(三十)「裡」作為裡程、鄰裡和外來詞翻譯時作「裡」,與外相對時作「裡」或「裡」,「裡」(「衣」內「裡」)要區別於包裹的「裹」。
本期刊載50個簡繁轉換易錯字。未完,待續
(一)「只」讀zhi1,作量詞時作「隻」(區別於「雙」的繁體「雙」),讀zhi3時作「衹」、「只」均可,「衹」更為正式。
(二)「後」在「皇后、太后、皇天后土」等義時作「後」,其餘諸如「前後、以後」等時作「後」。特別注意「後宮」特指「皇后居住的宮殿」時寫作「後宮」,而常指的後宮則寫作「後宮」。
(三)「楊」的繁體是「木+昜(昜)」,而不是「木+易」,區別於錫、賜等字。湯、暢、腸、蕩、觴等字類推,另外提醒「傷」作「傷」,「陽」作「陽」。
(四)「制」在僅僅含「製造」義時作「製」,其餘作「制」。例詞:制定計劃,制止,制裁,限制,社會主義制度,制服,全日制;製作,監製,精製,製版。
(五)「盡」讀jin3時作「儘」,讀jin4時作「盡」。
(六)「幹」的繁體有三個:幹、乾和幹。讀gan4時一律作「幹」,讀gan1時,如有相對於溼之義作「乾」,其餘均作「幹」,另外「乾媽」作「乾媽」。例詞:幹擾,幹預,幹支,幹犯,幹涉,幹城,幹戈,幹將劍;主幹,幹部,幹練,幹活;乾淨,乾燥,牛肉乾,烘乾,乾脆。
(七)「範」作姓氏時作「範」,其餘均作「範」。「餘」作姓氏或指本人時作「餘」,其餘均作「餘」。
(八)「什麼」的繁體可以寫作 什麼、什麼、甚麼、甚麼 都可以,建議使用「什麼」。
(九)「杆」讀gan1時作「杆」,讀gan3時作「桿」。例詞:大腸桿菌,槓桿原理,球桿,欄杆。
(十)「為」的可以作「為」或者「為」。前一個是港澳繁體,後一個是臺灣正體。
(十一)「臺灣」的正式繁體應該是「臺灣」,而現在港澳臺地區通用的寫法是「臺灣」(官方文件仍是「臺灣」)。注意「臺」的寫法。
(十二)「衝」有「向前衝」義時作「衝」,其餘像衝涼,衝劑,相衝等作「沖」,另外常見地名也作「沖」,如「沖繩島」。
(十三)「鳥」作「鳥」(鳥),不光只是把丶換成橫,還要在中間加一橫。另外「鳧」的作「鳧」(中間有四點),而「梟」作「梟」(中間沒有四點)【這些加或不加四點是現行寫法,更古老文字中均有四點】。而「烏」則作「烏」(烏)。
(十四)「於」作「於」,但港澳繁體中,「於」作為姓氏時仍作「於」,其餘作「於」。
(十五)「糹」部的繁體除了第三筆要變為三點外,上面還要變成「么」,即糹,也可作「糸」(去掉倒數第二筆的勾)。
(十六)「變」作「變」(變),下面是「攵」,而不是「又」或者「夂」。上面是「糹」+「言」+「糹」。注意不能把「弈」、「奕」等上部是「亦」的字也類推成「變」字頭。
(十七)「採」除了喝採、神採奕奕,神採飛揚、丰采、文採等名詞時作「採」,其餘均作「採」(即動詞),如採購、採訪、採花、採礦。
(十八)「致」除了「標緻」「細緻」和「精緻」三詞作「緻」外,均作「致」。
(十九)「雋」作「雋」,「鐫」等類推,但「攜」作「攜」(左邊扌,上面山,中間隹,下面冏)。
(二十)「簾」除了「酒帘」(即旗子的意思)義作「簾」外均作「簾」。
(二十一)「醜」作「時辰」義和戲劇角色時作「醜」(如:醜時,生旦凈醜),其餘均作「醜」。提醒幾個詞:小丑、文醜(袁紹手下武將)、公孫醜(歷史人物)
(二十二)「東」作「東」,下面沒有勾。
(二十三)「澱」有河湖義時仍作「澱」(如:白洋澱),其餘作「澱」(如:沉澱)。
(二十四)「酒麴」作「酒麯」。「面」作「麵」時的組詞:麵粉、炒麵、麵條等。
(二十五)「才」作為副詞時作「才」,如「剛才他進來了。」「這才來,太晚了吧?」「她正才出去」。其餘作「才」。(港澳臺均已廢「才」字,一律作「才」)
(二十六)「蒙」的繁體有四個:蒙、濛、矇、懞。例詞:蒙古、蒙氏;灰濛濛,雨濛濛;矇騙。至於「懞」,很少組詞,義同「懵」。
