2.14VOA Newscast
Tips & vocabularies
disembark v. 下(車、船、飛機等)
regime . (尤指未通過公正選舉的)統治方式,統治制度,政權,政體;組織方法;管理體制
deacon n. (羅馬天主教、聖公會和東正教會的)執事,會吏;(某些不信奉英國國教的教會中協助管理教會事務的)助祭
This is VOA news.
ðɪs ɪz viː-əʊ-eɪ njuːz.
這裡是美國之音新聞。
Italy's Senate voted Wednesday to lift far-right leader Matteo Salvini's immunity from prosecution.
ˈɪtəliz ˈsɛnɪt ˈvəʊtɪd ˈwɛnzdeɪ tuː lɪft fɑː-raɪt ˈliːdə Matteo Salvini's ɪˈmjuːnɪti frɒm ˌprɒsɪˈkjuːʃən.
義大利參議院星期三投票解除極右翼領導人薩爾維尼的起訴豁免權。
As Lucy Fielder reports, that means the former interior minister could now face trial over his refusal to let migrants disembark at an Italian port.
æz ˈluːsi ˈfiːldə rɪˈpɔːts, ðæt miːnz ðə ˈfɔːmər ɪnˈtɪərɪə ˈmɪnɪstə kʊd naʊ feɪs ˈtraɪəl ˈəʊvə hɪz rɪˈfjuːzəl tuː lɛt ˈmaɪgrənts ˌdɪsɪmˈbɑːk æt ən ɪˈtæliən pɔːt.
據露西·菲爾德報導,這意味著前內政部長現在可能因拒絕移民在義大利港口下船而面臨審判。
The accusation that he illegally detained migrants at sea last year when he refused as interior minister at the time to let them disembark from the Gregoretti coastguard vessel, ignoring pleas from human rights groups.
ði ˌækju(ː)ˈzeɪʃ(ə)n ðæt hiː ɪˈliːgəli dɪˈteɪnd ˈmaɪgrənts æt siː lɑːst jɪə wɛn hiː ˌriːˈfjuːzd æz ɪnˈtɪərɪə ˈmɪnɪstər æt ðə taɪm tuː lɛt ðɛm ˌdɪsɪmˈbɑːk frɒm ðə Gregoretti ˈkəʊstgɑːd ˈvɛsl, ɪgˈnɔːrɪŋ pliːz frɒm ˈhjuːmən raɪts gruːps.
去年,他被指控在海上非法拘留移民,當時他擔任內政部長時拒絕讓移民從格雷戈裡蒂海岸警衛隊的船隻上下來,無視人權組織的請求。
Magistrates believe that it was an abuse of power that amounted to de facto kidnapping.
ˈmæʤɪstreɪts bɪˈliːv ðæt ɪt wɒz ən əˈbjuːs ɒv ˈpaʊə ðæt əˈmaʊntɪd tuː ˌdeɪ ˈfæktəʊ ˈkɪdnæpɪŋ.
地方法官認為,這是濫用權力,實際上等於綁架。
In his 14 months at the Interior Ministry, Salvini made tackling migrant boats a priority, barring ports to them and threatening charities operating them with fees.
ɪn hɪz 14 mʌnθs æt ði ɪnˈtɪərɪə ˈmɪnɪstri, Salvini meɪd ˈtæklɪŋ ˈmaɪgrənt bəʊts eɪ praɪˈɒrɪti, ˈbɑːrɪŋ pɔːts tuː ðɛm ænd ˈθrɛtnɪŋ ˈʧærɪtiz ˈɒpəreɪtɪŋ ðɛm wɪð fiːz.
在內政部工作的14個月裡,薩爾維尼把處理移民船作為一項優先任務,禁止移民船進入港口,並威脅慈善機構收取相關費用。
Under Italian law, former ministers can't be tried for actions undertaken while in office unless parliament authorizes it.
ˈʌndər ɪˈtæliən lɔː, ˈfɔːmə ˈmɪnɪstəz kɑːnt biː traɪd fɔːr ˈækʃ(ə)nz ˌʌndəˈteɪkən waɪl ɪn ˈɒfɪs ənˈlɛs ˈpɑːləmənt ˈɔːθəraɪzɪz ɪt.
根據義大利法律,除非議會批准,前部長不得因在任期間的行為而受審。
That's Lucy Fielder reporting.
ðæts ˈluːsi ˈfiːldə rɪˈpɔːtɪŋ.
