轉載自譯·世界微信公眾號【微信ID:YEEWORLD】
1. 北京冬奧會火炬設計發布
2. 李子柒破「YouTube中文頻道最多訂閱量」金氏世界紀錄
3. 「華龍一號」核電機組投入商業運行
4. 中小學生禁帶手機入校
5. 中國網民規模接近十億
北京冬奧會火炬
Beijing 2022 Torches
(圖片來源:新華網客戶端)
Beijing will light the Olympic flame for a second time with a blazing ribbon after organizers unveiled an ethereal yet dynamic torch design to mark the one-year countdown to the 2022 Winter Olympic Games here on Thursday evening.
為迎接2022年冬奧會倒計時一周年,北京冬奧組委於2月4日晚正式對外發布了北京2022年冬奧會火炬外觀設計。這款火炬外形似緞帶,飄逸而充滿活力,北京將用它第二次點燃奧運聖火。
The torch, named as "Flying," debuted at a ceremony in Beijing's iconic 2008 Summer Games venue, the National Aquatics Center, marking the start of the 365-day countdown to the opening of the Games on February 4 next year.
這款火炬名為「飛揚」,在2008年北京奧運會標誌性建築物國家遊泳中心舉行的儀式上正式亮相,標誌著北京冬奧會進入倒計時一周年。
The torch spirals upward to resemble two overlapping fluttering ribbons. The inner red ribbon evokes rising flames, with the outer one plated in silver to produce a striking contrast.
這款火炬宛如兩條飄帶在風中飄繞,旋轉上升。內部的紅色緞帶如燃燒的火焰,與外部的銀色緞帶形成鮮明對比。
Beaming with dynamism and vitality, the two-tone torch presents a metaphor of ice and fire, symbolizing how it will bring light and warmth to the winter sports gala.
北京冬奧會火炬外形極具動感和活力,銀色與紅色象徵「冰火相約,激情飛揚,照亮冰雪,溫暖世界」。
(英文來源:Xinhua)
blazing 酷熱的;熾熱的;極其憤怒的;感情強烈的
unveil 為…揭幕;揭開…上的覆蓋物;拉開…的帷幔;(首次)展示,介紹,推出;將…公之於眾
ethereal /ɪˈθɪəriəl/ 優雅的;輕飄的;縹緲的;超凡的
countdown 倒數讀秒,倒計時(如發射宇宙飛船時);大事臨近的時期
spiral /ˈspaɪrəl/ n. 螺旋形;螺旋式;逐漸加速上升(或下降) adj. 螺旋形的;螺旋式的 v. 螺旋式上升(或下降);盤旋上升(或下降);急劇增長
overlap v. (物體)部分重疊,交疊;使部分重疊;(時間上)部分重疊;(範圍方面)部分重疊 n. (範圍方面的)重疊部分;(物體的)重疊部分,重疊量;(兩事發生的)重疊時間,交接時期
flutter /ˈflʌtə(r)/ v.(使)飄動,揮動,顫動;(鳥或昆蟲)拍(翅),振(翅),鼓(翼);飛來飛去;翩翩飛舞;怦怦亂跳;撲騰 n. 振動;飄動;揮動;顫動;小賭注;緊張興奮;慌亂;(心臟的)怦怦亂跳,撲騰;撲動;快速的顫動(或搏動);(重放錄音的)顫振
plate n. 盤子;碟子;一盤所盛之量;一盤;一道主菜;(金屬)板條,板材;(刻有名字等的)金屬牌子;(車輛的)號碼牌;鍍金(或鍍銀)的金屬;金的(或銀的)餐具;盾片;鱗甲;護甲;板塊;書籍插圖照片;(尤指優質紙上的)整頁插圖;(印刷用的)印版,圖版;(玻璃、金屬等)底片,感光板;假牙託;託牙板;假牙床;奉獻盤;捐款盤 v. 電鍍(尤指鍍金、鍍銀);為…加設護板;(用金屬板等)覆蓋
evoke v. 引起,喚起(感情、記憶或形象)
vitality /vaɪˈtæləti/ 生命力;活力;熱情
metaphor /ˈmetəfə(r)/ 暗喻;隱喻
gala 慶典;盛會;演出;體育運動會,體育競賽(尤指遊泳)
李子柒破「YouTube中文頻道最多訂閱量」金氏世界紀錄
Li Ziqi breaks YouTube subscribers record for Chinese language channel
(圖片來源:微博@金氏世界紀錄截圖)
Famous Chinese vlogger "李子柒 Liziqi" aka Li Ziqi, has reached 14,100,000 subscribers on YouTube (as verified on 25 January 2021), breaking the Guinness World Records title for the most subscribers for a Chinese language channel on YouTube.
