(文章來自光明日報)
今年是中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年,全國各地以及國際社會舉辦多種形式的活動來紀念這個重要歷史事件。「抗日」是各類對外宣傳和紀念活動中的關鍵詞,如何更為準確地將這個詞翻譯成為英文,體現出中國人民反抗日本軍國主義侵略的正義性,直接影響到對外傳播的效果。我們在翻譯中央馬克思主義理論研究和建設工程重點成果《中國抗日戰爭史簡明讀本》一書的時候,對不同的譯法進行了比較研究,提出了我們的翻譯方案,供相關部門和同行參考。
我們認為,除在特殊語境,「抗日」不宜譯成「anti-Japanese」。首先,英文「anti-Japanese」是「反對日本」「反對日本人」的意思,並不包含「侵略」等信息。如果將「抗日」譯為「anti-Japanese」,國外讀者自然就會把所有與此相關的表述都理解為「反對日本人」,而不是反抗日本侵略者,如「抗日民族統一戰線」「抗日根據地」「抗日救亡運動」等,都會被理解為「反對日本人」,而不是正義的「反抗侵略」的活動。
其次,英文前綴「anti-」(即「反」)後面加上民族或人民構成的複合詞(如「anti-American」 「anti-Chinese」等),經常與非理性的、情緒化的事件或行為搭配,如
「anti-Japanese protest」(反日遊行)、「anti-Japanese flag burning」(反日焚燒日本國旗)等。
我們建議,「抗日」可以採用兩種譯法:resistance against Japanese aggression或者counter-Japanese。
譯法1:resistance againstJapanese aggression或者resistance
與「anti-Japanese」不同,「resistance」(反抗)包含著非常正面的內涵,一看便知指的是「反抗侵略」。例如,「中國人民抗日戰爭」,翻譯為「the ChinesePeople"s War of Resistance against Japanese Aggression」,國外讀者可以很清楚地看到哪一方是侵略者,哪一方是正義方。而在世界反法西斯戰爭期間,其他同盟國開展的各種反法西斯、反納粹活動,英語的表述也經常用「resistance」。因此,將「抗日」一詞譯為「resistance」,跟其他同盟國用同樣的術語,有利於加強外國讀者眼中中國作為同盟國重要成員、維護世界正義力量的形象。
譯法2:counter-Japanese
與「resistance」相似,「counter-Japanese」一詞也意味著對方的行為發生在先,己方行為是應對性質的,如「counter-attack」(反攻)。因而該譯法能夠表明抗擊的對象是侵略行為,而不是日本民族。此外,該譯法比「resistance againstJapanese aggression」更簡短,所以在部分語境裡比前者用起來更加靈活,如「counter-Japaneseguerrilla force」(抗日遊擊隊)等。