正文翻譯:
每人一小段,翻譯我也行!
每日新素材,等你來認領! http://www.ltaaa.com/translation.html
---譯者:cyber power-審核者:龍騰翻譯總管--
In China scandals over food hygiene and safety are common—and so is public anger over companies trying to cover up problems. But a restaurant chain is getting some credit at least for its reaction after an outlet was shown to be infested with rats.
在中國,食品衛生和安全方面的醜聞是司空見慣的,公眾對試圖掩蓋問題的公司也很憤怒。但一家連鎖餐廳在其某一門店被曝光老鼠成災之後,至少他們的回應獲得到了一些好評。
Known for its spicy Sichuan-style broth and meticulous service which includes offering manicures to customers waiting in line Haidilao has been China’s most popular hotpot chain in recent years. It has more than 190 outlets in 57 Chinese cities (lix in Chinese) as well as branches in Singapore Seoul Tokyo and Los Angeles.
海底撈是近年來中國最受歡迎的火鍋連鎖店以其川辣湯底和細緻周到的服務而聞名,包括為排隊等候的顧客提供美甲服務。該公司在中國的57個城市擁有超過190家門店(中文連結),在新加坡、首爾、東京和洛杉磯也有分店。
---譯者:cyber power-審核者:龍騰翻譯總管--
On Aug. 25 news broke of a rat-infested kitchen at one of its Beijing outlets and the word spread quickly on Chinese social media especially Weibo. The story came from the Beijing-based news outlet Fawan which conducted months of undercover reporting and shared a video from late May of the rodent infestation with the rats crawling on counters and washbasins.
8月25日,在北京某家門店被暴光,一個老鼠出沒的廚房,這個消息在中國社交媒體上迅速傳播開來,尤其是在微博上。這個報導來自法制晚報北京記者站,他做了幾個月的臥底報導,並分享了5月底拍攝的一個視頻,內容是老鼠在櫃檯和洗滌槽上爬來爬去。
The restaurant conducted extermination efforts in May and June but 「the rats were back within a few days (lix in Chinese)」 according to the newspaper. The reporters found other disturbing signs including the uncovered bottom of a dishwasher that was clogged with oily and rotting food and a janitor using a kitchen washbasin to clean a broom and dustpan.
這家餐館在5月和6月進行了滅殺行動,但是「老鼠在幾天之內就回來了」(中文連結)。記者們還發現了其他令人不安的跡象,包括被發現的洗碗機底部被油膩的食物和腐爛的食物所堵塞,還有一個清潔工使用廚房洗滌槽清洗掃帚和簸箕。
---譯者:lanrlt-審核者:龍騰翻譯總管--
Young people in China have started a fashion movement built around nationalism and racial purity
中國年輕人開始流行民族主義和種族的純淨化
But instead of denying the reports or declining to respond within seven hours of the news coming to light Haidilao acknowledged the problems in a statement (lix in Chinese) on its official Weibo account which has over 180000 followers. In the post Haidilao listed a seven-point action plan with details including the names of the staffers in charge of following through with each part. The company said that it was closing two outlets on Friday afternoon for full cleanup and was initiating a widespread upgrade of its monitoring system. The post was liked over 18000 times.
但是在新聞發布後的7小時內,海底撈在其官方微博帳戶上發表聲明承認問題,而不是否認報告或者拒絕回應,其官方微博超過180000的追隨者,在這個微博文章裡,海底撈列出了包含細節的七條行動計劃,包括負責跟進各個部門的員工姓名,該公司表示,將在星期五下午關閉兩家分店,以便全面清理,對監控系統進行廣泛升級,這篇文章被點讚超過18000次
---譯者:mich-審核者:龍騰翻譯總管--
People in China don’t have high expectations for food produced in China according to studies by the Pew Research Center thanks to scandals including the tainted milk powderthat killed six infants in 2008. In that case the local authorities in Hebei where the powder-maker Sanlu was based knew about the tainted milk for a month before Sanlu finally announced a product recall.
