學習英語,領悟翻譯,溝通世界!
掃描關注
社科論文;政府文件;文學藝術
宣傳文案;時政新聞;法律合同;
微信推廣;投稿合作
微信/QQ:563730218
英美劇大全 | 看劇學英語,囤起來~
32部雙語語料庫詞典免費下載
點擊以下關鍵字
有驚喜
54個CGTN 視頻
11月30日,中國外交部發言人趙立堅在推特上發布了一張諷刺漫畫,譴責澳大利亞軍隊在阿富汗的暴行。CGTN評論漫畫:真相「傷」人,莫裡森跳腳 | Truth hurts
Foreign Ministry spokesperson Zhao Lijian earlier tweeted that he was shocked, alongside a cartoon graphic appearing to show a special forces soldier with a bloody knife at the throat of an Afghan child, whose head wrapped in an Australian flag and is cradling a lamb. The image, based on the results of a recent inquiry into such conduct by Canberra's soldiers, provoked condemnation from Australia's Prime Minister Scott Morrison, who called the image "repugnant" and attempted to dismiss it as "false" and "misinformation," demanding an apology.這位主播名叫Hazza Harding,目前就職於廣東廣播電視臺。他既是主持人又是歌手。微博簡介顯示,Hazza是個出生於1990年的「90後」澳洲小夥,熱愛中國文化、熱愛音樂。他經常轉發自己的節目視頻及信息,抒發自己對中國的看法,並回應網友質疑。Amid the escalating war of words centered on the cartoon, Hazza Harding, an Australian who has lived in China for ten years, has something to say. "Mr. Lijian Zhao, today, as an Australian, I feel ashamed. I am incredibly apologetic", Hazza wrote in a comment under Zhao's tweet. "Today was the first time I ever been contemplated relinquishing my Australian citizenship," Hazza added.中文歌曲《該走的都走吧》11月30日當晚,在情緒發酵之下,Hazza在趙立堅的推特下用中文為漫畫一事留言道歉。他寫道——「尊敬的趙立堅,今天(我)作為澳大利亞人感到非常慚愧。非常抱歉。這十年來一直在努力促進中澳關係。今天是我第一次真正考慮放棄澳洲(澳大利亞)的國籍了。我十年前離開的澳洲和今天的澳洲完全不一樣了。我都不想回去了。我為您致敬,為您付出的一切致敬。希望我國領導能夠向您學習,這樣世界才能和平繁榮富有。對不起。」為了防止留言被誤讀,Hazza還特地發布了一則英文推文,內容是對上面這段留言逐字逐句的翻譯——Mr. Lijian Zhao, today, as an Australian, I feel ashamed. I am incredibly apologetic. For the last ten years, I have been working extremely hard to boost Sino-Australian relations. Today was the first time I ever been contemplated relinquishing my Australian citizenship. The Australia I left ten years ago compared to the Australia of today is entirely different. I pay tribute to you and all of the efforts you have made. I hope that leaders in our country can learn from you; only then can the world be peaceful and prosperous. Sorry.
12月2日一早,Hazza又連發多條推文,講述了他當前的感受,並對他此前在留言中所說的「考慮放棄澳大利亞國籍」一事作出回應。他在其中一條推文中寫道——「當我說『這是我第一次考慮放棄我的澳大利亞國籍』時,那就是字面上的『考慮』。它源自於對事態迅速惡化的沮喪和失望。但無論如何,我不會忘記我的目標:彌合分歧。」他還竭力呼籲大家保持冷靜,心平氣和地探討、交流意見——「在對中國的討論中,我們需要各種各樣的聲音和觀點。作為一名在中國生活和工作了10年的澳大利亞人,我的觀點可能和你的不同,但這並不意味著它就站不住腳。與此同時,讓我們在討論期間互相尊重吧。」然而,在Hazza發布推文後不久,一些澳大利亞網友學起了澳總理,給Hazza扣了個「叛徒」的帽子。對此,他這樣回復道——「致所有澳大利亞人:十年來,我一直在盡我所能為中澳關係做出貢獻。如果單單一條推特就能讓我變成叛徒,那我覺得這也太悲哀了。這裡的網友已經看到了我為搭建中澳橋梁所做的努力。」Hazza的這些推文立即引發網友關注,並收穫了不少中國網友的點讚。中國網友紛紛表示這不是Hazza的錯,該反省的是那些「無恥政客」,中國人歡迎那些善良正直的國際友人。事實上,Hazza不僅在趙立堅的推文下留言表示「慚愧」,還在CGTN官方推特下表示要「替他(莫裡森)道歉」。12月2日,在與CGTN主播劉欣的視頻連線中,Hazza說:「最可悲的是,最近的這一事件把焦點從戰爭犯罪上轉移開了。」他認為,澳大利亞要求中國道歉是虛偽的,因為澳政府經常對別國說三道四。在此事件中,人們真正應該關注的是戰爭罪行本身,以及那些因戰爭罪行而無辜受累的家庭。In an interview with CGTN, Hazza Harding, who is now working as a host for a TV station based in south China's Guangzhou City, shared his perspectives on the "Twitter War" between Australia and China. "The saddest thing about this whole affair is that it has taken away the focus from the war crimes. Because now it's more about the Twitter war. In the statement by PM Morrison, he seemed more upset about the tweet than war crimes. That sends the wrong message." He also pointed out that China is justified in voicing human rights concerns for its neighbor.不過,就在要求中方為「漫畫事件」道歉後不久,澳總理對華態度突然轉變。據外媒最新報導,澳總理莫裡森12月3日表示,希望與中國進行建設性接觸。報導稱,莫裡森用較為和緩的論調在坎培拉對記者說,他的目標是讓兩國「愉快共存」。他說:「我本人以及我所在政府的立場是尋求建設性的接觸,我們與中國的關係是互惠互利的,這對我們兩國都有好處。」Hazza也當即轉發了這條消息,並發推文對莫裡森的最新表態表示了感謝和支持。「這才是我希望我們的政府傳達給澳大利亞人民的信息」,Hazza說,「我希望這對中澳友好關係來說是一個新的開始。」就像Hazza所說的,音樂沒有國界,愛也沒有國界,越是困難的時刻,全球人民更加應該團結。
推薦關注
回復「號內搜」,快捷搜索