(二十七)「樸」作為姓氏時仍作「樸」(常見於韓國人名),讀po1(如樸刀)、po4和piao2時仍作「樸」,讀pu3時作「樸」。注意僕樸撲璞一類字的右下角是三橫,即「美」字少一橫。
(二十八)「僕」意為「與主相對」(pu2)時作「僕」,而讀(pu1)仍作「僕」,如僕街,僕旗,前僕後繼。特別注意「風塵僕僕」的「僕」讀pu2,故作「風塵僕僕」。
(二十九)「鬧」作「鬧」,部首不是「門」,而是「鬥」。
(三十)「裡」作為裡程、鄰裡和外來詞翻譯時作「裡」,與外相對時作「裡」或「裡」,「裡」(「衣」內「裡」)要區別於包裹的「裹」。
(三十一)「鍾」含集中,專一義時作「鍾」,其餘作「鐘」。姓氏時多數作「鍾」。例詞:鐘錶,時鐘,警鐘;鍾情,鍾愛,一見鍾情。
(三十二)「劃」讀hua2時多數仍作「劃」(如划算,划船)(除「劃玻璃」),讀hua4時全部作「劃」,讀huai0時作「劃」。
(三十三)「佔」讀zhan1時仍作「佔」,讀zhan4時作「佔」。
(三十四)「舍」讀she3(動詞)時作「捨」,讀she4(名詞)時仍作「舍」。另外「老舍(she3)」仍作「老舍」,因為只有「舍」字(讀音約=she3),為了便於區別,根據「漢字一般發展規律」分成兩個字——舍和捨,讀音也逐漸分化出she4。老舍先生是根據字源來讀的。
(三十五)「折」讀zhe2,且含「疊」或「用紙疊起來的本子」義時作「摺」,易產生語義混淆時「折」與「摺」用本字,讀zhe2的其它義時仍作「折」,讀she2和zhe1時均仍作「折」。
(三十六)「贊」作贊同、贊成義時仍作「贊」(如:贊同,贊助),作誇獎,稱揚時作「讚」(如:讚揚)。
(三十七)「準」作為批准、允許時仍作「準」(如:批准,準許),其餘作「準」。注意「不準」若表示不允許時作「不準」,表示不精確時作「不準」。「準決賽」應該作「準決賽」。
(三十八)「雲」作名詞時作「雲」,其餘作「雲」(如:詩云,人云亦云)。
(三十九)「髒」讀zang1,即作形容詞時作「髒」(如:骯髒),讀zang4,即作名詞時作「臟」(如:心臟)。
(四十)「葉」讀ye4時作「葉」,讀xie2仍作「葉」(如:叶韻)。
(四十一)「蠟」作「蠟」(注意寫法:蠟),獵、臘等類推,但借、錯等不類推(區別是否這樣類推的方法:聲母是l的類推,非l不類推)。
(四十二)「發」的繁體有兩個:發和髮。讀fa1時作「發」,讀fa4時作「髮」。例詞如下:發出,發送,發財;髮菜,頭髮,髮廊,千鈞一髮。注意「髮」的下面不是「友」也不是「發」,而是「犮」。簡化字中含「發」的字均作「發」不作「髮」,如:潑-潑,撥-撥,廢-廢。
(四十三)含「業」的字繁體不同。如「業」作「業」,「虛」作「虛」(註:虛字屬字形演化),「壺」作「壺」。
(四十四)「夥」除了「夥食」義作「夥」外,其餘均作「夥」。
(四十五)「鬍鬚」作「鬍鬚」,「胡同」作「衚衕」。
(四十六)「侖」作「侖」,但「崑崙山」作「崑崙山」,「拿破崙」作「拿破崙」。
(四十七)「監」作「監」,藍、籃類推。「覽」作「覽(覽)」,上邊是「監」的變體。攬、纜類推。「鑑」作「鑑」(也可作「鑒」)。注意把上面這些字區別於「臨」(臨)。
(四十八)「賣」作「賣」,下邊的「買」作「買」,上面的「十」換成「士」。
(四十九)「豐」作豐富、豐盛等義時作「豐」,(注意是豐不是豊)其它義項仍作「豐」(如丰采、丰韻)。
(五十)「臺」的繁體有臺、臺、檯、颱四個。(注意「臺」的上部不同於「壹」)分別組詞如下:兄臺,臺鑒;舞臺,登臺,一臺電腦,臺灣;檯面,燈檯;颱風。區別臺、檯的方法:「臺」一般是站人的,而「檯」則是放物品用的。(註:港澳臺民間範圍內,臺、臺均作臺)
幫您 編輯 校對 潤色 審讀網址: www.bianjiao.net
主編微信(QQ)號:826540293
加好友,請註明:地區 職業 姓,以備註
更多信息 在「閱讀原文」處