date yourself to circumstances. You are stupid! I tell you he shall marry her; it is essential.」 And he left the room. Mme. Walter remained alone with her suffering, her despair. If only a priest were at hand! She would cast herself at his feet and confess all her errors and her agony — he would prevent the marriage! Where could she find a priest? Where should she turn? Before her eyes floated, like a vision, the calm face of 「Christ Walking on the Water,」 as she had seen it in the painting. He seemed to say to her: 「Come unto Me. Kneel at My feet. I will comfort and instruct you as to what to do.」 She took the lamp and sought the conservatory; she opened the door leading into the room which held the enormous canvas, and fell upon her knees before it. At first she prayed fervently, but as she raised her eyes and saw the resemblance to Bel-Ami, she murmured: 「Jesus — Jesus —」 while her thoughts were with her daughter and her lover. She uttered a wild cry, as she pictured them together !替嫁新娘億萬老公寵上天之夏夕綰 陸寒霆最新章節閱讀
一場yin謀,她從鄉下被接回,替嫁新娘給他衝喜。 貌醜無鹽,醫學廢才?且看她如何妙手回春,絕麗風姿! 臉被打腫的海城名媛們向他告狀,陸少… 等等,她嫁的鬼夫竟然是隻手遮天的商界巨子!她撲過去抱緊他的大腿:「老公,你不是快病死了嗎?」↓ 長按識別開始看 ↓
than anything was that this poor, dark-eyed niece was so meek, so good, so devoutly grateful to her benefactors, and so truly, so constantly, and so unselfishly in love with Nikolay that it was impossible to find any fault with her. Nikolay went on spending his term of leave with his parents. From Prince Andrey a fourth letter had been received from Rome. In it he wrote that he would long ago have been on his way back to Russia, but that in the warm climate his wound had suddenly re-opened, which would compel him to defer his return till the beginning of the new year. Natasha was as much in love with her betrothed, as untroubled in her love, and as ready to throw herself into all the pleasures of life as ever. But towards the end of the fourth month of their separation she began to suffer from fits of depression, against which she was unable to contend. She felt sorry for herself, sorry that all this time should be wasted and be of no use to any one, while she felt such capacity for loving and being loved. Life was not gay in the Rostovs' household. 