Funeral is betterthan the wedding day, 『cuz the former issomething definite, the later issomething maybe.
FuneralBlues
By W.H. Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone.
Silence the pianos and with muffled drum.
Bring out the coffin. Let the mourners come.
Let the airplanes circle, moaning overhead.
Scribbling on the sky the message He is dead.
Put crepe bows round the white necks of the public doves.
Let traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West.
My working week and my Sunday rest;
My noon, my midnight, my talk, my song
I thought that love would last forever, I was wrong.
The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good.
(網上的翻譯:
葬禮比婚禮更好,前者目的明確,而後者有的僅是可能。
停止所有的時鐘,切斷電話,給狗一塊濃汁的骨頭,讓他別叫,黯啞了鋼琴,隨著低沉的鼓,抬出靈柩,讓哀悼者前來。讓直升機在頭頂悲旋,在天空狂草著信息他已逝去,把黑紗系在信鴿的白頸,讓交通員戴上黑色的手套。 他曾經是我的東,我的西,我的南,我的北,我的工作天,我的休息日,我的正午,我的夜半,我的話語,我的歌吟, 我以為愛可以不朽,我錯了。不再需要星星,把每一顆都摘掉,把月亮包起,拆除太陽,傾瀉大海,掃除森林,因為什麼也不會,再有意味。)
此詩對於失去愛人的痛表現的淋漓盡致,儘管從始至終都沒有提到sad,sorrow之類的詞,但是聽眾也會深深沉寂在這份悲痛之中,閒來誦讀此詩,每每感到淡淡的憂傷,但是這種憂思又是溫暖的,令人回味的。
詩歌是世界上最美的語言,精練的文字,飽滿的情感,詩歌適合反覆吟誦,英文詩歌也是如此,簡單的詞語,但是描述出一副很完整的畫面,人物,場景,任你想想,這便是詩歌的魅力。
作者:Ivy
【文藝匯】徵稿
PS.上文是公司一位小夥伴的詩歌鑑賞。詩歌之美,在於使人一頭霧水。哈哈。開個玩笑。
美麗的詩歌值得鑑賞,別的美好事物又何嘗不可鑑賞呢?文學?音樂?美術?影視?都可以!指引我們發現它們的美。秀出你的才華,分享你的見解!什麼散文,隨筆,漫畫,書法,統統投過來吧!
即便不能站在世界中央,我也照樣能夠發光發亮!
來吧,讓大家看見你的才華!
稿件接收地址:lifeijin@inovance.cn
聯繫人:HR 厲飛進/11610
稿件一旦採納,即有精美禮品奉送哦~