切關注該案件,並強調中國反對任何形式的家庭暴力。
Local police told the Beijing News on Sunday that they have launched a thorough investigation of the case. But the police said that they had received no calls from Ma previously.
上周日(2月7日),據《新京報》報導,當地警方表示已經介入徹查此案,但他們此前並沒有接到過馬金瑜的報警電話。
The Political and Judiciary Commission under the CC of the CPC condemned domestic violence on its official Sina Weibo account, saying "it should be resisted, exposed and punished by all sectors of society."
中央政法委也在新浪微博上對此做出評論,譴責家庭暴力,並表示:家暴不是「家務事」,全社會都應「零容忍」!
"Economic development levels and local customs are not 'shields' for domestic violence. It is the abuser who should be blamed, rather than any particular region or ethnic group," it said.
「經濟發展水平、鄉風民俗也不是家暴的「擋箭牌」。被聲討追責的是「家暴」,而不是哪一個地區、哪一個民族」該微博如是寫道。
However, Ma's husband denied the claims to the media on Sunday, saying that he had neither abused Ma nor cheated on her. He only beat her in 2011 once when Ma had an argument with his father, and he said that he had been subject to domestic violence from Ma.
但是,馬金瑜的丈夫卻在上周日(2月7日)駁斥了她的說法,聲稱自己既沒有家暴她,更沒有出軌。他只承認自己在2011年打過一次,因為馬金瑜和他的父親起了爭執。他還表示自己才是家暴的受害者。
In the letter, Ma said in that area, women like her were not allowed to be more dominant in families. Many Tibetan women who used to work with her have also suffered from domestic violence and they would come to her for help.
馬金瑜在信中寫道,在那個地方,女性無權主導家庭,很多與她一起工作的藏族婦女都蒙受過家庭暴力,她們此前經常向馬金瑜尋求幫助。
The local county is very close to the Yellow River, and every year there were women who would jump into the river. What is the truth of the case, can only wait for the subsequent police in-depth investigation.
據說,馬金瑜所在的縣城離黃河很近,每年都有婦女跳河自殺。該案件的真相到底是什麼,只能等待後續警察的深入調查。
Netizens of Weibo and WeChat have expressed their anger at Ma's husband's behavior, and they hope that Ma can solve the problem through legal means. But others question Ma's motives.
新浪微博和微信的網友紛紛對馬金瑜丈夫的行為表示憤怒,他們希望馬金瑜可以通過法律手段解決這個問題。但也有人質疑馬金瑜的動機。
It is reported that Ma had been out of her husband's control for a long time but did not immediately call the police. Not only that, but some netizens found that Ma's colleagues claimed that she was in debt and started a crowdfunding project.
據悉,馬金瑜已經脫離她丈夫的掌控很久了,但並沒有第一時間報警。不僅如此,也有網友發現,馬金瑜的同事聲稱她債臺高築,並發起了一個眾籌項目。
Netizens who sympathized with Ma also said she had been carried away by love." Even for the sake of her children, she didn't deserve to suffer like this. I really can't understand what she is thinking," one user wrote.
對馬金瑜表示同情的網友,也認為她被愛情衝昏了頭腦。「即便是為了孩子,也不能蒙受這樣的苦難,我真的很難理解她在想什麼」一名網友這樣寫道。
"Based on my experience of frequent visits to Tibetan areas, traditionally, the status of women in the family was high in Tibetan areas, especially in pastoral areas," an expert in Tibetology and ethnic history told.
據一名研究藏族歷史的學者表示:「據我頻繁接觸藏族的研究經驗,傳統的藏區,尤其是那些牧區,女性的家庭地位非常高」。
「Now that social mobility has increased, the society has become male-dominated. Many men go out to work. Women can't leave because they are raising children and doing housework. They have less knowledge of society and are more dependent on men.」
「伴隨著社會流動性的增加,男性逐漸主導社會秩序,越來越多的男人開始外出打拼,而女人只能留守照看孩子和做家務。這些對社會不甚了解的女性,只能依靠男人」。
A survey conducted in 2015 by the All-China Women's Federation showed that roughly 30 percent of China's 270 million families experienced domestic violence in some form. Based on an average of one child per family, nearly 90 million children in China have witnessed violence among their family members.
根據全國婦聯在2015年做出的一項調查表明,在中國2.7億家庭中,大約由30%的家庭經歷過家庭暴力。按照平均一個家庭一個孩子計算,那麼有9000萬兒童親眼目睹家暴過程。