94年ねん続つづいた遊園地ゆうえんちの「としまえん」が終おわる
東京都とうきょうと練馬區ねりまくにある「としまえん」が8月がつ31日にちに閉しまります。としまえんは、1926年ねんにできた遊園地ゆうえんちで、とても古ふるいメリーゴーランドや水みずが流ながれるプールなどが人気にんきでした。1990年ねん代だいには1年ねんに400萬まん人にん以上いじょうの人ひとが遊あそびに來きました。30日にちは最後さいごの日曜日にちようびで、としまえんがなくなることを知しった大勢おおぜいの人ひとたちが來きました。そして、メリーゴーランドで遊あそんだり、遊園地ゆうえんちの歴史れきしを聞きいたりしました。としまえんのあと、ここには小説しょうせつや映畫えいがで有名ゆうめいな「ハリー・ポッター」をテーマにした遊園地ゆうえんちと、東京都とうきょうとの公園こうえんをつくります。新あたらしい遊園地ゆうえんちと公園こうえんは2023年ねんごろできる予定よていです。
往期翻譯精選:題目:在發生災害時,為了手機能正常使用而採用無人機。颱風、地震等災害有時候會導致手機無法正常使用,是因為接收手機信號的天線被吹倒或損壞。因此,softbank採用了無人機,從而代替了接收信號的天線。8月31日,千葉縣市原市對該無人機進行了測試。實驗表明,該無人機在飛行50秒左右時高度可達到100米,可以持續飛行50個小時以上。並且,大約2000人在半徑10千米以內可以正常使用手機。其他公司也在致力於解決災害發生時手機可以正常使用的問題。NTT docomo 的做法是儘量用一根天線解決大範圍內手機能正常使用的問題,而KDDI採取的措施是準備好裝有接收手機信號天線的船隻。
第二段中「攜帯電話のアンテナの代わりになるドローンをつくりました」動詞的翻譯使用原意,「製造了無人機…」;最後一段中文表達有點問題,「解決可以正常使用的問題」?應該是「解決無法使用的問題」,第二句可譯為「儘量用一根天線讓大範圍內的手機可以正常使用」,最後一句「用意」一詞可直接加譯為「準備製作」。
日文來源NHK網站,如有不妥之處還請指正
點擊「
在看」會發光