《囧媽》裡的英文字幕神翻譯,是怎麼想出來的?

2021-02-08 英語學習筆記

大年初一,我熬夜看了兩遍賀歲片《囧媽》。一早發了篇聊聊徐崢最新電影《囧媽》裡的翻譯彩蛋:

機緣巧合,我在微博上找到了《囧媽》英文字幕的翻譯姚典娜(Dianna)。看到有這麼多朋友喜歡她的翻譯,她寫了篇字幕翻譯的心得。經她授權,我也轉載過來分享給你。

文 / 姚典娜(Dianna)

電影製片

《囧媽》《一齣好戲》字幕翻譯


做《囧媽》之前我沒想到會得到如此多的關注!前幾天跟公眾號「英語學習筆記」的作者 Eric 聊了一下午,發現原來大家對英語、翻譯如此有熱情。於是我就寫了些心得和大家分享。

1. 不想做字幕組的製片不是好鏟屎官

 

我叫姚典娜,拼音就是渾然天成的 Dianna。這個名字可能就註定了我的人生要為中英雙語交織這事兒做點貢獻。

 

我媽是大學英語老師(我通常叫她趙老師),因此從小我就近水樓臺先得月,有很多機會跟老外一起叭叭,比如領外教們逛市場啥的。13 歲,我跟著娘親移民去了紐西蘭,大學先是選擇學醫,後來忍不住改成了電影研究。

我並不是科班出身的翻譯也不是英語專業畢業,我本職工作是個電影工作者——製片,副業是鏟屎官,貓狗雙全。由於有雙語背景,又熟悉劇本、對白,經常被圈裡的朋友拉來做一些業內的翻譯工作。比如《決勝時刻》《一齣好戲》就也是我做的英文字幕翻譯,這次做《囧媽》是巧合也是緣分。

Jules、Rainbow、Action,猜猜誰是誰?

2. 為什麼翻譯《囧媽》?

製片是我的本行,翻譯是我的愛好,非常特別、重要的愛好。可能受我媽薰陶,對不同文化的研究欲望一直存在於血液裡,翻譯便是一個最好的途徑。

我視翻譯工作為學習和創作的過程:不僅是中英雙語的直接轉換,首先要研究劇本或者影片的內容、分析中心思想、做背景資搜,才能淋漓盡致地把導演或者編劇創造的世界觀用英文表現出來。同時還要突破文化的差異,讓外國友人也 get 到笑點淚點。每做一次翻譯,我都會成長很多,我很享受這個愛好。

如今海外發行也成了多數國產電影的一部分,想讓更多人了解我們的故事、文化,字幕翻譯尤為重要,我希望通過我的一點努力可以讓業內更重視中譯英的翻譯。

我一直自詡是個逗比,因此一直期待有部喜劇可以做。喜劇很難,難在對白裡藏有包袱,把它們譯成英文要知道外國友人們的笑點在哪、如何轉換。另外和筆譯不同,電影字幕翻譯要考慮到畫面時長,讓觀眾能夠在有限的畫面中儘量抓住對白的主要信息。

這樣的翻譯,本質上也是創作,我期待這種「有點難」的創作。

說回《囧媽》,說是緣分,因為電影裡的媽媽讓我一下子想到了我媽,都是那麼永遠硬核永遠發光。她也愛上臺,唱歌、陶笛都不在話下。同時,我老家是哈爾濱,對俄羅斯的感情也更深,我媽那輩人上學都是學俄文。因為能夠感同身受,對電影對白的理解也更深,翻譯的結果也多了人情味。

3. 我們是如何翻譯《囧媽》的?

翻譯《囧媽》不是我一人的功勞。我要特別感謝小夥伴楊雨塵,她閱片無數,語言底子深,絕對是前途無量的編劇!特別感謝我媽趙毓琴女士,後面會說到她有多麼硬核強悍。

工作之餘,前後用了 1 星期完成的字幕,如果再多給些時間,相信還可以做得更好。因此也歡迎大家多提意見!

