《囧媽》被人忽略的趣味:字幕裡的神翻譯,你都注意到了嗎?

2020-12-23 布老師說侃聊談

今年春節,由於疫情的影響,原定於大年初一上映的新片全部撤檔。不過,徐崢導演的《囧媽》獨闢蹊徑,選擇了在這個春節網絡免費播出。這一下,我們不用出門,不用花錢,也能看到一部最新的電影了。

這部電影很明顯是近期娛樂圈的話題作品。製片方與院線方的利益紛爭,電影本身的質量,人們對於劇情的討論等等。都成了我們關注的焦點。不過不管怎麼說,能免費看最新大片,對於觀眾來說,自然是非常開心的。

筆者這一次要講一些電影本身的東西。人們去看《囧媽》,有些人關注了徐崢,有些人關注了「囧」這個金字招牌,還有些人關注了最近不怎麼露面的袁泉,而我關注的,卻是絕大多數人不會去關注的東西:中文字幕下方的英文字幕。

徐崢的這一最新的「囧」系列作品,從質量上來說並不能讓人滿意,劇情上的不合理,不清楚之處,網友們和影評家們早已指出了一大堆。不過,筆者卻從這部電影的英文字幕裡,找到了另外一番樂趣。

這部電影英文字幕的翻譯工作主要是由姚典娜(這裡我就不PO她的照片了)完成的。此前,她曾經為《決勝時刻》、《一齣好戲》等影片製作過英文字幕。姚典娜的本職工作是做製片方面的,不過由於他的母親是大學老師,從小就很擅長英語,漸漸地,就開始為影視劇做翻譯,而此次的《囧媽》,就是她的最新翻譯作品。

影視的翻譯,尤其是中文譯成英文,與普通的翻譯不同,它不僅要翻譯者揣摩劇情,體會角色的心境和語境,還要兼顧中外之間的文化差異,既要準確,又要讓外國人看起來很自然。這是一項艱難的工作,沒有紮實的英語基礎和對國外文化的了解,是完成不了這個任務的。不過,對於《囧媽》,姚典娜的翻譯還是完成得不錯。值得一提的是,為了迎合外國人的娛樂習慣,此次的翻譯,她似乎有意犧牲了準確性,而去尋求一些趣味性,下面我就來給大家匯總一下。

影片剛一開始,是徐崢和袁泉的一段對話,其中,袁泉說了這麼一句:你還記不記得上一次你給媽媽的擁抱是在什麼時候?徐崢回答:這是一句歌詞嗎?熟悉音樂的朋友都知道,這個梗來自於李宗盛的歌曲《山丘》。

然而,如果直接翻譯成英文,外國人恐怕就會迷茫,因為他們沒有聽過《山丘》,也聽不懂《山丘》,因而,這裡的英文字母,做了一個巧妙的處理,她翻譯成了:When was the last time your mom got surrounded by your embrace? 然後徐崢答:Is that Beyoncé's lyric?

據姚典娜自己所說,他當時以「擁抱」為主題,尋找歌曲,最終找到了碧昂絲的《Halo》,這首歌裡面就有這麼一句:I'm surrounded by your embrace,於是她便將這句歌詞弄成了一個梗,加入到了自己的翻譯當中,以此解決了外國觀眾不熟悉中文歌的問題。

隨後的一幕。徐崢在車裡和另一個人對話,其中有下面這麼一句(怕被和諧就沒敢寫出來)。這句話的精髓就在於它既闡述了事實,又明裡暗裡地說了一些髒話。在翻譯時,翻譯人員先是按照這句話的意思翻譯了出來,隨後她們發現,助手(assistant)這個詞的前三個字母,在英語裡就是一句粗語。於是,譯者就在第三個字母和第四個字母中間加了一個橫槓,突出了詞語的前半部分,用這種手段增加了這句臺詞的粗鄙意味。

之後,字幕也聯繫了不少的國外電影。有一場徐崢和列車員賈冰的對話,徐崢問,下一站幾點到,賈冰答:如果沒有其他人扒火車的情況下,應該是五點零八分。這句話譯者的翻譯為:With no more spiderman climbing the train……可以看出,這裡翻譯人員玩了一個蜘蛛俠的梗,因為列車員之前曾經說過自己喜歡看電影,而且在徐崢扒火車的時候也說到過它,於是在翻譯的時候就把spiderman給用上了。

再往後,對白裡提到換包廂時,字幕組想到了《盜夢空間》(Inception):

而且還提到過小飛俠彼得·潘:

尤其是後面,徐崢和那位俄羅斯美女在火車尾的那場戲,女生高喊:一江春水向東流。而字幕是直接翻譯成了Hakuna Matata!