露西·菲爾德報導。
Turkey's President Recep Tayyip Erdoğan said Wednesday his military would set aside past cease-fire agreements and strike Syrian government forces if another Turkish soldier is hurt. Reuters' Joe Davies reports.
ˈtɜːkiz ˈprɛzɪdənt Recep Tayyip Erdoğən sɛd ˈwɛnzdeɪ hɪz ˈmɪlɪtəri wʊd sɛt əˈsaɪd pɑːst siːs-ˈfaɪər əˈgriːmənts ænd straɪk ˈsɪrɪən ˈgʌvnmənt ˈfɔːsɪz ɪf əˈnʌðə ˈtɜːkɪʃ ˈsəʊlʤər ɪz hɜːt. ˈrɔɪtəz ˈʤəʊ ˈdeɪvɪs rɪˈpɔːts.
土耳其總統埃爾多安星期三說,如果另一名土耳其士兵受傷,他的軍隊將擱置過去的停火協議,打擊敘利亞政府軍。路透社的喬·戴維斯報導。
Turkey's President Erdoğan is warning that attacks by Syrian government forces on his military will be met with the same overwhelming response.
ˈtɜːkiz ˈprɛzɪdənt Erdoğən ɪz ˈwɔːnɪŋ ðæt əˈtæks baɪ ˈsɪrɪən ˈgʌvnmənt ˈfɔːsɪz ɒn hɪz ˈmɪlɪtəri wɪl biː mɛt wɪð ðə seɪm ˌəʊvəˈwɛlmɪŋ rɪsˈpɒns.
土耳其總統埃爾多安警告說,敘利亞政府軍對其軍隊的襲擊將得到同樣壓倒性的反應。
"If there is the smallest injury to our soldiers on the observation posts or other places, I am declaring from here that we will hit the regime forces everywhere from today, regardless of the lines of the Sochi agreement or Idlib."
"ɪf ðeər ɪz ðə ˈsmɔːlɪst ˈɪnʤəri tuː ˈaʊə ˈsəʊlʤəz ɒn ði ˌɒbzə(ː)ˈveɪʃən pəʊsts ɔːr ˈʌðə ˈpleɪsɪz, aɪ æm dɪˈkleərɪŋ frɒm hɪə ðæt wiː wɪl hɪt ðə reɪˈʒiːm ˈfɔːsɪz ˈɛvrɪweə frɒm təˈdeɪ, rɪˈgɑːdlɪs ɒv ðə laɪnz ɒv ðə ˈsɒʧi əˈgriːmənt ɔː Idlib."
「如果我們的士兵在觀察哨或其他地方受到哪怕是最輕微的傷害,我就在這裡宣布,從今天開始,我們將打擊任何地方的政府軍,不管索契協議或伊德利卜協議的底線如何。」
Turkey is allied with some rebel groups opposed to Syrian President Bashar al-Assad.
ˈtɜːki ɪz əˈlaɪd wɪð sʌm ˈrɛbl gruːps əˈpəʊzd tuː ˈsɪrɪən ˈprɛzɪdənt Bashar æl-Assad.
土耳其與一些反對敘利亞總統阿薩德的反叛組織結盟。
Russia, a close ally of the Syrian government, hashed out a deal with Turkey two years ago to create a de-militarized zone in Idlib. But the Turkish military casualties have sparked some of the most serious confrontations between Ankara and Damascus in the war to date.
ˈrʌʃə, ə kləʊs ˈælaɪ ɒv ðə ˈsɪrɪən ˈgʌvnmənt, hæʃt aʊt ə diːl wɪð ˈtɜːki tuː jɪəz əˈgəʊ tuː kri(ː)ˈeɪt ə diː-ˈmɪlɪtəraɪzd zəʊn ɪn Idlib. bʌt ðə ˈtɜːkɪʃ ˈmɪlɪtəri ˈkæʒjʊəltiz hæv spɑːkt sʌm ɒv ðə məʊst ˈsɪərɪəs ˌkɒnfrʌnˈteɪʃənz bɪˈtwiːn ˈæŋkərə ænd dəˈmæskəs ɪn ðə wɔː tuː deɪt.
敘利亞政府的親密盟友俄羅斯兩年前與土耳其達成協議,在伊德利卜建立一個非軍事區。但土耳其軍隊的傷亡引發了安卡拉和大馬士革之間迄今為止最嚴重的衝突。
In the last 10 weeks alone, the fighting has driven nearly 700,000 people from their homes.