伊利亞·安德烈伊寄伯爵已辭去首席貴族的職位,因為這個職位的花費巨大。可是他的景況一直未見好轉。娜塔莎和尼古拉常常看見雙親激動不安地私下商議,常常聽見有關出售羅斯託夫祖遺的豪華住宅和莫斯科近郊的地產的傳言。既已辭去首席貴族的職位,就毋須接待眾多的客人,因此奧特拉德諾耶的生活較諸往年更清靜了;然而這棟高大的住宅和廂房仍舊住滿了人,家裡仍然常有二十餘人用餐。他們都是一些在家裡住慣了的親人,幾乎全是家庭成員,或者是一些似乎必須在羅斯託夫伯爵家裡居住的人。這些人中有樂師季姆勒及其妻子、舞蹈教師約格爾及其眷屬、經年住在家裡的老小姐別洛娃,尚有其他許多人:彼佳的幾個教師、小姐們從前的家庭女教師、那些只認為住在伯爵家裡比住在自己家裡更舒適更有利的人。此時的光景與昔日不同,門前的車馬稀少了,但是生活的進程與昔時無異,不如此伯爵與伯爵夫人就不能設想怎樣繼續活下去。獵事依然如故,而且尼古拉擴大了它的規模,馬廄裡仍然有五十匹馬和十五名馬車夫,命名日裡仍舊饋贈珍貴的禮品,舉行盛大的宴會,藉以款待全縣的佳賓;伯爵家中照常打紙牌——惠斯特牌和波士頓牌,他讓大家看見他發牌,天天讓鄰座賭贏幾百盧布,而鄰座則把同伊利亞·安德烈伊奇伯爵打牌視為一筆可觀的進款。 伯爵經營自己的產業,就像陷入巨大的捕獸網那樣,他竭力想要自己不相信他給纏住了,可是他每走一步,就給纏得更緊,感到自己既不能撕破把它纏住的網子,也不能小心地、忍耐地著手把它解開來。伯爵夫人懷有撫愛之心,她意識到她的孩子們都要破產,伯爵沒有什麼過錯,他不能不像現在這樣做人,因為他也意識到他和他的孩子們都要破產,所以他本人感到痛苦(雖然他把這一點加以隱瞞),她正在尋找有濟於事的辦法。從她這個婦女的觀點出發,她的辦法只有一套,就是叫尼古拉娶一個富有的未婚女子。她也意識到這是最後一線希望,假如尼古拉拒絕她給他找到的配偶,那麼就要永遠放棄改善境況的機會。這個配偶即是朱莉·卡拉金娜,她的父母都是極好的、道德高尚的人,從童年時代起,羅斯託夫一家人就認識她,現正因為她的最後一個兄弟已經辭世,她成為有錢的及笄的姑娘了。 伯爵夫人直接給莫斯科的卡拉金娜寫信,向她提出她的女兒和她兒子的婚事,並且獲得她的同意的答覆。卡拉金娜在回信中說她自己是同意的,但這件事完全取決於她的女兒的心意。卡拉金娜邀請尼古拉到莫斯科去做客。 伯爵夫人有幾次眼睛裡噙著淚水對兒子說,她的兩個女兒都已安排出閣,現在她的唯一的願望,就是要親眼看見他娶妻。她說只要辦成這件事,她躺在棺材裡也會安心的。後來她又說,她看中了一個極好的姑娘,要向他探問一下他對這門婚事的意見。 在其他幾次談話中,她誇耀朱莉,並且勸他去莫斯科度假,快活一陣子。尼古拉心裡猜測,他母親的這幾次談話的用意何在,後來在一次談話中,他使母親說出心裡話。她向他直言,目前改善境遇的全部希望寄托在他和卡拉金娜的這門婚事上。 「如果我愛一個沒有財產的姑娘,那又怎樣呢,媽媽,難道您要我為著財產而犧牲情感和榮譽麼?」他問她母親,但不明白他提出的這個問題的嚴峻,他只想顯示一下自己的高尚情操。 「不,你不了解我,」母親說,但她不知道怎樣替自己辯護。「尼古連卡,你不了解我。我希望你活得幸福。」她補充說,並且感覺到她所說的不是實話,她已經現出窘態,她哭了起來。 「媽媽,您別哭,您只要告訴我,希望這麼辦,您也知道,為了要您心地安寧,我可以獻出我的生命,獻出我的一切,」尼古拉說,「我可以為您犧牲一切,甚至犧牲自己的感情。」 但是伯爵夫人不願意這樣提出問題:她不希望自己的兒子作了犧牲,而她自己倒希望為他而作出犧牲。 「不,你不了解我,我們不要談了。」她揩眼淚時說道。 「是啊,也許我真的愛一個貧苦的姑娘,」尼古拉自言自語地說,「怎麼,我要為財產而犧牲愛情和榮譽嗎?我覺得驚訝的是,母親怎麼會對我說出這種話。因為索尼婭貧窮,我就不能愛她了,」他想道,「就不能回報她那始終如一的忠誠的愛情。真的,我和她在一起,比同什麼朱莉這種玩物在一起更加幸福。我不能強制自己的感情,」他對自己說,「如果我愛索尼婭,對我來說,我的愛情比一切都更強烈,都更崇高。」 尼古拉沒有到莫斯科去,伯爵夫人不再跟他談到結婚的事情,她很憂愁地、有時憤恨地看見她兒子和沒有嫁妝的索尼婭越來越接近的跡象。她為此而責備自己,但是她不能不嘮叨,不能不挑剔索尼婭,常常無緣無故地把她攔住,用「您」與「我可愛的」來稱呼她。