朕曾無意間看到一牌子,先是被嚇得虎軀一震,繼而大喜,笑到抽筋:
「Fuck vegetables=幹 菜」,嗯,沒毛病!賴好懂點英文的人都能看出其中玄機,這大概是朕有史以來見過的最霸氣的Chinglish了吧!
沒笑過癮,於是乎朕又上網翻了下各路Chinglish神翻譯:
「請在一根米線外等候」(WTF,沒看到米線啊!/問號臉/)
大***廳(過馬路老太太我都不服,就服你....)
"處決正在進行中"(嚇死寶寶了!)
"small may be happy"=小可(能是快)樂(的)!
陳的皮,*姜,遠大的志向.(都是好名字!)
「保護法律的獅子!」
「公共 衛生間 旅遊」....(能猜出來是個供大家排洩的地方就夠了...)
朕估摸著,對任何一個生活在中國的歪果仁來說,看到這些令人啼笑皆非的Chinglish,內心受到的傷害肯定不止十萬點....
還好,還有救!最近我國發布了《公共服務領域英文譯寫規範》 (Guidelines for the use of English in public service areas),為公共服務領域的英文譯寫給出了國家版本的「標準答案」。
該規範由國家標準委、教育部以及國家語委聯合發布,規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域的英文譯寫原則、方法和要求,為各領域常用的3500餘條公共服務信息提供了規範譯文。標準將於今年的12月1日起開始實施。
Chinglish要下架了!Chinglish要下臺了!快拍手稱讚!快領頭叫好!
眼看著中國街頭翻譯要走上正軌,萬萬沒想到的是,外國朋友們不幹了
隨著時代的進步,Chinglish在歪果仁眼裡儼然已不只是中國人無心犯下的錯誤,而成為了日常飯後搞笑的談資
他們竟然還組團在Reddit論壇上紛紛表示哀悼
「Chinglish,安息吧!」
「這簡直是最令人傷心的事情了」
「這個世界又少了一些魅力...」
"噢!這根本不會傷害你們中國的形象....這真的是人畜無害的純娛樂!」
「Chinglish真的超好笑誒!」
而後,出於懷念,有關「四喜丸子」的討論再次引爆論壇!
沒錯兒,就是這四個誘人的「 Happy Meatballs」(開心的肉球)
「我記得在10年前,中國確實曾發布過一則翻譯規範,其中『四喜丸子』的翻譯就是『Four happy meatballs』啊!」
「這樣翻譯挺好的呀,因為沒人想吃『悲傷的丸子』呀」
「儘管被誤翻了,我依舊覺得這是個超級酷的名字!」
「這不是誤翻,這明明是直譯!四—four,喜—happy,丸子—meatballs」
事實上,「Four Happy Meatballs」聽起來很好吃的樣子
看到這條,朕考慮著不然還是叫「四個開心的肉丸」吧,畢竟銷量好呀!
也有人提出疑問,「不這麼翻的話,那該怎麼稱呼四喜丸子呢?」
就讓無所不知,無所不曉的朕來告訴你:四喜丸子的規範翻譯應是Braised pork balls in gravy!
除了關於肉丸的懷念,還有一些「愛鑽研」的歪果友人將目標投向了《規範》的語言上,此版規範翻譯究竟是英式英語還是美式英語呢?
回覆:
「應該是美式的,畢竟中國沒有辣麼多英國遊客嘛!」
「我也覺得是美式的!」
眼看著樓要歪,這時終於有人站出來支持《規範》了!
「有規範挺好的,我就住在中國,實在是不能理解他們怎麼能吧這些翻譯亂搞成這樣!」
「我全力支持為方便非中文使用者日常交流的翻譯《規範》」
好奇《規範》究竟規範了什麼翻譯麼?
貼心的朕已為大家精簡了《規範》的重點內容:
確實,在中國不斷走向國際化的今天,作為一名中國人,對於一些具有中國特色的標語、食物的翻譯還是要略微懂一點,公共區域的Chinglish固然好笑,但還是讓我們愉快的與它分手吧!
乾貨請戳:
行李清單丨籤證丨入境材料丨租房丨宿舍丨服裝品牌丨食物
世界大學學術排行榜丨QS世界大學學科排名丨U.S.News全美最佳大學排名
全球金融碩士排行榜丨REF英國大學商科排名丨QS世界大學排行
泰晤士報亞洲大學排行榜丨泰晤士報世界大學排名
還有一籮筐關鍵字……你們自己輸吧……