were compelled to use. During our conversation Ja had taken the paddle and was propelling the skiff with vigorous strokes toward a large island that lay some half-mile from the mainland. The skill with which he handled his crude and awkward craft elicited my deepest admiration, since it had been so short a time before that I had made such pitiful work of it. As we touched the pretty, level beach Ja leaped out and I followed him. Together we dragged the skiff far up into the bushes that grew beyond the sand. "We must hide our canoes," explained Ja, "for the Mezops of Luana are always at war with us and would steal them if they found them," he nodded toward an island farther out at sea, and at so great a distance that it seemed but a blur hanging in the distant sky. The upward curve of the surface of Pellucidar was constantly revealing the impossible to the surprised eyes of the outer-earthly. To see land and water curving upward in the distance until it seemed to stand on edge where it melted into the distant sky, and to feel that seas and mountains hung suspended directly above one's head required such a complete reversal of the perceptive and reasoning faculties as almost to stupefy one. No sooner had we hidden the canoe than Ja plunged into the jungle, presently emerging into a narrow but well-defined trail which wound hither and thither much after the manner of the highways of all primitive folk, but there was one peculiarity about this Mezop trail which I was later to find distinguished them from all other trails that I ever have seen within or without the earth. It would run on, plain and clear and well defined to end suddenly in the midst of a tangle of matted jungle, then Ja would turn directly back in his tracks for a little distance, spring into a tree, climb through it to the other side, drop onto a fallen log, leap over a low bush and alight once more upon a distinct trail which he would follow back for a short distance only to turn directly about and retrace his steps until after a mile or less this new pathway ended as suddenly and mysteriously as the former section. Then he would pass again across some media which would reveal no spoor, to take up the broken thread of the trail beyond. As the purpose of this remarkable avenue dawned upon me I could not but admire the native shrewdness of the ancient progenitor of the Mezops who hit upon this novel plan to throw his enemies from his track and delay or thwart them in their attempts to follow him to his deep-buried cities. To you of the outer earth it might seem a slow and tortuous method of traveling through the jungle, but were you of Pellucidar you would realize that time is no factor where time does not exist. So labyrinthine are the windings of these trails, so varied the connecting links and the distances which one must retrace one's steps from the paths' ends to find them that a Mezop often reaches man's estate before he is familiar even with those which lead from his own city to the sea. In fact three-fourths of the education of the young male Mezop consists in familiarizing himself with these jungle avenues, and the status of an adult is largely determined by the number