聊聊一些翻譯背後的思路和心思。

翻譯之前首先要確定影片的「調性」,然後根據這個調性確定翻譯大方向。

《囧媽》是喜劇片,因此整體翻譯風格要在傳情達意的基礎上,做到好玩兒,終極目標就是必須得讓人笑出來。

人物的對白設計我們參考了許多經典英美喜劇片。這一次主要參考了美式風格的片子,因為覺得比英式笑點更符合影片的氣質。第一次看完片子,腦袋裡蹦出許多經典的喜劇角色,比如《冒牌天神》裡的金凱利,《怪物史萊克》裡的驢。這些經典形象的語言特點對我們的翻譯很有啟發。

另外要有基本常識,比如不要想當然,要多和片方負責人溝通,以確保自己完全理解了導演的意圖;比如翻譯中不能出現髒字,否則可能無法通過審查。

綜合以上考慮,翻譯字幕的時候我們的順序基本是:

接下來就通過一些具體的例子,聊來哦我們是如何創作的。

 

梗 1:當李宗盛遇上碧昂絲

電影中張璐先說了這樣一句:

中文臺詞套用了李宗盛的《山丘》歌詞。

 

我和小夥伴一起利用搜索,以「擁抱」為主題,搜索英文世界裡的流行歌曲。關鍵詞搜索了 embrace, hugging, in your arm, in my arm…歌手搜索了 Taylor Swift, Rihana, Beyonce。最後找到了 Halo 裡這句,也使得下一句自然而然說成:

 

這個小心思可能觀眾不會注意到,但我認為是值得的。既然做了,就拿出態度來,把它做好吧。

 

梗 2:你媽逼得我媽逼著我讓你做我助理

 

看到這句話總結了幾個點:1)要有個髒點的暗語 2)要表達對助理郭貼的鄙視。

思來想去真的很難。先把直接意思鋪了出來,然後發現:哎!這個 Assistant 裡正好有個 Ass!就抖個小機靈吧!

 

 

梗 3:列車員大哥的人設

列車員的形象是人暖話不多,翻譯的時候我們儘量讓他的語言少而精。比如這句東北話「別扒拉我」,雨塵就想出了這個:

列車員大哥還有個人設:電影迷。中文對白裡他提到過《蜘蛛俠》、《鐵達尼號》和《鐵道遊擊隊》,英文裡我還加了 Inception(《盜夢空間》)、Peter Pan。

 

 

借梗用梗,利用了一下蜘蛛俠,把「其它人扒火車」譯成了:

 

 

看到換包廂的橋段,我想到了《盜夢空間》,正好和後面的《鐵達尼號》呼應:

 

 

最後一個電影梗就是 Peter Pan:

 

梗 4:軍事用語

 

還有個徐伊萬被踹飛出來之後,跟列車員喊了一聲「別動」,英文翻譯成了FREEZE!

 

梗 5:天鵝湖跟伏爾加河

 

這段我覺得沒法直接譯,翻來覆去看了幾遍,決定先把伏爾加河定好位置,然面前頭找個跟伏爾加河呼應的。這個呼應的梗要麼是江河湖海、要麼是出名的地標,還要能代表俄羅斯。

Bang! 非「天鵝湖」莫屬了呀!不到黃河不死心就變成了鴨子和天鵝湖的故事:

 

梗 6:能喝酒

誰最能喝?活在水裡的唄:

 

 

梗 7:鍋貼?創可貼!

 

這裡只能利用拼寫梗了...

