◆ ◆ ◆
ACT 1-1 「領結總是這麼難打嗎?」
【故事梗概】
Susan和Harry今天要結婚了。Philip, Richard和Robbie在幫助Harry打領結。但是他們似乎都不知道領結的打法。
Harry: [He looks in the mirror at his bow tie.] It looks wrong.
Philip: Hmmm. It is wrong.
Richard: Are they always that difficult to make?
Philip: The truth is…yes. I'll try again.
Robbie: At this rate, the wedding will take place tomorrow.
Philip: Not to worry. OK. Here we go. [He tries again to tie Harry's bow tie.]
Harry: I'm worried, Philip. What if we can't tie the tie?
Richard: [joking] If we can't tie the tie, then there can't be a wedding.
Robbie: You'd better not make Harry any more nervous than he is. [to Harry ] Don't worry. We'll figure a way.
[Grandpa enters the room.]
Grandpa: How're you doing, fellas?
Harry: [nervously] Not so good, Grandpa. We can't get this bow tie tied. Nobody knows how to do it. Do you?
Grandpa: No. I never could, either.
【語言點精講】
1. He looks in the mirror at his bow tie.
他在看鏡子裡的領結。
bow tie: 領結,蝶形領結。
2. Are they always that difficult to make?
領結總是這麼難打嗎?
that: 那樣,如此。that再這裡起狀語副詞作用,相當於so,是美國人常用的非正式語言。
3. At this rate, the wedding will take place tomorrow.
要是照這個樣子,婚禮要拖到明天上午舉行了。
at this rate: 以這種(慢)速度。
take place: 發生,舉行。
4. Not to worry.
別擔心。在這裡等同於Don't worry.
5. If we can't tie the tie, then there can't be a wedding.
美國人舉行婚禮時,新郎一般都穿西服、打領結。Richard的這句話其實是一句雙關語。美語中結婚的另一種說法是「 tie the knot」,意思是「get married」,而tie和knot都是「結」的意思,所以說「If you can't tie the tie (knot) , you can't get married.」
6. You'd better not make Harry any more nervous than he is.
你頂好別再給Harry火上加油了,他已經夠緊張了。
You'd better …: 你最好……。提出建議時用 had better,含有較多的警告、告戒、指責等含意。had better比 should, must口氣更強烈。當我們用 had better時意味著假如你不聽這一勸告,就將有不佳的後果,因此不宜在正式場合或對較陌生的人使用。
7. We'll figure a way.
figure a way: 找到方法。
8. How're you doing, fellas?
夥計們,你們進行得怎麼樣了?
fella: 夥計,小夥子(很口語化的講法)。
ACT 1-2 「那商店今天開著嗎?」
【故事梗概】
Grandpa建議可以使用夾上去的領結。Richard去給一個禮服租借公司打電話,去看是否可以借到可以夾上去的領結。
Philip: Well, you have your own tuxedo. How do you tie your bow tie?
Robbie: Yeah, Grandpa, I've seen you in it. You look great. How do you tie it?
Grandpa: I don't.
Richard: You don't?
Harry: What do you mean?
Grandpa: I never could tie one of those…things… bow ties. I have always worn a clip-on bow tie.
Harry: A clip-on?
Philip: Of course. Now I remember.
Grandpa: Yes, it's so easy. All you do is clip it around under your collar.
Richard: We all need one of those.
Robbie: The tuxedo rental store. Do you think they’re open?
Philip: Should be. Sunday's their big day.
Richard: I'll call and find out. [He leaves the room.]
Grandpa: Well, if they're not, I'll lend you mine, Harry. You're the only one who really needs to be wearing a tuxedo, anyway.
Harry: Thanks, Grandpa.
【語言點精講】
1. Well, you have your own tuxedo.
說起來,你自己有一套常禮服。
tuxedo: 無尾常禮服。tuxedo是一種較正式的男子服裝(常禮服),無燕尾,在僅次於最正式的場合穿著。一般中等人家只租用而並不自備;但女子禮服通常是哪怕只穿一次也要自行購置。
2. I never could tie one of those…things… bow ties. I have always worn a clip-on bow tie.
我一直也不會打那個……什麼……領結,我總是戴能夾上去的現成領結。
one of those… things…bow ties: 省略號表示說話時有停頓,意謂說話人忘了那東西叫什麼,或因輕視而不願直呼其名。those及things也都表示一時找不到適當的詞,或表示輕視。
clip-on bow tie: 夾上去的領結。
3. All you do is clip it around under your collar.
只要把它串在襯衣領下面,再把夾子卡上就行了。
collar: 衣領。
4. The tuxedo rental store. Do you think they’re open?
禮服出租店裡一定有,那商店今天開著嗎?
they: 這裡指代商店。在美國,人們經常用複數they來指一家商店。
5. Should be. Sunday's their big day.
應該開著,星期天是那商店生意最好的日子。
should be: 也許。在這裡相當於Probably.
their big day: 在這裡指商店生意興隆的日子。
ACT 1-3 「這叫作婚禮日心慌症。」
【故事梗概】
Robbie去禮服店為Harry借領結。面對即將開始的婚禮,Harry非常緊張,Grandpa和Philip在設法讓他平靜下來。
Philip: [He tries to make Harry feel better. ] I'm the father of the bride. I'm supposed to be worried about my daughter, and here I am with the man that's marrying my daughter--worrying about him.
