隨著天氣轉暖,戶外的氣溫明顯上升;在北方各地,有些人開始脫去冬裝,偶爾甚至能看到穿著短袖衣服的人。
關於季節交替的著裝保暖,北方有「春捂秋凍」以及「二八月,亂穿衣」的民間諺語,都是推崇比較保守的態度和做法。
英語中也有一個類似的諺語,叫做:Never cast a clout till May be out,和中文的「春捂」一樣,也是告誡人們:不要過早脫去冬裝,在早春時節務必注意保暖。
Never cast a clout till May be out 採用的是祈使語氣,含義相當於:不到五月結束時,身上的冬裝就一件也不要脫掉;目的是奉勸人們注意保暖、防止由於氣溫反覆而導致感冒生病。
這句諺語中的 Clout,是幾百年前早期現代英語中的詞彙,用來指任何用布料或皮革縫製的衣服,相當於 Clothing;今天英國一些地區的方言,仍然使用Clout指衣服。
今天的英語中還有一個 Clout,拼寫和發音與表示衣服的 Clout 完全相同,也是做名詞使用,但詞源和含義完全無關,指的是「Influence and power 權力和影響力」。
這句諺語中的動詞 Cast,是英語中很常用、但又不容易掌握的詞彙。
Cast 在字典中的定義很多,而且都很常用,適用的賓語名詞包括:Smile 笑容,Glow 光亮,Shadow 陰影,Doubt 懷疑,Vote 表示支持的選票,Anchor 船錨,Net 魚網。
此外,Cast 還可以用於這句諺語中的Clout衣服,以及 Harry Potter 電影中的Spell魔咒。
哈利•波特與魔法石
Cast 的這些含義,都是由「扔」這個根本含義演化而來。在英語中最常用的「扔」是 Throw,很多時候 Cast 都可以用 Throw 代替,例如「光亮、陰影」等等。
但兩者之間也有明顯的區別,Throw 更多用於描述實體事物、適用的抽象事物比較有限;而 Cast 適用的抽象事物、在數量更多、在種類上也更豐富,從 Figurative Use 修辭含義來說擁有更大的空間。
哈利•波特與阿茲卡班的囚徒
英語中表示「扔、投、擲」的詞語非常豐富,例如 Fling、Hurl、Lob、Toss、Pitch 等等,都是描述物體在Air空氣中的運動方式,相關的 Figurative Use 用法大多描述抽象事物。
這些詞語都是非常生動有用的詞語,需要有意識地收集起來、仔細對比區分,才能掌握含義和用法。
中文的「春捂秋凍」,好像很少有人當真;在華北各地,能把冬裝穿到三月底就已經很不容易了。在英語文化中,Never cast a clout till May be out這個傳統建議,估計也沒什麼人會理睬吧。
但目前疫情沒有過去,還是不要掉以輕心、比往年多捂上幾個星期,避免感冒發燒吧。