這個善良的伯爵夫人為此事而對索尼婭大發脾氣,這個貧窮的黑眼睛的外甥女是如此溫順、仁慈、無限忠誠,對自己的恩人們懷有感激之情,而且如此忠貞、始終不渝、自我犧牲地鍾愛尼古拉,對她簡直是無可指責的。 尼古拉在父母身邊快要度完自己的假期。他們收到than anything was that this poor, dark-eyed niece was so meek, so good, so devoutly grateful to her benefactors, and so truly, so constantly, and so unselfishly in love with Nikolay that it was impossible to find any fault with her. Nikolay went on spending his term of leave with his parents. From Prince Andrey a fourth letter had been received from Rome. In it he wrote that he would long ago have been on his way back to Russia, but that in the warm climate his wound had suddenly re-opened, which would compel him to defer his return till the beginning of the new year. Natasha was as much in love with her betrothed, as untroubled in her love, and as ready to throw herself into all the pleasures of life as ever. But towards the end of the fourth month of their separation she began to suffer from fits of depression, against which she was unable to contend. She felt sorry for herself, sorry that all this time should be wasted and be of no use to any one, while she felt such capacity for loving and being loved. Life was not gay in the Rostovs' household. 伊利亞·安德烈伊寄伯爵已辭去首席貴族的職位,因為這個職位的花費巨大。可是他的景況一直未見好轉。娜塔莎和尼古拉常常看見雙親激動不安地私下商議,常常聽見有關出售羅斯託夫祖遺的豪華住宅和莫斯科近郊的地產的傳言。既已辭去首席貴族的職位,就毋須接待眾多的客人,因此奧特拉德諾耶的生活較諸往年更清靜了;然而這棟高大的住宅和廂房仍舊住滿了人,家裡仍然常有二十餘人用餐。他們都是一些在家裡住慣了的親人,幾乎全是家庭成員,或者是一些似乎必須在羅斯託夫伯爵家裡居住的人。這些人中有樂師季姆勒及其妻子、舞蹈教師約格爾及其眷屬、經年住在家裡的老小姐別洛娃,尚有其他許多人:彼佳的幾個教師、小姐們從前的家庭女教師、那些只認為住在伯爵家裡比住在自己家裡更舒適更有利的人。此時的光景與昔日不同,門前的車馬稀少了,但是生活的進程與昔時無異,不如此伯爵與伯爵夫人就不能設想怎樣繼續活下去。獵事依然如故,而且尼古拉擴大了它的規模,馬廄裡仍然有五十匹馬和十五名馬車夫,命名日裡仍舊饋贈珍貴的禮品,舉行盛大的宴會,藉以款待全縣的佳賓;伯爵家中照常打紙牌——惠斯特牌和波士頓牌,他讓大家看見他發牌,天天讓鄰座賭贏幾百盧布,而鄰座則把同伊利亞·安德烈伊奇伯爵打牌視為一筆可觀的進款。 伯爵經營自己的產業,就像陷入巨大的捕獸網那樣,他竭力想要自己不相信他給纏住了,可是他每走一步,就給纏得更緊,感到自己既不能撕破把它纏住的網子,也不能小心地、忍耐地著手把它解開來。伯爵夫人懷有撫愛之心,她意識到她的孩子們都要破產,伯爵沒有什麼過錯,他不能不像現在這樣做人,因為他也意識到他和他的孩子們都要破產,所以他本人感到痛苦(雖然他把這一點加以隱瞞),她正在尋找有濟於事的辦法。從她這個婦女的觀點出發,她的辦法只有一套,就是叫尼古拉娶一個富有的未婚女子。她也意識到這是最後一線希望,假如尼古拉拒絕她給他找到的配偶,那麼就要永遠放棄改善境況的機會。這個配偶即是朱莉·卡拉金娜,她的父母都是極好的、道德高尚的人,從童年時代起,羅斯託夫一家人就認識她,現正因為她的最後一個兄弟已經辭世,她成為有錢的及笄的姑娘了。 