ɪn ðə lɑːst 10 wiːks əˈləʊn, ðə ˈfaɪtɪŋ hæz ˈdrɪvn ˈnɪəli 700,000 ˈpiːpl frɒm ðeə həʊmz.
僅在過去10周,戰鬥就迫使近70萬人背井離鄉
That's Reuters' Joe Davies reporting.
ðæts ˈrɔɪtəz ˈʤəʊ ˈdeɪvɪs rɪˈpɔːtɪŋ.
這是路透社喬·戴維斯的報導。
Pope Francis has refused to allow the ordination of married men as priests or women as deacons in the Amazon.
pəʊp ˈfrɑːn(t)sɪs hæz ˌriːˈfjuːzd tuː əˈlaʊ ði ˌɔːdɪˈneɪʃən ɒv ˈmærɪd mɛn æz priːsts ɔː ˈwɪmɪn æz ˈdiːkənz ɪn ði ˈæməzən.
方濟各教皇拒絕在亞馬遜地區允許已婚男性擔任牧師或女性執事。
As Sabina Castelfranco reports from Rome, the pontiff's decision comes amid a [clerhy] clergy shortage, that is, in the region.
æz Sabina Castelfranco rɪˈpɔːts frɒm rəʊm, ðə ˈpɒntɪfs dɪˈsɪʒən kʌmz əˈmɪd eɪ [clerhy] ˈklɜːʤi ˈʃɔːtɪʤ, ðæt ɪz, ɪn ðə ˈriːʤən.
薩比娜·卡斯特爾佛朗哥在羅馬報導,教皇的決定是在該地區神職人員短缺的情況下做出的。
Pope Francis's Apostolic Exhortation on the "Beloved Amazon," made public on Wednesday, made no change to the Roman Catholic Church's centuries-old rule on celibacy. The majority of bishops from the Amazon region had voted at the end of their synod in the Vatican three months ago to allow some married men to be ordained and for women to serve as deacons. But in his document, the pope ignored that proposal.
pəʊp ˈfrɑːn(t)sɪsɪz ˌæpəsˈtɒlɪk ˌɛgzɔːˈteɪʃən ɒn ðiː "bɪˈlʌvɪd ˈæməzən," meɪd ˈpʌblɪk ɒn ˈwɛnzdeɪ, meɪd nəʊ ʧeɪnʤ tuː ðə ˈrəʊmən ˈkæθəlɪk ˈʧɜːʧɪz ˈsɛnʧʊriz-əʊld ruːl ɒn ˈsɛlɪbəsi. ðə məˈʤɒrɪti ɒv ˈbɪʃəps frɒm ði ˈæməzən ˈriːʤən hæd ˈvəʊtɪd æt ði ɛnd ɒv ðeə ˈsɪnəd ɪn ðə ˈvætɪkən θriː mʌnθs əˈgəʊ tuː əˈlaʊ sʌm ˈmærɪd mɛn tuː biː ɔːˈdeɪnd ænd fɔː ˈwɪmɪn tuː sɜːv æz ˈdiːkənz. bʌt ɪn hɪz ˈdɒkjʊmənt, ðə pəʊp ɪgˈnɔːd ðæt prəˈpəʊzəl.
教皇方濟各周三公開了自己對「親愛的亞馬遜」的使徒感言,但這並沒有改變羅馬天主教會數百年來的獨身規定。三個月前,亞馬遜地區的大多數主教在梵蒂岡舉行的會議結束時投票決定,允許已婚男子擔任聖職,允許女性擔任執事。但是在他的文件中,教皇忽視了這一建議。
Sabina Castelfranco, for VOA news, Rome.
Sabina Castelfranco, fɔː viː-əʊ-eɪ njuːz, rəʊm.
VOA新聞,薩賓娜·卡斯特爾佛朗哥羅馬報導。
For more on these stories and the rest of the day's news, be sure to log on to our website. That's voanews.com. I'm David Byrd, VOA news.
fɔː mɔːr ɒn ðiːz ˈstɔːriz ænd ðə rɛst ɒv ðə deɪz njuːz, biː ʃʊə tuː lɒg ɒn tuː ˈaʊə ˈwɛbˌsaɪt. ðæts voanews.kɒm. aɪm ˈdeɪvɪd bɜːd, viː-əʊ-eɪ njuːz.
想了解更多關於這些故事和當天其他新聞,請登錄我們的網站。這是voanews.com。我是大衛·伯德,VOA新聞。
翻譯:臉臉
校對:そうしかん