Hakuna Matata 是《獅子王》中的經典歌曲,意思是 No worries,確實挺符合電影中的意思。中文詩詞和獅子王相結合,也只能佩服譯者的才華了。

此外,字幕的「本地化」也很重要,有一段對話,徐崢說:我就是想看看,一個不見黃河不死心得人,是怎麼看見的黃河,怎麼死的心。這句話直接翻譯並不是不可,但由於後面提到了伏爾加河,因而翻譯人員最後還是放棄了黃河,而是選擇了俄羅斯的地標天鵝湖,就是這樣,不到黃河不死心就變成了鴨子和天鵝湖的故事。

當然了,《囧媽》裡還有很多有趣的英文字母,在這裡就不再為大家一一介紹了,有興趣的朋友可以自己去看看,親自找尋一下翻譯裡的奧妙。電影對白的翻譯是一項相當艱苦,但很有趣的工作,雖然電影本身的質量不是太讓人滿意,但是翻譯人員還是給一些細心觀眾提供了別樣的樂趣,這也算是一個長達兩個小時的彩蛋了。

最後,我再給大家截幾張圖,裡面的英文翻譯,我就不給大家剖析了,其中的精華,大家試著自己找找看。

相關焦點

  • 《囧媽》裡的英文字幕神翻譯,是怎麼想出來的?
    一早發了篇聊聊徐崢最新電影《囧媽》裡的翻譯彩蛋:機緣巧合,我在微博上找到了《囧媽》英文字幕的翻譯姚典娜(Dianna)。看到有這麼多朋友喜歡她的翻譯,她寫了篇字幕翻譯的心得。經她授權,我也轉載過來分享給你。
  • 注意過《囧媽》字幕翻譯嗎?還妙用了《鐵達尼號》和《史萊克》
    儘管觀眾對第一部在網絡首發的院線電影《囧媽》評價褒貶不一,但人們卻是第一次,可以如此近距離地觀察電影對白的英文翻譯。▌一勺風好的字幕翻譯可謂是錦上添花,激起觀眾內心的共鳴。從這一點來說,這部電影的字幕翻譯確實體現出很多字幕翻譯的原則,通過一些細節把電影中的「囧」元素很好地展現了出來。首先,《囧媽》的字幕翻譯遵循經濟簡約的原則。作為電影字幕,要與影視畫面和聲音的播放協調一致,完美配合,才能讓觀眾更好地把握劇情的發展,因此字幕所佔的屏幕空間和呈現時間就受到一定的限制。
  • 笑到肚子疼的神翻譯!
    近期打開手機新聞就是新冠肺炎,想必大家也有些疲勞,在防範疫情的同時,我們來稍微娛樂下吧~重溫一下各種劇集笑到肚子疼的神翻譯吧!《甄嬛傳》在前幾年大火,因此被翻譯成英語,此間鬧出了不少笑話,有網友將英譯版本又重新翻譯到中文的翻譯腔:華妃:「停轎停轎,噢,快給我停下你們這群愚蠢的土撥鼠」蘇培盛:「哦,我的上帝啊,娘娘這是怎麼了」華妃:「嗨,老夥計,別廢話皇上在嗎?」
  • 「神翻譯現場」話題衝上熱搜,奇葩的翻譯都在這裡
    在字幕中想起被四六級支配的恐懼。Google突然成了百度,就問Google它答應嗎!更可怕的,在英美劇裡看到劉謙、郭德綱、周立波等人的名字,一晃神還想說這些人出名到國外去了?自然,也少不了帶著東北大碴子味的翻譯。
  • 囧媽:真是一枚大伊萬,看看被炸到的都有誰
    徐崢把《囧媽》的男主角起名叫做伊萬,大概也不會想到這部作品就如同一枚大伊萬,在全國引起巨大影響。作為一部成功的商業片,《囧媽》無疑有很多優點。一、徐崢自導自演的囧系列,深入人心。作為成功系列作品的第三部,只要在水準內,一般都不會讓人失望,包括投資人,劇組和觀眾。二、這部「俄囧」,正值中俄關係的甜蜜期,看著就讓人舒服,如果弄個美囧什麼的,下意識就會給人不好的感覺。折騰一年了,賀歲片還要花錢看它,感覺真不好。三、演員水準和溫馨情節。
