BBC紀錄片:當上帝說英語(中英字幕)

2021-02-12 語言與文化


字幕組功德無量!

小語是在「夏末秋字幕組」網站找到這部BBC紀錄片的:


www.xmqzmz.org

《詹姆士王欽定本聖經》誕生於1611年,自誕生至今一直都是英語世界中最權威的聖經譯本。它影響了英國的政治、文化、藝術、文學,影響了承載它的英語本身,更影響了整個世界。據說:美國政府的公務人員,包括總統,都必須持《欽定本聖經》進行就職宣式。

《欽定本聖經》的翻譯由英國國王詹姆士一世發起,可謂國家工程、皇家工程,所以叫《欽定本》。50多名有著形形色色社會背景的譯者,歷時七年之久,研究、爭執、斟酌用詞、打磨譯文,傾注了無數心血,終於完成了這本偉大的譯作。

《聖經》用希伯來文和希臘文寫成之後,在歐洲長期以拉丁文譯本形成存在。普通民眾不懂拉丁文,因此教會通過控制語言來控制著宗教。為了讓更多未受良好教育的普通人也能知曉神的旨意,《欽定本聖經》據說只使用了8000個常用的英文單詞,因此十分容易理解。紀錄片裡提到,有的經文是需要經常在教堂裡讀的,所以他們審校的方式非常獨特:一個人朗讀譯文,其他人坐在旁邊聽,聽不懂的就不合格!

紀錄片的主持人亞當·尼科爾森(Adam Nicolson)是英國著名的作家、歷史學家。本紀錄片是根據他的同名專著改編的。


紀錄片在哪裡?

別急,先看看《十分鐘英語史》的第4集,了解一點背景知識。

小片超濃縮介紹了《欽定本聖經》的翻譯過程,還明裡暗裡講了翻譯給英語帶來的影響。也是中英雙語字幕哦~

《十分鐘英語史》(4)

heart’s desire:心之所欲

fight the good fight:為信仰而戰

filthy lucre:不義之財

the salt of the earth:世上的鹽,社會的中堅

the root of the matter:問題的本質

take root:生根

to the ends of the earth:到世界盡頭

a leopard can’t change its spots:豹子改不了花紋,狗改不了吃屎

a bird in the hand is worth two in the bush:雙鳥在林不如一鳥在手

a wolf in sheep’s clothing:披著羊皮的狼

a fly in your ointment:油膏裡的蒼蠅,一鍋粥裡的老鼠屎

再看看這部紀錄片的片花~~

Trailer

BUT!

說好的中英字幕的正片呢?

說好的中英字幕的正片呢?

說好的中英字幕的正片呢?

求求你,千萬表揍我~~~

但是,我能說這裡沒有正片麼?

這個真的不能怪小語偷懶,要怪就怪騰訊視頻太矯情!中英字幕的版本有BBC的標誌,騰訊視頻不讓上傳。。。無奈之下,小語只好上傳到了百度網盤。

請點擊「閱讀原文」到百度網盤下載。

BTW,土豆網上有不帶字幕的清晰版本:

http://www.tudou.com/plcover/kUkZQWFzQnA

最後,哪位大神知道如何遮住視頻上的臺標麼?求教!

阿門!

轉載請在正文註明出處:「語言與文化」

相關焦點