根據皮尤研究中心統計,中國人對中國生產的食品並不敢抱太大希望,原因包括2008年導致6名嬰兒死亡的奶粉醜聞。在那次事件中,在河北地方政府知曉奶粉被汙染的一個月之後三鹿才最終宣布產品召回。
Haidilao’s swift and honest actions were appreciated by many. 「Haidilao’s growth is a result of its consumer awareness」 read a commentary (lix in Chinese) in the state mouthpiece People’s Daily today contrasting Haidilao’s response to companies that use tricks and have bad attitudes.
海底撈的迅速和誠意的措施得到許多人的讚賞, 「海底撈的發展壯大,得益於鮮明的用戶意識」國家喉舌人民日報中一篇評文(中文)裡用海底撈的回應對比某些投機取巧,認錯態度不佳的公司。
評論翻譯:
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:翻譯加工廠 轉載請註明出處
---譯者:奔走的兔子-審核者:龍騰翻譯總管--
EldonEldon15 hours ago
In North Korea the customers pay extra if there's a rat in the food.
在朝鮮,如果食物裡有老鼠,顧客要額外付費
i have words that i know17 hours ago
i like restaurants in China there is no tipping
我喜歡中國的餐廳,那裡不用給小費
Jimmy3 hours ago
I wonder if the cook wacked the rats with his wok. Nothing is more dangerous than a Chinese cook wielding a wok you know!
我想知道廚師有沒有用他的炒鍋拍老鼠。你知道,再沒有比一個揮舞著炒鍋的中國廚師更危險的了
Adam16 hours ago
Every where I go in China including all major Chinese food chains wash there dirty mops in people's hand wash basins. Is really dirty and disgusting. Yes rats are common in most parts of China cities and countryside. Health food standards are very low it is rare to see more than C rating any place. I have never seen an A rating in 7 years.
R03;我去過的中國每一個地方包括所有的大型食品連鎖店,都是在人們的洗手盆裡洗髒拖把,非常髒很噁心。沒錯,在中國城市和農村的大部分地區老鼠都很常見。食物健康標準非常低,在很多地方都看不到C級以上的評級。七年來我從沒看到過A級
---譯者:奔走的兔子-審核者:龍騰翻譯總管--
yamatosoul10 hours ago
They admitted only after being busted on video. That's not honesty that's called damage control.
他們只有在視頻中被逮到後才會承認。這不叫誠實,這叫損害管制
Just Me15 hours ago
It is a well known fact that none of the restaurants in China requires staffs to wash their hands after they peep or poop in the rest rooms. I often see restaurants' staffs blow their noses use their hands to wipe off their noses and then go back to work without washing their hands.
眾所周知,沒有一家中國餐館會要求自己的員工在衛生間小便或大便後要洗手。我經常看見餐廳員工用手擤鼻涕後,沒有洗手就回去工作。
ALIEN THOUGHTS17 hours ago
They handled the issue well by being honest up front
他們坦誠的面對問題,處理的很好
Pooky14 hours ago
Kim Kadashit whispers "Mom if you admit that you signed a contract with the devil you think we will be more famous?"
金卡戴珊小聲說「媽媽 如果你承認自己跟惡魔籤了合約 我們會不會更出名?」
Jimmy3 hour ago
but again it's China. Filth is to be expected
但又是在中國 汙垢是意料之中的
---譯者:奔走的兔子-審核者:龍騰翻譯總管--
rich15 hours ago
Well I guess they do use the freshest ingredients.
好吧,我想他們確實使用了最新鮮的配料
daniel8 hours ago
What's the problem most Chinese food restaurants serve fried rat dog cat and other rodents calling it beef or chicken.
最大的問題是大部分中國餐館會將老鼠貓狗和其他嚙齒類動物的肉當作牛肉雞肉出售
Dr. Evil9 hours ago
Plenty of Chinese tourist come to Japan to eat clean food. Food tourism is big in Japan.