  • 趣味橫生的字幕組,你傷不起啊!
    ——你是凱丁嗎?No,I'm Serious。——不,我是希爾瑞斯。2、Legally Blonde(律政俏佳人)You're Fired!(你被解僱了!)被翻譯成「你被點燃了!」3、ChaosHoly Shit —— 神聖的排洩物。
  • 看了臺灣的翻譯,就知道《復聯2》字幕有多差勁-看了臺灣的翻譯,就...
    內地字幕:感到開心嗎?臺灣字幕:你不介意吧?解析:一點都不開心,話說劉翻你大學四級過了嗎?竟然犯如此低級錯誤。託尼明明是在詢問錘哥是否同意。場景5:【託尼勸說班納製造奧創時說,Peace in our time.
  • 字幕翻譯不再愁 譯雲翻譯服務平臺「字幕通」橫空出世
    字幕通不僅可以提供時間軸切分、字幕翻譯到特效製作及成品到處的一站式操作服務,而且還有時間軸智能切割與語音自動識別功能,讓   「字幕通」是以中國對外翻譯有限公司、中譯語通科技(北京)有限公司旗下「譯雲」翻譯服務平臺推出的一款智能視頻字幕剪輯兼翻譯的字幕翻譯軟體。
  • 你知道嗎?《囧媽》裡北京到莫斯科的K3次列車,曾發生過大劫案
    原定在春節檔上映的電影《囧媽》,受武漢肺炎疫情影響,跟其他6部電影《奪冠》《唐人街探案3》《姜子牙》《緊急救援》《急先鋒》《熊出沒狂野大陸》一起集體撤檔了。但《囧媽》很快宣布,於大年初一在線上免費播映。
  • 《囧媽》:一條囧路,三種情感的詮釋與升華
    01:在誤解中相互理解的母子情都說盧小花是「控制型」母親,真的是這樣嗎?《囧媽》中的母子「矛盾」,根本原因其實就是雙方缺乏溝通,沒有真正的了解對方,以至於兒子覺得母親想控制自己,而母親也覺得兒子不理解自己。
  • 「字幕組」已死?如果沒有翻譯,電影也失去一半魅力
    「搶首發」可能是每一個民間字幕組成員都不陌生的詞。正常情況下,一集劇作在國內時間凌晨出資源,字幕組在中午之前就要完成翻譯、校對、特效製作、壓制等工作。之後迅速在微博、論壇等平臺上發布資源,這樣才能保證足夠多的人看到。在國內知名日劇字幕組Z從事翻譯工作的飛影表示,速度幾乎是字幕組之間競爭的唯一指標,「慢幾分鐘都不會有很多人看了。」
  • 《囧媽》裡衝著媽媽大喊大叫的徐崢,不就是你我的真實寫照?
    今年,感謝「字節跳動」,請全國人民免費看電影,歷史首次春節檔電影在線首播,讓大家足不出戶,也能在家看《囧媽》。其實徐崢的「囧」系列前幾部,都不是春節期間上映,但這次的《囧媽》,剛確定大年初一賀歲上映的時候,大家卻都覺得再正常不過,因為從前作的風格來看,想必這也一定是一部很囧很搞笑、適合春節合家歡的電影。
  • 囧媽,豆瓣評分6.0分之下的暗潮洶湧
    《囧媽》一下子火了,畢竟是打著「囧」系列電影旗號的喜劇片。然而,隨著《囧媽》的放映,這部電影的評分卻不斷下滑,近日,《囧媽》的豆瓣評分已經跌至6.0分。10分算是滿分,6分算是一個及格線了。一方面風頭正熱,一方面評分斷崖式下滑,這究竟是發生了什麼?
