每日更新內容太簡單?你需要【進階版】經濟學人閱讀計劃!
√難度更大 √知識點更豐富 √句子更優美
√外籍母語原聲朗讀音頻 √Zoe全天候答疑,全年無休
▽這是一個什麼英語問題都可以提問的精讀學習群▽
△直接點擊圖片進入詳情頁△
How the "durian of soup" became the hippest dish in China
「湯底界的榴槤」是如何成為中國最時髦的美食的?
durian /'dʊərɪən/ 表示「榴槤樹;榴槤果(馬來群島產的)」
紐約時報:為什麼中國人更愛吃榴槤?
The most infamous fruit, which stinks of death, is the durian. The durian's flavor elicits passionate, and polarizing, responses, with few indifferent about the fruit's appeal or repulsiveness.
最臭名昭著的水果當屬榴槤,它聞起來有死亡的氣息。榴槤的口味能勾起人們強烈而又兩極分化的反應,人們要麼愛得痴迷,要麼深惡痛絕,很少有人能保持中立。
hip 表示:新潮的,時髦的(doing things or done according to the latest fashion)
同義詞:cool
McMillan's novel gets my vote for hippest book of the year.我認為麥克米倫的小說是全年最時髦的書。
Unusual foods often gain cult followings. But it's rare for an odorous dish to become a national favorite, which is exactly what's happened with luosifen. Just like the notorious durian fruit, this snail-based rice noodle soup dish has created a buzz on Chinese social media thanks to its infamous smell.
與眾不同的食物往往會得到一批狂熱粉絲的追捧,但一款「有味道」的食物能夠成為國民最愛美食,這卻是極為少見的,而這恰好是發生在螺螄粉身上的情況。和「臭名遠揚」的水果榴槤一樣,這款用螺螄熬製湯底的米粉小吃在中國的社交媒體上引發了熱議,這也都要歸功於它「臭名昭著」的氣味。
cult /kʌlt/ 表示:可數名詞,表示:〔影響人們生活的〕風尚,熱潮(a fashionable belief, idea, or attitude that influences people's lives)
[+ of ]
Diet, exercise … It's all part of this cult of self-improvement.節食、健身…這些都是改善自我形象的時尚做法。
odorous /'əʊd(ə)rəs/ 表示:有氣味的; 有香味的,芳香的(having a smell)
odorous gases有味道的氣體
snail /sneɪl/ 表示:蝸牛(a small soft creature that moves very slowly and has a hard shell on its back)
buzz /bʌz/ 表示:鬧哄哄的活動; 嘈雜聲(a lot of activity, noise, and excitement)
[+ of ]
the buzz of conversation and laughter人們談天說笑的鬧哄哄的聲音
積累搭配:create a buzz 引發熱議
infamous /'ɪnfəməs/ 表示:聲名狼藉的,臭名昭著的(well known for being bad or evil)
紐約時報:為什麼中國人更愛吃榴槤?
The most infamous fruit, which stinks of death, is the durian.最臭名昭著的水果當屬榴槤,它聞起來有死亡的氣息。
By 2010, luosifen had already earned a following after being featured in hit culinary documentary "A Bite of China." In 2014, Liuzhou entrepreneurs had an idea: Mass produce the noodles and package them.
2010 年,螺螄粉在爆火的美食紀錄片《舌尖上的中國》裡「出道」,當時就已經收穫了一批粉絲。到了 2014 年,柳州的企業家們靈機一動,想到要量產螺螄粉並將其製成袋裝產品。
feature /'fiːtʃə/ 表示:放映〔電影〕; 上演〔戲劇〕(to show a film, play etc)
The Retro Theatre is featuring films by Frank Capra this week.經典劇場本周上映弗蘭克∙卡普拉主演的影片。
culinary /'kʌlɪn(ə)rɪ/ 表示:烹飪(用)的(relating to cooking)
mushrooms dried for culinary use烹飪用的幹蘑菇
Though it admittedly draws inspiration from convenience food, packaged luosifen shouldn't be classed as such, says Ni Diaoyang, head of the Liuzhou Luosifen Association. Instead, he prefers to refer to it as a "local specialty food," because neither the quality nor the freshness has been compromised.