伯爵夫人直接給莫斯科的卡拉金娜寫信,向她提出她的女兒和她兒子的婚事,並且獲得她的同意的答覆。卡拉金娜在回信中說她自己是同意的,但這件事完全取決於她的女兒的心意。卡拉金娜邀請尼古拉到莫斯科去做客。 伯爵夫人有幾次眼睛裡噙著淚水對兒子說,她的兩個女兒都已安排出閣,現在她的唯一的願望,就是要親眼看見他娶妻。她說只要辦成這件事,她躺在棺材裡也會安心的。後來她又說,她看中了一個極好的姑娘,要向他探問一下他對這門婚事的意見。 在其他幾次談話中,她誇耀朱莉,並且勸他去莫斯科度假,快活一陣子。尼古拉心裡猜測,他母親的這幾次談話的用意何在,後來在一次談話中,他使母親說出心裡話。她向他直言,目前改善境遇的全部希望寄托在他和卡拉金娜的這門婚事上。 「如果我愛一個沒有財產的姑娘,那又怎樣呢,媽媽,難道您要我為著財產而犧牲情感和榮譽麼?」他問她母親,但不明白他提出的這個問題的嚴峻,他只想顯示一下自己的高尚情操。 「不,你不了解我,」母親說,但她不知道怎樣替自己辯護。「尼古連卡,你不了解我。我希望你活得幸福。」她補充說,並且感覺到她所說的不是實話,她已經現出窘態,她哭了起來。 「媽媽,您別哭,您只要告訴我,希望這麼辦,您也知道,為了要您心地安寧,我可以獻出我的生命,獻出我的一切,」尼古拉說,「我可以為您犧牲一切,甚至犧牲自己的感情。」 但是伯爵夫人不願意這樣提出問題:她不希望自己的兒子作了犧牲,而她自己倒希望為他而作出犧牲。 「不,你不了解我,我們不要談了。」她揩眼淚時說道。 「是啊,也許我真的愛一個貧苦的姑娘,」尼古拉自言自語地說,「怎麼,我要為財產而犧牲愛情和榮譽嗎?我覺得驚訝的是,母親怎麼會對我說出這種話。因為索尼婭貧窮,我就不能愛她了,」他想道,「就不能回報她那始終如一的忠誠的愛情。真的,我和她在一起,比同什麼朱莉這種玩物在一起更加幸福。我不能強制自己的感情,」他對自己說,「如果我愛索尼婭,對我來說,我的愛情比一切都更強烈,都更崇高。」 尼古拉沒有到莫斯科去,伯爵夫人不再跟他談到結婚的事情,她很憂愁地、有時憤恨地看見她兒子和沒有嫁妝的索尼婭越來越接近的跡象。她為此而責備自己,但是她不能不嘮叨,不能不挑剔索尼婭,常常無緣無故地把她攔住,用「您」與「我可愛的」來稱呼她。這個善良的伯爵夫人為此事而對索尼婭大發脾氣,這個貧窮的黑眼睛的外甥女是如此溫順、仁慈、無限忠誠,對自己的恩人們懷有感激之情,而且如此忠貞、始終不渝、自我犧牲地鍾愛尼古拉,對她簡直是無可指責的。 尼古拉在父母身邊快要度完自己的假期。他們收到than anything was that this poor, dark-eyed niece was so meek, so good, so devoutly grateful to her benefactors, and so truly, so constantly, and so unselfishly in love with Nikolay that it was impossible to find any fault with her. Nikolay went on spending his term of leave with his parents. From Prince Andrey a fourth letter had been received from Rome. In it he wrote that he would long ago have been on his way back to Russia, but that in the warm climate his wound had suddenly re-opened, which would compel him to defer his return till the beginning of the new year. Natasha was as much in love with her betrothed, as untroubled in her love, and as ready to throw herself into all the pleasures of life as ever. But towards the end of the fourth month of their separation she began to suffer from fits of depression, against which she was unable to contend. She felt sorry for herself, sorry that all this time should be wasted and be of no use to any one, while she felt such capacity for loving and being loved. Life was not gay in the Rostovs' household. 