全世界有4.27億人說西班牙語,其中就有一部分來自秘魯。秘魯是世界上二十一個說西班牙語的國家之一,擁有3200萬人口。
Perú es uno de los 21 países de habla hispana, y cuenta con 32 millones de habitantes, una pequeña fracción de los 427 millones de hispanohablantes de todo el mundo.
雖然小編不能帶你去秘魯,但是小編可以和你分享幾句地道的秘魯西語和冷知識。
1.Nos metemos una bomba! 💣 🍺 不醉不歸!
BOMBA 本意是指炸彈,但在秘魯我們經常會在聚會中聽到朋友們說這句話。尤其是當人們準備大喝一場,喝到盡興的時候,都會說NOS METEMOS UNA BOMBA。這就類似於中文的「讓我們一醉方休,不醉不歸!」
Esta expresión es común escucharla en reuniones o fiestas, cuando la gente se reúne para festejar y tomar alcohol, a veces excediendo sus propios límites; por eso los peruanos decimos "¡Nos metemos una bomba!".
例句:
¡Hoy, nos metemos una bomba!
今天讓我們不醉不歸!
2. ¡Qué paja! 好贊!😎
在一般情況下,年輕人說這句話的比較多。PAJA 在西班牙語裡是稻草的意思,但是在秘魯,這個單詞也表示「好贊!真贊!太棒了」的意思。
Generalmente usado por los jóvenes, cuando sucede un evento o vemos algo que motiva instantáneamente nuestra aprobación entonces decimos "¡Qué paja! ".
例句:
Mañana empiezan las vacaciones…! Qué paja!
明天開始就放假了!太棒了!!
3. Chambear 幹活 💦
對於工作,秘魯人一般不說TRABAJAR(工作),而是說CHAMBEAR。類似於中文「幹活兒」的意思。
A menudo, los peruanos como expresión coloquial utilizan "chambear", en vez del verbo trabajar.
例句:
¡Me voy a chambear!
我去幹活兒啦!
¡Tengo bastante chamba!
我有相當多的活兒要幹!
4. ¡Alucina! 你能相信嘛!😁
這個ALUCINA就相當於我們說「想像」 或者 「你能相信嘛」 。一般用於朋友聊天的時候,當我們想要告訴朋友自己遇到了多麼新奇,不可思議的事情時,就可以說 alucina! 相當於「嘿,你能相信嘛,我。。。。。」
¡Alucina! Que puede ser traducido como 「Imagina o puedes creer que....」 es una expresión que se usa bastante cuando se cuenta una novedad, o se narra una experiencia entre amigos.
例句:
¡Alucina, mañana me voy a Disney!
你能相信嘛,明天我要去迪斯尼了!
5. Causa 哥們兒 👬
CAUSA 在西班牙語裡是「原因」的意思,但在秘魯的西班牙語裡還有另外2種不同的含義。一個是秘魯的當地特色美食—CAUSA,主要由土豆和辣椒泥做成。
Causa, a parte del significado original que es 「motivo o razón」, en Perú tiene otras dos acepciones. El primero es un plato típico de comida llamado CAUSA RELLENA
另外一個含義則是「朋友,哥們兒」的意思。
y el segundo significado es AMIGO.
例句:
¡Así no es, causa!
不是這樣的,哥們兒!
6. Te falta calle 你還嫩著呢!(泛指缺乏經驗的人)
"CALLE"西班牙是「街道」的意思!
通常這句話用於行為或思想單純或缺乏社會經驗的人。說白了就是諷刺一個人的生活及社會經驗少,需要學習解決更多生活困惑或難題。
Normalmente se dice este tipo de frase a una persona ingenua o con poca experiencia en la vida. Esta frase significa que a una persona le falta vivir, experimentar de la vida y aprender a desenvolverse en distintas realidades de la sociedad.
例句:
¡Que no sabes, te falta calle!
不知道吧, 你還嫩著呢!
7. Chela 啤酒
A menudo referido a la cerveza
這個詞通常特指「啤酒」
例句:
¡Vámonos a tomar un par de chelas!
走,我們喝兩杯啤酒去!
8. Churro(a) 帥哥 美女
Churro有兩個解釋:
一是特指秘魯當地的一種美食,類似於咱們中國的「油條」。這種甜品起源於西班牙,在西班牙當地也能經常見到,味道特別贊!
Churro tiene dos acepciones, una es un postre llamado churro, y la otra acepción es 「hombre guapo」, aunque también se puede decir churra (mujer guapa). También expresiones como papacito y mamacita, son bastante usadas para describir 「hombre guapo」 y 「mujer guapa」 respectivamente.
二是泛指「CHURRO帥鍋」或「CHURRA美鋁」,同其他兩個詞語意思相同:papacito帥鍋,mamacita美鋁。
例句:
A: ¿Viste a Carlos, últimamente? 最近你見過Carlos嗎?
B: ¡Si, está bien churro! 見了啊,他現在好帥啊!
¡Wow, hoy estás hecho un papacito!
哇塞,你今天看起來帥極了!
Mamacita, me das tu número de teléfono?
美女,能給我你的電話號碼嗎?
9. Caleta
偷偷地、秘密地做一件事
Hacer algo a escondidas o de manera discreta.
例句:
Toma una foto caleta.
偷拍張照片。
Mete el trago caleta, sino ya fuimos.
快藏好這瓶酒,被人看到我們就完了。
10. Ficho (adj.)
形容一件事或一樣東西高大上
Palabra utilizada para describir algo de alta categoría o elegante
例句:
Ese restaurante es ficho, debe ser caro.
那家餐廳看起來好高大上啊,肯定很貴的。
怎麼樣,秘魯西班牙語是不是給你帶來了不一樣的異國風情? 秘魯還有更多的魔幻魅力,請繼續關注秘魯駐上海商務處(ID:OCEX-SH)和央視西語頻道微信官方帳號!
註:文字內容源自@秘魯駐上海經濟商務處