很多中國人去日本旅行就是為了吃到乾淨的食物,食物旅行在日本的比重很大
JMs16 hours ago
It is good to slap the wrongdoers hard and fast. But do not make generalizations.
應該對做壞事的人嚴厲懲罰,但不要一概而論
Manoy2 hours ago
Chinese have eaten more disgusting things than rats.
中國人會吃一些比老鼠噁心的多的東西
Paul13 hours ago
Haidilao is highly overrated. You can make better hotpot in your kitchen save money and not have to worry about sanitation. In China I cannot understand people who go to Haidilao and wait hours for a table only to get served so-so hotpot. If you like the Haidilao flavor (I don't) you can buy their hotpot kits and make it yourself. It's not hard. Boil water with seasoning cook the food in it and top with majiang (sesame sauce.) No need to go waste tons of $$$ at an overrated hotpot restaurant like Haidilao.
對海底撈的評價有點過高了。你可以在廚房做出一個更好的火鍋,既省錢還不用擔心衛生問題。在中國,我不能理解人們會為了吃到一般般的火鍋而去海底撈排隊等上幾小時。如果你喜歡海底撈的口味(我不喜歡),你可以買他們的火鍋底料然後自己做。並不難做。將調味品放在水裡燒開,煮進去食物,最後蘸點麻醬(芝麻醬)。沒必要去海底撈這樣被高估的火鍋店浪費錢
---譯者:mich-審核者:龍騰翻譯總管--
Thomas16 hours ago
Not surprised many local Chinese restaurants with cockroach infestation in America are closed daily for health inspection violations.
不奇怪在美國每天都有許多中國餐館都因為蟑螂病蟲害被責令關閉做衛生檢查。
j17 hours ago
The whole country is infested with rats. 8 years ago we used to go shooting rats with a pellet gun in Shenzhen. The locals just laughed and smiled at us
全國老鼠泛濫。8年前,我們曾在深圳用BB槍射老鼠。 當地人只是感到好笑的看著我們
五毛含狗撚5 hours ago
The spice is to cover the rotten meat taste
放香料只是為了掩蓋爛肉的味道
Whiskey ColtWhiskey Colt4 hours ago
On an unrelated topic China no longer has a dog problem. Wonder what happened?
說一個不相關的話題:中國不再擁有狗的問題。知道為什麼嗎?
wise5 hours ago
Manicures and food handling do not mix in my book.
在我觀念裡,修指甲和食物處理是不搭邊的。
McCain52 minutes ago
Rats are feast for Chinese.
老鼠是中國人的盛宴。
william2 hours ago
And they only serve dog and cats
他們只賣貓狗肉
---譯者:奔走的兔子-審核者:龍騰翻譯總管--
Todd3 hours ago
Rat tastes like chicken.
老鼠肉吃起來像雞肉
Snitchesgetstiches11 hours ago
Chinese are dirty people so having rat poo in your food is no big deal..
中國人都很髒,所以如果你的食物裡有幾顆老鼠屎也不足為奇
Ted11 hours ago
And In America Mexican food restaurants always are on the top of the list for Filthy conditions :(
然而在美國,墨西哥餐館永遠高居骯髒環境榜單的榜首
CoreOverflow13 hours ago
Consider it your lucky day if you find a rat in your soup
如果你在湯裡發現一隻老鼠,那麼那一天就是你的幸運日
Just Me15 hours ago
If you see them use a black wok to fry foods run for your life because they use it so that people cannot tell that they use recycle aka real old and black oil that should be thrown away. This is more commons with street foods' vendors.
如果你看到他們在用黑鍋油炸食物,那就趕緊跑吧。他們之所以用黑色的鍋,是因為這樣做的話人們就不能分辨他們使用的是不是應該被扔掉的老油和黑油了.這種現象在街頭商販中更普遍
Michael16 hours ago
RAT ! It's what's for dinner
老鼠!這就是晚餐用的東西