Grandpa: Poor Harry. I know the feeling. Wedding-day jitters.
Robbie: [to Richard as Richard returns] Are they open?
Richard: We're in luck. They're open. And they have lots of clip-on bow ties.
Robbie: I'll bicycle down to the village and get them.
Harry: You'd better hurry, Robbie.
[Robbie leaves. ]
Grandpa: There's lots of time. [He looks at his watch. ] A little over two hours.
Harry: In two hours and fifteen minutes I'll be married to Susan.
Philip: And be a true member of the Stewart family.
Grandpa: Oh, you're a lucky guy, Harry. Susan is one of the best women you'll ever find. She's just like her grandma.
【語言點精講】
1. I'm supposed to be worried about my daughter, and here I am with the man that's marrying my daughter--worrying about him.
我是新娘的父親,我本該為我的女兒擔心的,可現在我卻在要和我女兒結婚的男人身旁——為他在擔心。
I'm supposed to: 我本應該。指的是被大家期望發生的事。
2. Poor Harry. I know the feeling. Wedding-day jitters.
可憐的Harry,我知道你現在的感覺,這叫作婚禮日心慌症。
jitters:緊張。通常 jitters前面要有the。
3. We're in luck.
be in luck: 運氣好;交好運;走運;幸運。
4. I'll bicycle down to the village and get them.
我騎車到街上去取。
bicycle: 在這裡做動詞,騎自行車。
5. In two hours and fifteen minutes I'll be married to Susan.
再過兩小時十五分鐘,我就和Susan成婚了。
ACT 1-4 「戒指肯定在這兒。」
【故事梗概】
Richard提到了戒指的事情。Harry突然意識到,自己找不到戒指了。
Richard: Now, once you put the ring on Susan's finger, you are one of us, Harry. And don't ever forget it.
Harry: Ring? Ring? Oh my! What did I do with the rings? I put them in the pocket of my sports jacket.
Richard: No, I think you put them in your tuxedo jacket pocket. Remember?
Harry: Right. [He searches in his pockets but doesn't find them.] What did I do with the rings?
Philip: Didn't you give them to Richard? He's your best man. I remember. You gave them to Richard.
Richard: Oh, yeah. I remember now. You handed them to me. [Richard searches in his pockets.] What did I do with them?
Harry: I hope they aren't lost.
Grandpa: Oh, don't worry, Harry. They have to be here.
Richard: I remember. I gave them to Robbie to hold so I wouldn't lose them.
Harry: Where's Robbie?
Philip: Relax, Harry. Robbie went to pick up the clip-on bow ties.
Harry: Oh, I forgot. What time is it?
Grandpa: It's still a little over two hours, Harry. Just relax.
Harry: What about the rings?
Richard: I'm sure Robbie has them.
【語言點精講】
1. Now, once you put the ring on Susan's finger, you are one of us, Harry. And don't ever forget it.
只要你把戒指往Susan手指上一戴,你就是我們自己人了,Harry。永遠別忘記這一點。
once you put the ring on Susan's finger: 結婚典禮上男女雙方交換戒指,並要戴在對方的手指上。
這裡的once是連詞,意為「一旦,一當,只要」等。在此Richard講,一旦Harry給Susan戴上戒指他們就成了夫妻。
2. I put them in the pocket of my sports jacket.
我把它們放在我便裝上衣的口袋裡了。
sports jacket: 便裝上衣(像西裝的樣式,但不成一套)。
3. Didn't you give them to Richard? He's your best man.
Didn't you give them to Richard? : 你不是把戒指交給Richard了嗎?用否定詞didn't提問時,往往表示問話人對答案持肯定的意思。
best man: (新郎的)男儐相。女儐相為bridesmaid或maid of honor。
4. They have to be here.
戒指肯定在這兒(不會丟的)。
5. Robbie went to pick up the clip-on bow ties.
Robbie去取能夾上就用的現成領結了。
pick up: 去取,去拿,去買。
6. It's still a little over two hours.
還有兩個多小時呢。it在這裡指代時間。
ACT 1-5 「把我丟下啦?」
【故事梗概】
在緊張了一陣之後,Harry總算是找到了戒指。Grandpa,Philip和Richard去換衣服了,留Harry一個人在房間裡。
Harry: [He suddenly remembers. ] No, no, Robbie doesn't have them. He gave them to me to hold on to them because he didn't want the responsibility of holing them. I put them in my tuxedo -- but in the lapel pocket. [He finds them there.] That's a relief. I was really worried.
