說英國是腐國,一點都不假。
英國人不管男女,都把lovely掛在嘴邊。
一群大男人老說lovely,想讓人不懷疑是gay man都難。
有英國同事的對話中,以下這種回答是很常見的。
- A: We can get all the jobs done by today.
- B: Oh, lovely!
我們都知道lovely是「可愛」的意思,當你聽到英國人說lovely的時候,他們是在說你「可愛」嗎?
No! 特別是女孩子,千萬別誤會,否則非常尷尬。
因為他們說lovely只是表示OK/ good/great,也就是幾乎表示「好」的地方,本質意思其實是在表示一種pleasant的好心情。
以上語境裡,其實就是表示「太棒了」,美國人會說good/great。
反正英美兩國人說的英語,和我們平時學的不一樣。如果說英國人喜歡說lovely,美國人就是喜歡說good。
比如我們平時學到的是 Nice to see you。
美國人會說Good to meet you,你要相信英國人會說出 Lovely to meet you。
你電話裡說I'll send you an email to follow up.。非英美國家人士會回復OK,美國人會說Good,英國人會和你冷不防來一句lovely。
英國人還會和你說:
What a lovely man you are!
It was a lovely dinner.
How lovely (多麼美妙!)
It's a lovely day, isn't it?
- A: Would you like to a cup of coffee?
- B: Lovely .
也千萬不要理解為「可愛的」,特別是第一句lovely man絕對不是形容你可愛,而是good man的意思。
一部英劇裡,lovely隨處可見。
為什麼lovely會有這些意思呢?
也許和I'd love to 有關,這裡是love是表示「樂意」,而不是「愛」,所以衍生詞lovely就表示「樂意的」「心情好的」。
但還是要注意,lovely總會給人一種feminine feel(女性化的感覺),男人之間還是儘量少用,太陰柔,容易被當成基佬,男人對女人說還是可以。
女人->女人,閨蜜
女人->男人,親近
男人->女人,紳士
男人->男人,基佬
另外,lovely還可以用來表示bad,這是一種sarcastic(諷刺)的說法。
Iheard Tom left the company. Lovely news!
The testing failed again. Lovely!
I missed the train. Lovely!
這是英式英語的博大精深,When they say one thing, they mean another。