這也許聽起來像個笑話,但美國總統川普在買格陵蘭島這件事情上是認真的。
川普要買格陵蘭島?他在地圖上找得到嗎?
科普:格陵蘭島地處北冰洋和大西洋之間,是丹麥的自治領地,總面積超200萬平方公裡,是世界上最大的島嶼。儘管丹麥對格陵蘭島擁有主權,但它享有高度自治權,擁有自治政府。消息爆出後,格陵蘭島政府自然是不幹的,當即表示格陵蘭島「不供出售」。
Danish Prime Minister Mette Frederiksen丹麥首相梅特·弗雷澤裡克森(Mette Frederiksen)更是稱購島想法「荒謬」。
遭到拒絕後,川普不光取消了九月初訪問丹麥的行程,還對記者稱丹麥首相「噁心」。
「丹麥首相說購島是『荒謬』的,還用一種非常噁心和諷刺的方式說出來……怎麼可以說我的想法荒謬呢?她這麼說針對的不是我,她是對整個美國說的,你不能對美國這麼說話,至少在我在任的時候不行。」
"Greenland was just an idea, just a thought. But I think when they say it was 'absurd' – and it was said in a very nasty, very sarcastic way – I said, 'We'll make it some other time,'" U.S. President Donald Trump told reporters at the White House on Wednesday.
作為美國長期以來的盟國和北約成員國,丹麥為這次美國總統訪問籌備了很久,然而現在被美國單方面取消了。
Hours before, the president announced that he would not visit Copenhagen next month as planned and accused the Danish Prime Minister Mette Frederiksen of insulting the United States as a whole by rejecting talk of buying Greenland as "absurd."
丹麥前首相赫勒·託寧-施密特(Helle Thorning-Schmidt)說這是「對格陵蘭島和丹麥人民的深深的侮辱」。
「當川普建議我們買格陵蘭島,丹麥的表情↑」
「十二年後的格陵蘭島」
「聽說美國總統不來了,丹麥人民灑下淚水。」
真開心,不用招待美國總統了。
Trump confirmed to reporters on Sunday that he was considering an attempt to buy Greenland for strategic reasons, calling it a "real estate deal."
However, Greenland rejected this offer with remarks "open for business, not for sale" and "April Fool's Day joke."
Greenland is the largest island in the world (excluding Australia, which is often defined as a continent), with a very small population of 56,000.
實際上,這並不是美國人第一次試圖對格陵蘭島「下手」。
If you think this is some kind of crazy idea that suddenly jumped out from nowhere, you're mistaken.This is actually not the first time that the U.S. has pursued the purchase of Greenland. Several such attempts have been made since the mid-19th century.早在1867年,時任美國國務卿的威廉·蘇厄德(William Seward)就提出了讓美國收購格陵蘭島和冰島的構想。
1946年,美國向丹麥提出了正式購買格陵蘭島的offer,表明不惜開價1億美元黃金買下這座島。
不過,這個offer被丹麥嚴詞拒絕了。
當時的丹麥外交部長古斯塔夫·拉斯穆森(Gustav Rasmussen)這樣說——
"[w]hile we owe much to America I do not feel that we owe them the whole island of Greenland."「儘管我們可能欠美國很多,但我不覺得我們欠他們一整座格陵蘭島。」至此,兩次收購格陵蘭島的設想都無疾而終。
不過美國對它的覬覦卻並沒有就此停止,這不,川普又想買了。
In 1946, the U.S. offered Denmark 100 million U.S. dollars in gold bullion for Greenland.
所以,這個常年嚴寒、與它本名「Greenland」極不相符的冰川島嶼,美國為什麼那麼想要擁有?
有幾點值得提一下。
While the U.S. president hasn't explained anything yet, there are a few obvious reasons.
儘管格陵蘭島是世界上最大的島嶼,但整個島上人口不足6萬人,且超過80%的土地被冰雪覆蓋,可謂是地廣人稀的「秘境之地」。
不過,重要的不是地面上的東西,而是蘊藏在冰層之下的極為可觀的自然資源。
據報導,僅格陵蘭島的東北部就蘊藏著310億桶的石油儲備,這幾乎是丹麥所屬的北海地區儲油量的80倍。
不僅如此,格陵蘭島的鉛、鋅和冰晶石等礦藏也極具經濟價值。
First, Greenland is widely considered to be extremely rich in natural resources, including zinc, lead, gold, iron ore, heavy and light rare earth elements, copper and oil. The fact remains that much of these resources are currently untapped.
而由於氣候和生態方面的顧慮,這些資源大多未經開採。
不過,全球變暖導致近年來冰川消融加劇,僅今年夏天就出現了兩次大規模的冰層融化,這無疑讓開發格陵蘭島的自然資源變得更為可行。
這也讓不少網友大膽猜測川普購島意圖——
「買下格陵蘭島,坐等冰川全部消融,自然寶藏盡收眼底?」
Thule Air Base
除自然資源之外,地緣政治的因素也是重要一環。
雖然當年沒能買下格陵蘭島,但北約的成立以及美國與丹麥在1951年籤署的雙邊防務協議,讓美國得以名正言順地在格陵蘭島駐軍。
這就有了後來格陵蘭島上的美國圖勒空軍基地。
Thule Air Base
它是美國最北的軍事基地,也是美國空軍太空司令部和北美防空司令部的常用基地,扮演著北極地區軍事行動和物流中心的特殊角色。
Second is related to the island's increasing geopolitical importance. The Thule Air Base, America's northernmost military base located on Greenland that was established during the Second World War, is now used by the U.S. Air Force Space Command and the North American Aerospace Defense Command, playing a significant role for defense strategy of modern days.
川普曾說,自己喜歡達成「大交易」。
如果能成功買下格陵蘭島,這極可能成為川普在任的重要政績之一。
對此,CNN這樣總結——
Third, as the CNN notes:
"Trump is a man very interested in his legacy in office. Buying Greenland would be a major bullet point on his presidential resume."
"Not for sale"
Source: The National Atlas of the United States美國在歷史上曾數次從他國買地:
1803年,美國以1500萬美元買下法屬路易斯安那(Louisiana)面積達214萬平方公裡的土地,覆蓋現在的13個州;
1867年,美國以720萬美元從沙俄手中買下阿拉斯加(Alaska),後者的資源和戰略價值對現在的美國不言而喻;
1917年,美國又以2500萬美元從丹麥手中買下維京群島(Virgin Islands)。
但格陵蘭島不是你想買,想買就能買。
正如歷史上被嚴詞拒絕的那樣,就在川普表態欲購格陵蘭島後不久,格陵蘭島外交部就發了一條「尷尬又不失禮貌」的推特再次回絕——
"We're open for business, not for sale."「做生意,我們很樂意。」
不過不好意思——
「真的不賣啊。」
(Sources:The New York Times, The Guardian, CNN, 環球網等)