of trails which he can follow upon his own island. The females never learn them, since from birth to death they never leave the clearing in which the village of their nativity is situated except they be taken to mate by a male from another village, or captured in war by the enemies of their tribe. After proceeding through the jungle for what must have been upward of five miles we emerged suddenly into a large clearing in the exact center of which stood as strange an appearing village as one might well imagine. Large trees had been chopped down fifteen or twenty feet above the ground, and upon the tops of them spherical habitations of woven twigs, mud covered, had been built. Each ball-like house was surmounted by some manner of carven image, which Ja told me indicated the identity of the owner. Horizontal slits, six inches high and two or three feet wide, served to admit light and ventilation. The entrances to the house were through small apertures in the bases of the trees and thence upward by rude ladders through the hollow trunks to the rooms above. The houses varied in size from two to several rooms. The largest that I entered was divided into two floors and eight apartments. All about the village, between it and the jungle, lay beautifully cultivated fields in which the Mezops raised such cereals, fruits, and vegetables as they required. Women and children were working in these gardens as we crossed toward the village. At sight of Ja they saluted deferentially, but to me they paid not the slightest attention. Among them and about the outer verge of the cultivated area were many warriors. These too saluted Ja, by touching the points of their spears to the ground directly before them. Ja conducted me to a large house in the center of the village—the house with eight rooms—and taking me up into it gave me food and drink. There I met his mate, a comely girl with a nursing baby in her arms. Ja told her of how I had saved his life, and she was thereafter most kind and hospitable toward me, even permitting me to hold and amuse the tiny bundle of humanity whom Ja told me would one day rule the tribe, for Ja, it seemed, was the chief of the community. 百度翻譯字數限制為5000字, "wer"及其後面沒有被翻譯! 被迫使用。 在我們談話的過程中,賈拿起船槳,使勁地劃著小船向離大陸半英裡的一個大島駛去。他處理他那粗糙而笨拙的手藝的技巧引起了我最深的欽佩,因為這是如此短暫的一段時間之前,我做了如此可憐的工作。 當我們碰到美麗的海灘時,賈跳了出來,我跟著他。我們一起把小船拖到遠遠超出沙地的灌木叢裡。 「我們必須把我們的獨木舟藏起來,」賈解釋說,「因為盧安納的墨索普人總是和我們打仗,如果他們發現了,他們會偷走獨木舟的。」他朝遠處的一個小島點點頭,這個小島離我們太遠了,似乎只是遠處天空中一片模糊。透藝員表面向上的曲線不斷地向外星人驚訝的眼睛揭示著不可能的事情。看到陸地和水在遠處向上彎曲,直到它似乎站在邊緣,融化在遙遠的天空中,感覺到海洋和山巒懸掛在人的頭頂上,這就需要完全顛倒人的感知和推理能力,幾乎使人目瞪口呆。 我們剛把獨木舟藏起來,賈就跳進了叢林,很快就出現了一條狹窄但輪廓分明的小徑,這條小徑在這裡和那裡蜿蜒而行,跟所有原始人的公路一樣,但這條梅佐普小徑有一個特點,後來我發現它與我在地球內外見過的所有其他小徑都不同。 它會繼續向前跑,平淡而清晰,界限分明,突然在一片雜亂的叢林中結束,然後賈會徑直回到自己的軌道上走一小段距離,跳進一棵樹,爬到另一邊,落在一根倒下的原木上,跳過一片低矮的灌木叢,再次落在一條他將要走回來的清晰的小路上走了一小段路,就直接掉頭,沿著他的步子往回走,直到走了不到一英裡的路程,這條新路就和前一段路一樣突然而神秘地結束了。然後,他會再次通過一些媒體,這將揭示沒有欺騙,採取了線索斷裂的線索超越。 當我意識到這條非凡的大道的目的時,我不得不佩服邁佐普人的遠古祖先的精明本領,他突然想到了這個新奇的計畫,要把他的敵人趕出他的軌道,拖延或挫敗他們跟隨他到他深埋的都市的企圖。 對於地球外的你們來說,穿越叢林似乎是一種緩慢而曲折的方法,但是如果你們是一個明白的人,你們會意識到時間不是不存在的因素。這些小徑蜿蜒曲折,連接的環節和距離千變萬化,人們必須從小徑的盡頭往回走才能找到它們,囙此,即使是從自己的都市通往大海的小徑,墨索普也常常在不熟悉之前就到達人們的領地。 事實上,年輕的雄性梅佐普四分之三的教育在於熟悉這些叢林大道,而一個成年人的地位在很大程度上取決於他能在自己的島上走多少條小路。