American Airlines flight attendant Bette Nash, 81, has entered her seventh decade in the clouds, celebrating a remarkable 60th year in the profession, The Washington Post chronicled Sunday.
據《華盛頓郵報》星期天報導,美國航空公司81歲的空姐貝特.納什,慶祝她在空中飛過了60年,踏進了飛行工作的第七個10年。
Nash, 81, a single mother of a son with Down syndrome has been "flying since Dwight D. Eisenhower was in the White House and a ticket for a flight cost $12," the Post reported.
報導說,81歲的納什是一名單親媽媽,有一個患唐氏綜合症的兒子。自「艾森豪當美國總統,機票價格尚為12美元時」就已經開始當空姐了。
"Everybody in the industry knows about Bette," said Pavel Boress, a young American Eagle flight attendant meeting the industry legend for the first time, per the Post. "She’s an inspiration."
帕維爾.博爾斯,一位年輕的美國鷹航空公司的乘務員,第一次見到了這個行業的傳奇,她說,「這個行業的每個人都認識貝特,她激勵著我們。」
When Nash celebrated her 50th year a decade ago, she laughed at the idea she would stick around for another milestone. Pilots are mandated to retired by age 65, but there is no such rule for flight attendants, so Nash has just kept on flying.
十年前,當納什慶祝她工作滿50年時候,她笑著說起自己會再堅持一個十年的想法。飛行員的強制退休年紀是65歲,但航空業對空服人員沒有退休年齡限制。所以納什一直在飛。
"There’s just this spark — she’s the first one you see when you get on," Karen Clougherty, a retired Defense Department contractor, told the Post. "She knows you and gives you a hug. I will change my schedule if I know Bette is flying."
「就是這股朝氣——你上飛機第一個就會看到她,」退休的國防部承包商凱倫對《華盛頓郵報》說。「她了解你,給你一個擁抱。如果我知道貝特在飛,我就會改變我的安排(坐她那班機)。」
Nash’s favorite route, dubbed the "Nash Dash, according to the Post, is a shuttle from Washington, D.C., to Boston, which requires a 2:10 a.m. wakeup call but allows her to be back in time for dinner with her son who lives with her.
據《華盛頓郵報》說,納什最喜歡的路線,被稱為「納什衝」,是從華盛頓特區飛往波士頓的航班,需要在凌晨2:10起來去上班,但又能讓她及時趕回家和同住的兒子共進晚餐。
"Customer service is about making customers feel good," Nash told the Post. "Everyone wants number one — a little love and a little attention."
貝特告訴《華盛頓郵報》,「客戶服務關鍵是要讓消費者感到受重視,每個人都想要最好的——想得到一點愛和關心。」