知名中國視頻博主李子柒以1410萬的YouTube訂閱量(2021年1月25日認證),刷新了「YouTube中文頻道最多訂閱量」金氏世界紀錄。
Li Ziqi initially set this record on 16 July 2020 with 11,400,000.
2020年7月16日,李子柒首次以1140萬的訂閱量創下此項紀錄。
She released her first YouTube video in 2017 titled "Making a dress out of grape skins", followed by a number of short video works she created and shot.
2017年,李子柒在YouTube上發布第一支視頻「用葡萄皮做裙子」,隨後又發布多個原創短視頻作品。
Li Ziqi’s videos have attracted fans from all over the world who love to watch her seemingly idyllic life in the countryside that is steeped in traditional Chinese culture.
李子柒的視頻吸引了世界各地的粉絲,他們喜歡觀看她這種融入中國傳統文化的田園般的鄉村生活。
(英文來源:吉尼斯官網)
vlogger /ˈvlɑːɡə/ 視頻博主
aka (also known as) 又名,亦稱
subscriber /səbˈskraɪbə(r)/ (報刊的)訂閱人,訂購者,訂戶;(慈善機關等的)定期捐款者,定期捐助者;消費者;用戶
initially /ɪˈnɪʃəli/ 開始;最初;起初
set a record 創造記錄
shoot /ʃuːt/ v. 開(槍或其他武器);射擊;發射;射殺;射傷;發射(子彈等);n. 幼苗;嫩芽;新枝;拍攝;攝影;狩獵;狩獵場
idyllic /ɪˈdɪlɪk/ 平和美麗的;完美無瑕的;田園般的
steep adj. 陡的;陡峭的;突然的;急劇的;大起大落的;過高的;過分的;不合理的 v. 沉浸;潛心於
「華龍一號」核電機組
Hualong One nuclear reactor
▲ 1月30日拍攝的「華龍一號」核電機組福建福清核電5號機組(無人機照片)。新華社記者 林善傳 攝 (圖源:新華社)
China National Nuclear Corp said the first of its Hualong One units, third-generation pressurised water nuclear reactors, began commercial operations on Saturday.
據中核集團消息,其華龍一號機組的首臺機組——第三代壓水式核反應堆已於1月30日投入商業運行。
The reactor in Fuqing in China’s southeastern province of Fujian was first connected to the grid on Nov. 27 last year, following more than five years of construction work.
該反應堆位於福建省福清市,經過五年多的建設,於2020年11月27日首次併網發電。
The Hualong One units, designed to have a 60-year lifespan, have an installed capacity of 1.161 million kilowatts each, CNNC said.
中核集團表示,"華龍一號 "機組的設計壽命為60年,每臺機組的裝機容量為116.1萬千瓦。
Construction of a second Hualong One unit at the Fuqing site is due to be completed this year.
位於福清的第二臺 "華龍一號 "機組將於今年完成建設。
CNNC said the project would help China secure its national energy safety and to reach carbon neutrality.