  • 新春賀歲電影囧媽觀後感
    春節期間,陪家人看了電影《囧媽》後,只想感嘆:「全世界的媽,都一樣!」母子之間的冰山,卻在不斷消融……囧媽控制欲太強,幹涉孩子生活的方方面面,大到「什麼時候生娃」,小到「申時排尿」、「一頓吃幾塊紅燒肉」等等。有個片段,母親上火車時,帶了紅燒肉,兒子吃得心滿意足。母親卻在剩最後一塊肉時,蓋上蓋子,抱怨兒子:你看看你,臉上的肉橫著長,肚子大的像個孕婦。難看死了,身材都管不好,怎麼管得好家裡。
  • 視頻翻譯字幕怎麼做?繪影字幕自動識別,給視頻添加字幕
    視頻沒有字慕是一件很頭疼的事情,有沒有可能自動給視頻翻譯字幕呢?回答之前,我們先理解一下這個問題,把視頻翻譯字幕最常出現的2種情況列出來:一種是中文視頻需要中文字幕,另一種就是外文視頻需要中文字幕或者雙語字幕。有沒有可以對這兩種視頻,進行自動翻譯字幕呢?告訴大家,都是可以實現的。不用下載任何軟體,輕鬆簡單。
  • 《囧媽》「網絡首播」引戰火:神操作or騷操作?要臉or不要臉?
    打個比方吧,《囧媽》幹的,類似「你結婚宴上,突然聽說有重大疫情,怎麼辦?婚禮暫時停辦唄,新人共渡難關。轉眼,對方居然一溜煙跑了,找到更富的對象『喜結連理』去了——而因為之前你倆還沒領證,八字差一撇,所以跑了只能跑了,法律上倒真是挑不出毛病」……眾說紛紜裡,大年初一零點,《囧媽》在頭條系平臺上如期播放了。問號:這算是發行新格局嗎?雖說觀眾很開心,免費嘛!
  • 《囧媽》裡的經典臺詞,句句觸動人心,千萬別錯過!
    同一個世界同一個媽媽,《囧媽》裡的媽媽雖然執拗卻依舊展現了超凡的母愛,她會嘮叨、會說教,會操心孩子吃什麼、穿什麼,操心結婚,操心生孩子,但在面對棕熊時也能挺身而出,喊出:「別吃我兒子,吃我!」,大概這就是中國式媽媽吧,矛盾而又溫暖的存在!話不多說,看句子!
  • 這TM都誰翻譯的?英語老師要氣吐血了!
    無法用英文來翻譯了嗎?於是哥今天就想吐槽一下那些年我們遇到的神翻譯.公共場所神翻譯不知道你見沒見過不少公共場所的英語「神翻譯」呢稀奇古怪的菜名以及雷人標語讓人哭笑不得......再您媽的見!!要怪就怪中文太深奧了吧歪果仁神翻譯原本就聽不太懂他們講話經過他們的神來之筆的翻譯完了更懵逼了看懂了日語沒看懂中文哥這語言天賦行還是不行啊?其實....
  • 徐崢免費請你看《囧媽》,是捨己為公還是無利不起早?
    1月23日下午1點13分,《囧媽》宣布撤檔。1月24日上午11點10分,《囧媽》宣布免費。春節檔氣憤的電影人字節跳動花費6.3億,買下《囧媽》版權。如果說院線人著急罵徐崢,我一點都不吃驚。其他影人批評他也無關緊要。只是同為導演的畢志飛為什麼也要那麼言辭激烈地罵他,畢導生氣的樣子簡直當屬第一名。遙想當年,畢導也是憑藉罵豆瓣火起來的,大家想要幫他時才發現,爛到豆瓣評分2.2都嫌多!畢志飛可能只是蹭熱度,那其他有錢有能力的人呢?他們真的會封殺徐崢嗎?
  • 《復仇者聯盟2》劉大勇中文字幕神翻譯:我是奧丁森
    5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」