最近,一個香港光頭警察舉著長槍的照片傳遍了網絡。當時,這位警察劉Sir和搭檔陷入了重圍。面對一群失控的烏合之眾,飛來的棍棒和磚塊,直射眼睛的雷射,他們一度倒地遭到圍毆。
在危急關頭,劉Sir迫不得已舉起了長槍,但依然非常克制。那悲壯、無奈的場面,讓人久久難忘。事後,大家很關心這位劉Sir是否安好。他沒有獲準接受採訪,不過給朋友發了簡訊報平安:
從中可以感受到他的無奈和痛苦。作為同傳,我很想試著把最後那段感人的話翻譯成英文。
「香港警察有能力處理這班暴徒」,這句話比較容易翻譯。
The Hong Kong Police Force has the ability to deal with the rioters.
香港的暴徒,用rioter這次詞來描述,是非常恰如其分的。詞彙量並不大的川普,在提到香港發生的暴亂時,用的是riot一詞,詞尾加er即rioter。然而,很多別有用心的外媒將暴徒成為pro-democracy protestors,真是令人噴飯!
I just hate (the fact) that they are also Chinese.
「打不是,不打也不是!」,這句很短,看似簡單,其實很難翻好。首先,「打」這個字,該怎麼翻?如果查中英詞典的話,你會找到beat、hit、strike等表示打人的詞。
但是,這些詞能用嗎?似乎不太合適。街頭打架,暴徒打人,用beat這些詞很貼切。但是如果用這些詞來描述警察,會給人警察無緣無故使用暴力的感覺。我覺得在這裡可以用use force。這個詞組表示使用武力。面對暴徒,警察使用武力是理所應當的。
Should I use force or not? It really puts me in a dilemma.
「打不是,不打也不是!」是一種兩難的選擇,所以用了dilemma一詞。它的詞根di表示兩個,lemma表示前提、假設。
這句也可以這樣翻:
Am I supposed to use force or not? Neither seems right to me. / This is an impossible choice.
「真的很心痛!」,這句的翻譯有很多種,可以用動詞,也可以用形容詞。
This really pains me!
This is so heart-wrenching!
This is so agonizing!
香港警察有能力處理這班暴徒,只恨他們也是中國人,打不是,不打也不是!真的很心痛!
The Hong Kong Police Force has the ability to deal with the rioters. I just hate that they are also Chinese. Should I use force or not? It really puts me in a dilemma. This is so heart-wrenching!
在劉Sir發出這條簡訊後,央視對他力挺。主持人說的「我們挺你」,怎麼翻譯呢?
「挺」這個字,可以翻成support,但是感覺不夠親切,力度不夠,並且「挺」是口語,而support是比較正式的。相比之下,下面的這個短語就比較貼切:
所以,「我們挺你」不妨翻成:
We are right behind you.
或者:
We got your back.
We have your back.