中核集團表示,該項目將幫助中國保障國家能源安全,實現碳中和。
(英文來源:Reuters)
nuclear reactor 核反應堆;原子爐
commercial operation 商業運行,商業運營
pressurise (or -ize) /ˈpreʃəraɪz/ v. 逼迫,使迫不得已;使(潛艇、飛機等內)保持正常氣壓
pressurised water reactor 壓水式反應堆
grid /ɡrɪd/ n. 網格,方格;(金屬或木製的)格子,格柵,柵欄;(地圖上的)坐標方格;(輸電線路、天然氣管道等的)系統網絡,輸電網,煤氣輸送網;賽車起跑線;(利用網際網路的)聯網,聯機
lifespan /ˈlaɪfspæn/ n. 壽命;可持續年限;有效期
installed capacity 裝機容量;裝置容量
kilowatt /ˈkɪləwɒt/ n. 千瓦(電的功率計量單位,等於1000瓦特)
carbon neutrality 碳中和,碳平衡
中小學生禁帶手機入校
Ministry bans smartphones in all schools
(圖片來源:教育部官網)
All primary and secondary school students in China will, in principle, be barred from bringing mobile phones to school, the Ministry of Education announced on Monday. The notice aims to protect students' eyesight, make sure they focus on their studies and prevent them from becoming addicted to the internet and online games.
為保護學生視力,讓學生在學校專心學習,防止沉迷網絡和遊戲,教育部2月1日印發通知,要求中小學生原則上不得將個人手機帶入校園。
If students must have a mobile phone at school, a special request should be submitted to school authorities along with written consent from their guardians, said the ministry.
確有需求的,須經家長同意、書面提出申請。
Once the request is approved, students should hand in their mobile phones to school authorities upon arrival. The phones will be kept together and should by no means be allowed into classrooms.
經學校同意後,學生進校後應將手機由學校統一保管,禁止帶入課堂。
Schools should not assign or ask students to do homework via cellphones, and they should set up public phones and teacher hotlines for communication between parents and students, it added.
老師不得使用手機布置作業或要求學生利用手機完成作業。學校應通過設立校內公共電話、班主任溝通熱線等途徑,解決學生與家長通話需求。
Schools should set out rules for the management of cellphones and designate people to take custody of mobile phones brought to schools, it said.
通知要求,學校應制定手機管理具體辦法,明確統一保管的責任人。
(英文來源:China Daily)
be barred from 被禁止
written consent 書面同意
hand in 交上;提交;呈送
by no means 決不
designate 命名;指定;選定,指派,委任(某人任某職);標明;標示;指明
custody 監護;保管;監護權;保管權;(尤指在候審時的)拘留,拘押,羈押
中國網民規模接近十億
China's internet users hit almost 1 billion
(圖片來源:視覺中國)
The number of netizens in China reached 989 million as of December 2020, an increase of 85.4 million from the end of last March, according to a report on China's internet development released Wednesday.
2月3日發布的中國網際網路發展報告顯示,截至2020年12月,中國網民數量達到9.89億,比去年3月底增加8540萬人。
The country's internet availability rate was raised by 5.9 percentage points from March to 70.4 percent, said the statistical report from the China Internet Network Information Center.
這份來自中國網際網路信息中心的統計報告顯示,全國網際網路普及率較3月份增長5.9個百分點,達到70.4%。
A total of 986 million Chinese used mobile phones to surf the internet, accounting for 99.7 percent of the online population, said the report.
報告稱,共有9.86億中國人使用手機上網,佔網民整體的99.7%。
Around 309 million, or 31.3 percent of the online population, live in rural areas, an increase of 54.71 million from March.
農村網民規模達3.09億,佔網民整體的31.3%,較3月份增加5471萬。
(英文來源:CGTN,Xinhua)
hit v. (用手或器具)擊,打;碰撞,撞擊(造成損傷);使(身體部位)碰上(某物);擊中,命中;擊(球);擊球得分;產生不良影響,打擊,危害;攻擊,進攻,襲擊;到達(某地);達到(某水平);遇到困難,經歷不愉快的事情;使突然想起;按,壓(按鈕等) n. 打,擊;命中,擊中;很受歡迎的人(或事物);風行一時的流行歌曲(或唱片);(在計算機或網際網路上搜索的)查詢結果
netizen /ˈnetɪzn/ n. 網民,網蟲,網迷
internet availability rate 網際網路普及率
accounting for 對…負有責任;對…做出解釋;說明……的原因;導致;(比例)佔
詞彙釋義來源:牛津詞典、柯林斯詞典等
轉載自譯·世界微信公眾號【微信ID:YEEWORLD】