柳州市螺螄粉協會的會長倪銚陽表示,儘管袋裝螺螄粉確實是從速食食品身上獲得靈感的,但它卻不應該被歸為速食食品。相反,他更傾向於把袋裝螺螄粉看作是一道「當地特色美食」,因為無論在品質上還是在新鮮度上,袋裝螺螄粉都沒有打折扣。
specialty /'speʃ(ə)ltɪ/ 可數名詞,表示:〔某人、飯館或地方的〕特色食品(a type of food that a person, restaurant, or area is well known for)
同義詞:speciality
Our specialty is clam chowder.我們的特色菜是蛤肉湯。
compromise /ˈkɒmprəmaɪz/
這個單詞,作為名詞或不及物動詞,意義比較簡單,大致上相當於中文的「妥協」、「折衷」(還可以作為定語放在另一個名詞前面,如:a compromise agreement「一個妥協性的協議」)。
但是作為及物動詞,意義就比較複雜,而且在中文不容易找到準確的對應,因而準確的意義就不容易掌握。基本的意義,是「使之有所承擔,因而有所付出或有所損失」,許多更加具體的釋義都由此派生。
compromise the credibility 可以放在一起記憶,表示「信譽受損」
紐約時報:要想順利畢業,還是得找論文寫手?
It compromises the credibility of millions of American graduates and organisations that may have recruited them.數百萬美國畢業生和招錄他們的機構因此而信譽受損。
Rather than adding flavoring powders, the luosifen broth — often condensed in packets — is created through protracted cooking processes, with bulks of snails, chicken bones and pig marrow bones sitting in rolling boils for more than 10 hours.
袋裝螺螄粉的湯底通常被製成濃縮料包,它不是靠加調味粉製成的,而是經歷了一個長時間的烹調過程:大量的螺螄、雞架和筒子骨要在沸水中熬製 10 個小時以上。
broth /brɒθ/ 表示:肉湯; 米湯; 菜湯(soup with meat, rice, or vegetables)
chicken broth雞湯
condense /kən'dens/ 及物動詞,表示:濃縮(to make a liquid thicker by removing some of the water)
condensed soup 濃湯
marrow /'mærəʊ/ 不可數名詞,表示:骨髓(the soft fatty substance in the hollow centre of bones)
bone marrow
a bone marrow transplant骨髓移植
The luosifen frenzy in China has been propelled by pop culture — including culinary shows and mukbang videos.
中國這股螺螄粉的熱潮也得到了美食節目和吃播等流行文化的助推。
frenzy /'frenzɪ/ 可數名詞,表示:瘋狂; 狂熱〔指一段時間〕(a time when people do a lot of things very quickly)
[+ of ]
a frenzy of activity一陣忙亂的活動
propel /prə'pel/ 表示:推動; 推進; 驅動(to move, drive, or push something forward)
propel yourself along / through etc
She used the sticks to propel herself along.她拄著棍子往前走。
Having already taken China by storm, the dish is now gaining fans in the rest of the world. According to the in-house research arm of Alibaba, packaged luosifen has already been sold to more than 100 countries or regions. From January to August, international sales hit $3.1 million — 22 times their total export value in 2019.
螺螄粉已經徵服了中國市場,眼下它也正在世界其他地方積攢人氣。根據阿里巴巴內部研究部門的數據,袋裝螺螄粉已經被銷往了 100 多個國家和地區。今年的 1 月到 8 月間,螺螄粉的海外銷售額高達 310 萬美元,是 2019 年袋裝螺螄粉出口總額的 22 倍。
storm /stɔːm/ take somewhere by storm表示:在某地大獲成功(to be very successful in a particular place)
The new show took London by storm.這部新劇在倫敦大獲成功。
日更原創不易,需要你的鼓勵
轉發+贊+在看
給我們打氣,與我們一起堅持呀