Richard: [He takes the rings. ]I'll hold on to them for you. The best man always keeps the rings.
Harry: You're right. You're right. You hold on to them so there won't be a problem later.
Philip: Well, now, I think we'd better get dressed, fellas.
Grandpa: All right!
Richard: Robbie will bring the ties back.
Harry: Hey, leaving me?
Grandpa: You'll be fine.
Philip: Try to take it easy. It'll all be over in two.
Harry: Over?
Grandpa: The wedding ceremony will be over. You'll be husband and wife.
Harry: I guess you're right. Two hours from now. [Alone now, Harry sits on the bed. He looks at his watch and thinks aloud.] Two hours from now.
【語言點精講】
1. He gave them to me to hold on to them because he didn't want the responsibility of holing them.
他把戒指交給我保管,因為他不願負保管戒指的責任。
hold on to: 拿著;保存,保管。
2. I put them in my tuxedo -- but in the lapel pocket.
我把戒指放在常禮服口袋裡了——不過是放在胸前口袋裡的。
lapel pocket: 胸前口袋。
3. That's a relief. I was really worried.
現在我放心了,我剛才可真急壞了。
That's a relief. : 現在我放心了。
4. Well, now, I think we'd better get dressed, fellas.
好,我想我們都該去穿戴起來了,夥計們。
get dressed: dressed是過去分詞形容詞,用做表語。get在這裡是系動詞,表示採取行動以改變狀況。動詞dress表示晨起穿衣或為某種較正式的場合做整齊的穿戴,如赴宴、行婚禮、舉行儀式等。
5. Hey, leaving me?
怎麼回事?把我丟下啦?
6. The wedding ceremony will be over. You'll be husband and wife.
婚禮就完了,你們兩個人就結成夫妻了。
husband and wife: 又稱man and wife,注意這裡習慣不用冠詞。
全文:
It looks wrong. 看起來不對勁。
Hmmm. It is wrong. 嗯。是不對勁。
Are they always that difficult to make? 領結這樣難看嗎?
The truth is ... yes. 老實說……是很難看。
I'll try again. 我再試一次。
At this rate, 照這種速度,
the wedding will take place tomorrow. 婚禮只有明天舉行了。
Not to worry. 別擔心。
OK. Here we go. 好吧。我們重來。
I'm worried, Philip. 我很擔心,Philip。
What if we can't tie the tie? 如果我們不打好領結會怎麼樣?
If we can't tie the tie, 假如我們不好打領結,
then there can't be a wedding. 婚禮就不能舉行了。
You'd better not make Harry 你最好別讓Harry
any more nervous than he is. 更加緊張了。
Don't worry. 別擔心。
We'll figure a way. 我們會想法子的。
How're you doing, fellas? 你們怎麼樣了,各位?
Not so good, Grandpa. 情況不太好,爺爺。
We can't get this bow tie tied. 我們打不好領結。
Nobody knows how to do it. 沒有人會打。
Do you? 你會嗎?
No. I never could, either. 不會。我也一直都不會。
Well, you have your own tuxedo. 噢,你有自己的燕尾服。
How do you tie your bow tie? 你怎麼打領結的?
Yeah, Grandpa, 對呀,爺爺,
I've seen you in it. 我曾見過你那身打扮。
You look great. 你看起來很神氣。
How do you tie it? 你怎麼打的?
I don't. 我沒有。
You don't? 你沒有打?
What do you mean? 你是什麼意思呀?
I never could tie one of those ... 我從來就不會打那一類的……
things ... bow ties. 玩意兒……領結。
I have always worn a clip-on bow tie. 我都是用夾上去的領結。
A clip-on? 用夾上去的?
Of course. 對啊。
Now I remember. 現在我想起來了。
Yes, it's so easy. 沒錯,它真簡便。
All you do is 你所要做的就是
clip it around under your collar. 將它夾在領子下方。
We all need one of those. 我們都需要一個這樣的領結。
The tuxedo rental store. 禮服出租店。
Do you think they're open? 你們說現在還開?