女性從不學習它們,因為從出生到死亡,她們從不離開自己出生的村莊所在的空地,除非她們被另一個村莊的男性帶去交配,或者在戰爭中被他們部落的敵人俘虜。 我們穿過叢林,向上走了五英裡之後,突然出現在一片空地上,空地的正中央矗立著一個人們可以想像得到的奇怪的村莊。 高大的樹木被砍倒在離地面十五到二十英尺的地方,在樹頂上建造了一個由泥土覆蓋的編織細枝組成的球形住所。每個像球一樣的房子上面都有一些雕刻的圖案,賈告訴我,這些圖案表明了主人的身份。 水準縫隙,六英寸高,兩三英尺寬,用來採光和通風。房子的入口是通過樹根上的小孔,然後用粗糙的梯子通過中空的樹幹向上爬到上面的房間。這些房子的大小從兩個房間到幾個房間不等。我進入的最大的一個公寓被分為兩層和八個公寓。 村子的四周,在它和叢林之間,都是種植得很好的田地,在這些田地裡,墨索普人根據需要種植穀物、水果和蔬菜。我們朝村子走去的時候,婦女和孩子們正在花園裡幹活。他們一見到賈就恭敬地敬禮,但對我卻毫不在意。在他們中間和耕地的外緣有許多戰士。他們也向賈致敬,把矛頭直接放在他們面前的地上。 賈帶我到別墅中央的一所大房子There is a popular doggerel on the dining table: holding a little girl's hand, it seems to be back to 1989; holding a lover's hand, a warm current comes to my heart; holding a sister-in-law's hand, I regret that I held the wrong hand; holding a wife's hand, it seems to be left hand holding right hand. It's just the tone and feeling of middle-aged and old men. There are many middle-aged and old men on the table. So whenever someone reads it, the familiar or unfamiliar people at the table will laugh knowingly and wildly. The atmosphere will be relaxed and the distance will be shortened immediately. Of course, it's based on our common understanding of the doggerel - it feels accurate, it's well described, and it's more and more wonderful. In particular, the last sentence, think about it, married for decades old wife, handshake is not insipid, no feeling at all? One day, when someone at a dinner table read this doggerel again, they didn't notice a middle-aged woman at first, so the men laughed as usual. Later found that the woman did not smile, the men gradually gathered a smile and some embarrassment. The woman said, it's a wonderful word. Men think she's ironic. Don't take it seriously. The woman said seriously: the most wonderful thing is that "the left hand holds the right hand". First, the right hand can be trusted by the left hand most; second, the right hand and the left hand are each other's; third, the other hand can make you happy and excited, and you can shake your hand later. Only the right hand can shake you, and you will be incomplete, right? All the men admire the woman's deep and unique understanding. Woman light say: have what deep and original, might as well go back to read to your respective wives to listen to, see what they say. Some of the brave men went back to test their wives. Sure enough, their understanding was the same as that of the women at the dinner table. They are all right-handed. Of course, they should count on their right hand. And they're all left-handed, and of course they're left-handed. 餐桌上有一首順口溜很流行:握著小姑娘的手,好像回到十八九;握著情人 的手,一股暖流上心頭;握著小姨子的手,後悔當年握錯手;握著老婆的手,好像左手握右手。 一聽就是中老年男人的口氣及感覺,餐桌上多的偏又是中老年男人,所以每當有人念出,熟悉的或不熟悉的一桌子人便會意地又放浪地笑起來,氣氛立刻就輕鬆了,距離立刻就拉近了。當然,這是基於大家對該順口溜的一致理解——感覺準確,描述到位,而且,一句比一句精彩。尤其是最後一句,想想看,結婚幾十年的老夫老妻,握手還不是索然無味一點兒感覺都沒有了? 有一天有一餐桌上有人又念起這段順口溜時,起先並沒留意到餐桌上有一位中年女人,因而男人們照例笑得起勁。後來發現女人沒笑,男人們便漸漸斂起了笑並有些尷尬。女人說:這詞兒編得真是妙極。男人們以為她說反話,忙說鬧著玩別當真。女人認真地說:最妙的就是這「左手握右手」。第一,右手是最可以被左手信賴的;第二,右手和左手彼此都是自己的;第三,別的手任怎麼叫你愉悅興奮魂飛魄散,過後都是可以甩手的,只有右手,甩開了你就殘缺了,是不是?一桌子男人都佩服,贊女人的理解深刻而獨到。女人淡淡說:有什麼深刻而獨到的,不妨回去念給你們各自的老婆聽聽,看她們說些什麼。 男人當中有膽子大的果然回去試探老婆,果然老婆們的理解均與餐桌上的女人相同。 她們都是右手,她們當然要以右手為計。 而他們都是左手,他們當然作左手想。 。 都市至尊仙醫·都市至尊仙醫陳飛宇·都市至尊仙醫陳飛宇全文免費閱讀·都市至尊仙醫陳飛於·陳飛宇蘇映雪·陳飛宇·陳飛宇蘇映雪免費閱讀·陳飛宇蘇映雪免費小說·蘇映雪·蘇映雪陳飛宇·蘇映雪讀書·蘇映雪 魚