伊利亞·安德烈伊寄伯爵已辭去首席貴族的職位,因為這個職位的花費巨大。可是他的景況一直未見好轉。娜塔莎和尼古拉常常看見雙親激動不安地私下商議,常常聽見有關出售羅斯託夫祖遺的豪華住宅和莫斯科近郊的地產的傳言。既已辭去首席貴族的職位,就毋須接待眾多的客人,因此奧特拉德諾耶的生活較諸往年更清靜了;然而這棟高大的住宅和廂房仍舊住滿了人,家裡仍然常有二十餘人用餐。他們都是一些在家裡住慣了的親人,幾乎全是家庭成員,或者是一些似乎必須在羅斯託夫伯爵家裡居住的人。這些人中有樂師季姆勒及其妻子、舞蹈教師約格爾及其眷屬、經年住在家裡的老小姐別洛娃,尚有其他許多人:彼佳的幾個教師、小姐們從前的家庭女教師、那些只認為住在伯爵家裡比住在自己家裡更舒適更有利的人。此時的光景與昔日不同,門前的車馬稀少了,但是生活的進程與昔時無異,不如此伯爵與伯爵夫人就不能設想怎樣繼續活下去。獵事依然如故,而且尼古拉擴大了它的規模,馬廄裡仍然有五十匹馬和十五名馬車夫,命名日裡仍舊饋贈珍貴的禮品,舉行盛大的宴會,藉以款待全縣的佳賓;伯爵家中照常打紙牌——惠斯特牌和波士頓牌,他讓大家看見他發牌,天天讓鄰座賭贏幾百盧布,而鄰座則把同伊利亞·安德烈伊奇伯爵打牌視為一筆可觀的進款。 伯爵經營自己的產業,就像陷入巨大的捕獸網那樣,他竭力想要自己不相信他給纏住了,可是他每走一步,就給纏得更緊,感到自己既不能撕破把它纏住的網子,也不能小心地、忍耐地著手把它解開來。伯爵夫人懷有撫愛之心,她意識到她的孩子們都要破產,伯爵沒有什麼過錯,他不能不像現在這樣做人,因為他也意識到他和他的孩子們都要破產,所以他本人感到痛苦(雖然他把這一點加以隱瞞),她正在尋找有濟於事的辦法。從她這個婦女的觀點出發,她的辦法只有一套,就是叫尼古拉娶一個富有的未婚女子。她也意識到這是最後一線希望,假如尼古拉拒絕她給他找到的配偶,那麼就要永遠放棄改善境況的機會。這個配偶即是朱莉·卡拉金娜,她的父母都是極好的、道德高尚的人,從童年時代起,羅斯託夫一家人就認識她,現正因為她的最後一個兄弟已經辭世,她成為有錢的及笄的姑娘了。 伯爵夫人直接給莫斯科的卡拉金娜寫信,向她提出她的女兒和她兒子的婚事,並且獲得她的同意的答覆。卡拉金娜在回信中說她自己是同意的,但這件事完全取決於她的女兒的心意。卡拉金娜邀請尼古拉到莫斯科去做客。 伯爵夫人有幾次眼睛裡噙著淚水對兒子說,她的兩個女兒都已安排出閣,現在她的唯一的願望,就是要親眼看見他娶妻。她說只要辦成這件事,她躺在棺材裡也會安心的。後來她又說,她看中了一個極好的姑娘,要向他探問一下他對這門婚事的意見。 在其他幾次談話中,她誇耀朱莉,並且勸他去莫斯科度假,快活一陣子。尼古拉心裡猜測,他母親的這幾次談話的用意何在,後來在一次談話中,他使母親說出心裡話。她向他直言,目前改善境遇的全部希望寄托在他和卡拉金娜的這門婚事上。 「如果我愛一個沒有財產的姑娘,那又怎樣呢,媽媽,難道您要我為著財產而犧牲情感和榮譽麼?」他問她母親,但不明白他提出的這個問題的嚴峻,他只想顯示一下自己的高尚情操。 「不,你不了解我,」母親說,但她不知道怎樣替自己辯護。「尼古連卡,你不了解我。我希望你活得幸福。」她補充說,並且感覺到她所說的不是實話,她已經現出窘態,她哭了起來。 「媽媽,您別哭,您只要告訴我,希望這麼辦,您也知道,為了要您心地安寧,我可以獻出我的生命,獻出我的一切,」尼古拉說,「我可以為您犧牲一切,甚至犧牲自己的感情。」 但是伯爵夫人不願意這樣提出問題:她不希望自己的兒子作了犧牲,而她自己倒希望為他而作出犧牲。 「不,你不了解我,我們不要談了。」她揩眼淚時說道。 「是啊,也許我真的愛一個貧苦的姑娘,」尼古拉自言自語地說,「怎麼,我要為財產而犧牲愛情和榮譽嗎?我覺得驚訝的是,母親怎麼會對我說出這種話。因為索尼婭貧窮,我就不能愛她了,」他想道,「就不能回報她那始終如一的忠誠的愛情。真的,我和她在一起,比同什麼朱莉這種玩物在一起更加幸福。我不能強制自己的感情,」他對自己說,「如果我愛索尼婭,對我來說,我的愛情比一切都更強烈,都更崇高。」 尼古拉沒有到莫斯科去,伯爵夫人不再跟他談到結婚的事情,她很憂愁地、有時憤恨地看見她兒子和沒有嫁妝的索尼婭越來越接近的跡象。她為此而責備自己,但是她不能不嘮叨,不能不挑剔索尼婭,常常無緣無故地把她攔住,用「您」與「我可愛的」來稱呼她。這個善良的伯爵夫人為此事而對索尼婭大發脾氣,這個貧窮的黑眼睛的外甥女是如此溫順、仁慈、無限忠誠,對自己的恩人們懷有感激之情,而且如此忠貞、始終不渝、自我犧牲地鍾愛尼古拉,對她簡直是無可指責的。 尼古拉在父母身邊快要度完自己的假期。他們收到