千百年來,在世界各地,酒最能增加對節日氣氛的渲染。當然醉醺醺的人群也是節假日常見的一景。
你知道哪些「醉了」的英語表達?英國人經常用可遠遠不止一個drunk!
英國人愛喝酒在全世界是出了名的!事實上,沒有什麼比去酒吧更能代表英國特色的了,一個人在下班後,周末,甚至是午休時間都可能聚集在酒吧裡。
英國人每天出門都要帶傘,我們一定有所耳聞。在英國,陽光明媚的日子的確很少,但太陽出來後幾分鐘內,你就會聞到烤肉架上冒出的味道,聽到人們打開啤酒罐的聲音。
飲酒在英國文化中具有特殊的地位,因此,英國人有成百上千個「醉酒」的詞彙和俚語也就不足為奇了。
下面為大家介紹最常見的幾個:
1,pissed
爛醉的,醉醺醺的;氣瘋了,怒衝衝的
I can't remember - I was pissed at the time.
我不記得了-我當時喝醉了。
He was just lying on the sofa completely pissed.
他就躺在沙發上,爛醉如泥。
嚴格地說,「pissed」是髒話,不登大雅之堂。然而,如果在英國呆一段時間,你會發現這可能是英國最常用的形容喝醉的詞。而在美國,「pissed」一般意味著生氣,不要誤解哦!
注意:倫敦人喜歡用brahms!
2,legless
醉醺醺的,爛醉如泥的(very drunk)
he got totally legless last night!
他昨晚爛醉如泥!
legless根據構詞是「無腿的」意思,legless比喻醉酒的,還是很形象的,暗示了這樣一個事實:當人們喝得太多的時候,走路(或用腿)會更困難。
大家是否發現要扶起一個爛醉如泥的人,可能要花抬同等重量的東西幾倍的力氣?
legless和pissed都是英國人最常用的,另外我們也可能聽到人們用以下的一些表達:
inebriated:inebriated是一個非常正式的形容醉漢的詞,但人們經常用它來調侃,醉酒人的荒唐和正式或高級的詞彙之間有鮮明的反差。
sloshed:人們用它表示喝醉的,是有趣的說法。
sozzled:和sloshed一樣有趣的說法。
bladdered:bladder膀胱,bladdered為什麼是喝醉的,喝過啤酒的人都知道。
tanked up:和bladdered有異曲同工之妙。
langered:來自愛爾蘭,倫敦人用lagged ,laggered。
out of your tree:out of your tree可不是離開你的樹,這是指一個人行為異常,瘋瘋癲癲。人喝得酩酊大醉,可能說什麼都做得出來。
off your trolley:和「out of your tree」一樣。
wasted:浪費,浪費了;喝醉了,喝醉。wasted是英國人和美國人都常用的詞彙。
shit-faced:喝得臉色煞白的;爛醉如泥的
blotto:爛醉如泥的
hammered, smashed, plastered:都是在英國才能聽到的詞,意思是一樣的:「酩酊大醉的」
圖片來自網絡,版權為原作者所有!
#學習英語#