South Korean church leader says coronavirus outbreak is the 'devil's deed'
韓國教會領袖稱韓國新冠肺炎疫情的爆發是「魔鬼的行為」
來源:路透社 翻譯:世界播
The leader and self-proclaimed messiah of a South Korean religious movement at the center of the country’s largest coronavirus outbreak on Friday called the disease the 「devil’s deed」 and a test of faith.
周五,韓國爆發了該國最大規模的新冠肺炎疫情,一個自封救世主的宗教團體領袖稱這種疾病是「魔鬼的行為」,是對信仰的考驗。
Lee Man-hee sent the message on an internal app used by members of the Shincheonji Church of Jesus the Temple of the Tabernacle of the Testimony, which he founded in 1984.
李萬熙通過一款內部應用程式發出了這條信息,該應用程式專供他於1984年創立的「新天地教會」成員使用。
「This disease case is seen as the devil’s deed to stop the rapid growth of Shincheonji,」 he wrote in the message, images of which were published by Yonhap news agency. 「Just like the tests Job went through, it is to destroy our advancement.」
他在這條信息中寫道:「這起病例被視為阻止『新天地教會』快速發展的魔鬼行徑。就像約伯經歷的考驗一樣,它想摧毀我們的進步」。韓聯社發布了這條信息的截圖。
South Korea reported 52 new confirmed cases of the coronavirus on Friday, taking the national total to 156, the majority in Daegu, the country’s fourth-largest city with a population of 2.5 million.
周五,韓國報告了52例新冠肺炎新增確診病例,使全國病例總數達到156例,其中大部分發生在擁有250萬人口的韓國第四大城市大邱。
Of the national tally, 111 patients are from Daegu or nearby. Most have been traced to an infected 61-year-old woman known as 「Patient 31」 who attended services at a branch of the Shincheonji Church in recent weeks.
全國有111名患者來自大邱或附近地區。大多數病例都可以追溯到一名被稱為「31號病人」的61歲確診女性,她在最近幾周參加了「新天地教會」一個分支的禮拜活動。
As of Friday more than 400 members of the church are showing symptoms of the disease, though tests were still ongoing, Daegu Mayor Kwon Young-jin said at a briefing. Officials in Seoul said they were closing Shincheonji churches there.
大邱市長權泳臻在新聞發布會上表示,截至周五,已有400多名教會成員出現了該病的感染症狀,但檢測仍在進行中。首爾的官員表示,他們將關閉那裡的「新天地教會」教堂。
South Korean President Moon Jae-in called for officials to closely investigate the church services, as well as a funeral service at a hospital in nearby Cheongdo County that was attended by many church members and is now the site of another cluster of cases.
韓國總統文在寅呼籲官員們密切調查教會服務,以及清道郡附近一家醫院舉行的葬禮。許多教會成員參加了該葬禮,而這場葬禮現在成為另一聚集性傳播的溫床。
That hospital was also home to the first coronavirus patient to die in South Korea, though officials were still seeking to confirm his exact cause of death.
而韓國首位死於新冠肺炎患者就是在這家醫院去世,不過官員們仍在努力確認他的確切感染途徑。
「We need a thorough investigation on the church and the funeral attendees,」 Moon said.
「我們需要對教堂和參加葬禮的人進行徹底的調查」,文在寅表示。
Lee called on his followers to obey instructions from government authorities and to avoid holding meetings.
李萬熙呼籲他的追隨者服從政府當局的指示,避免舉行會議。
「The victims of the disease now are the Shincheonji believers,」 he said. 「Let’s also overcome this trial.」
他說:「現在的受害者都是『新天地教會』的信徒。讓我們也來努力克服這個考驗吧。」
CONTAINMENT EFFORTS
控制疫情的努力
Health authorities have described the outbreak in Daegu and the surrounding areas as a 「super-spreading event」.
韓國衛生當局將大邱及其周邊地區的疫情稱為「超級傳播事件」。
South Korean officials on Friday designated two areas as 「special care zones」 while troops were confined to their bases in an effort to contain the spread of the virus.
韓國官員周五將兩個地區指定為「特殊防疫區」,而軍隊則被禁止出入各自的基地,以遏制病毒的傳播。
The government also plans to send military medical staff, and provide temporary isolation facilities.
政府還計劃派遣軍隊醫務人員,並提供臨時隔離設施。
Malls, restaurants and streets in Daegu were largely empty with Kwon, the mayor, calling the outbreak an 「unprecedented crisis」.
大邱的商場、餐館和街道現已基本上空無一人,市長權稱這一爆發是「前所未有的危機」。
He said the city would ban any kind of mass gathering and repeated a request for residents to stay at home.
他指出,該市將禁止任何形式的大規模集會,並再次要求市民呆在家裡。
Many of South Korea’s initial patients have recovered, but the sudden and rapid spread in recent days has created alarm because there are a still many important unknowns surrounding the virus. It can cause pneumonia, which has been deadly in some cases.
韓國早期確診的許多患者已經康復,但最近幾天疫情的突然極速蔓延引發了恐慌,因為圍繞該病毒仍有許多重要的未解之謎。它可以導致肺炎,在某些情況下甚至致命。
In Seoul, city officials said they would not allow any of the large protests and demonstrations that are often held on the weekends, Yonhap reported.
據韓聯社報導,首爾市政府官員表示,他們不會允許在周末舉行任何大規模的抗議和示威活動。
After several military members tested positive for the virus on Thursday, Defence Minister Jeong Kyeong-doo decided to ban all soldiers from taking leave, leaving their barracks, and receiving guests.
在幾名軍人周四的核酸檢測結果呈陽性之後,韓國國防部長鄭景鬥決定禁止所有軍人休假、離開軍營和接待訪客。
Some exceptions would be made for family emergencies or for soldiers at the end of their military service, the ministry said.
韓國國防部表示,對於出現家庭緊急情況或即將退役的士兵,將給予特殊處理。
世界播
雙語資訊,讀懂世界
長按識別左邊二維碼
加入世界播用戶交流群