Should be. 應該是開的。
Sunday's their big day. 星期天是他們生意很火的日子。
I'll call and find out. 我打電話問問看。
Well, if they're not, 噢,假如店不開的話,
I'll lend you mine, Harry. 我把我的借給你,Harry。
You're the only one 你是我們當中唯一
who really needs to be wearing a tuxedo, 真正需要穿燕尾服的,
anyway. 不管怎麼說。
Thanks, Grandpa. 謝謝你,爺爺。
I'm the father of the bride. 我是新娘的父親。
I'm supposed to be worried about my daughter, 我原該為我的女兒擔心才是,
and here I am with 如今我卻與
the man that's marrying my daughter-- 將要娶我女兒的人在一起----
worrying about him. 為他操心。
Poor Harry. 可憐的Harry。
I know the feeling. 我知道這種感覺。
Wedding-day Jitters. 這叫婚禮緊張症。
Are they open? 店開著嗎?
We're in luck. 我們運氣好。
They're open. 店開著。
And they have lots of clip-on bow ties. 而且他們有許多夾上去的領結。
I'll bicycle down to the village and get them. 我騎腳踏車去鎮上拿。
You'd better hurry, Robbie. 你最好快點,Robbie。
There's lots of time. 時間多得很。
A little over two hours. 兩個鐘頭多一點。
In two hours and fifteen minutes 再過兩小時十五分
I'll be married to Susan. 我就要和Susan結婚了。
And be a true member of the Stewart family. 也真正成了Stewart家庭中的一員。
Oh, you're a lucky guy, Harry. 噢,你是一個幸運的小夥,Harry。
Susan is one of the best women you'll ever find. Susan是你能找到的最好的女人之一。
She's just like her grandma. 她就像她的祖母一樣。
Now, once you put the ring on Susan's finger, 現在,你一旦將戒指戴上Susan的手,
you are one of us, Harry. 你就是我們家中的一員了,Harry。
And don't ever forget it. 永遠別忘記這一點。
Ring? Ring? 戒指?戒指?
Oh my! 噢 ,我的天!
What did I do with the rings? 我把戒指放哪兒了?
I put them in the pocket of my sports jacket. 我把它們放在我運動夾克的口袋。
No, 不對,
I think you put them 我想你是放在
in your tuxedo jacket pocket. 禮服上衣口袋。
Remember? 記得嗎?
Right. 對。
What did I do with the rings? 我把戒指放哪兒了?
Didn't you give them to Richard? 你不是把它們交給Richard了?
He's your best man. 他是男儐相呀。
I remember. 我記起來了。
You gave them to Richard. 你交給了Richard。
Oh, yeah. 噢,對了。
I remember now. 我現在想起來了。
You handed them to me. 你將它們給了我。
What did I do with them? 我把它們放在哪兒?
I hope they aren't lost. 但願沒丟才好。
Oh, don't worry, Harry. 別擔心,Harry。
They have to be here. 它們肯定就在這兒。
I remember. 我想起來了。
I gave them to Robbie to hold 我把它們交給Robbie拿著
so I wouldn't lose them. 免得我弄丟了。
Where's Robbie? Robbie在哪兒?
Relax, Harry. 不要緊張,Harry。
Robbie went to pick up Robbie去拿
the clip-on bow ties. 夾上去的領結。
Oh, I forgot. 噢,我忘了。
What time is it? 現在是什麼時間了?
It's still a little over two hours, Harry. 仍然還有兩個多小時,Harry 。
Just relax. 不用緊張。
What about the rings? 戒指怎麼辦?
I'm sure Robbie has them. 我確定在Robbie那兒。
No, no, Robbie doesn't have them. 不,不,Robbie沒有拿。
He gave them to me to hold on to them 他給我戒指要我自己保管
because he didn't want the responsibility of holding them. 因為他不想承擔保管它們的責任。
I put them in my tuxedo-- 我將它們放在我禮服的口袋---
but in the lapel pocket. 但是在胸前的口袋。
That's a relief. 現在我放心了。
I was really worried. 剛才我真的很擔心。
I'll hold on to them for you. 我為你保管吧。
The best man always keeps the rings. 男儐相總是保管戒指的。
You're right. 你說的對。
You hold on to them so there won't be a problem later. 你來保管免得等一下又出問題了。
Well, 好了,
now, I think we'd better get dressed, fellas. 現在我們最好去穿好衣服,各位。
All right! 好的!
Robbie will bring the ties back. Robbie會拿領結回來。
Hey, leaving me? 嗨,丟下我啦?
You'll be fine. 你不會有事的。
Try to take it easy. 放輕鬆點。
It'll all be over in two hours. 再有兩個小時就結束了。
Over? 結束?
The wedding ceremony will be over. 婚禮會結束。
You'll be husband and wife. 你們就成為夫妻了。
I guess you're right. 說的也對。
Two hours from now. 從現在起還有兩個小時。