梗 8:俄羅斯辣妹和中文成語

  

「露水姻緣」

「萍水相逢」

「一丘之貉」

這都什麼跟什麼啊... 譯出意思不難,難在譯得好玩。這裡我給自己定了幾個目標:

1)搞笑。光這一點就很難達到。

2)一目了然。我不想做成書面解釋的那種一長串英文單詞,那樣的話, 一個洋妞用東北腔拽文言文的搞笑意境就全沒了。曾經考慮過找莎士比亞的措辭,但,對於老外觀眾來說也是有點難讀懂。

3)見招拆招,以梗化梗。最好能用另一個「次元」的梗還原這裡的梗。

 

最終總結了幾個解決方案:1)用耳熟能詳的歌名或者歌詞 2)用耳熟能詳的電影名或者角色名 3)耳熟能詳的名人4)耳熟能詳的名著

 

第 3 個方案還是劃掉了,怕說錯話得罪人。1 和 4,歌名和書名非常朗朗上口的還是少一些。左思右想,用了第 2 方案。於是就有了 Jack and Rose,Shrek and Donkey,Leon and Mathilda。

「露水姻緣」的場景是娜塔莎想要勾搭徐伊萬,所以搜了些一見鍾情的片子,最後選中了列車員也提過的《鐵達尼號》。

 

「萍水相逢」主要的意圖是說:咱們目前階段不用往深裡說吧,最多是個朋友,很純潔。於是找了些有關「朋友」的片子,比如木蘭木須、大白、無牙和小嗝嗝:

翻譯過程中的頭腦風暴

最後選擇了最有喜感的史瑞克和驢。

 


 

 「一丘之貉」總結出來娜塔莎要表達的重點是我們同病相憐,類似經歷,所以應該互相取暖。最後選了《個殺手不太冷》,一是取他眾所周知,二也暗喻了一下最後不可能在一起。

 

借著娜塔莎小姐姐的這個人設,跟列車員一樣喜歡電影,後頭「物是人非」也用了個電影名 Once Upon a Time in America。

  

不過「棄如敝履」還是難倒我了。最後用 Miss XX 句式給意思順下來了,靈感來自《實習醫生格蕾》的 McDreamy、McSteamy。不過這裡是個小遺憾。敝履的「破鞋」(劈腿搞外遇)含義,終究沒包含進去。

 

梗 9:不是每個娜塔莎都是黑寡婦

 

徐伊萬在這裡只是想強調這姑娘看起來單純美麗,跟他媽媽說的搶劫犯截然相反。翻譯的方向是:找個特別女魔頭或者凌厲能打的女性角色來做這個反差。

想了一圈兒沉睡魔咒、灰姑娘、白雪公主裡的女巫和皇后,都覺得差了點什麼。最後明白,不一定非得是反派呀,於是想到了黑寡婦。第一能打,第二名字聽著就霸氣!而且查了一下黑寡婦這個角色實際的名字,竟!然!也!是!娜!塔!莎!

梗 10:前方高能!一江春水向東流和《獅子王》

這句真的太費力了,腦細胞至少死一半。


我看到這段的時候先笑噴了,然後就哭了。這咋翻譯呢。多少個關鍵詞!俄羅斯洋妞說中文、東北腔、還是學古漢語!的原文是連中國人也感受咬文嚼字的一句,但又得耳熟能詳,意思一目了然!要搞笑!主要還有個核心意思:我要忘記一切煩惱向前看!

遵循前面用影視臺詞的規律,基本上所有小夥伴的閱片量被我榨乾了,要麼意思不夠(比如《冰雪奇緣》裡的 Let it go),要麼知名度不夠,反正哪哪都不對!

我記得當時逼死了一眾小夥伴,給了一堆方向去找參考:失戀放下的經典片段、絕地逢生的經典片段、家裡死人後釋懷經典片段、復仇成功經典片段.

中間周周轉轉想到了《哈姆雷特》,然後想到《獅子王》不就是哈姆雷特的的動畫版嗎?!各位,趕緊找找辛巴復仇成功後說過什麼,找了半天發現沒啥臺詞,只有狒狒說了一句「是時候了」,然後辛巴就登基了...

這時瞥到頭腦風暴那張紙上寫的丁滿彭彭,嗯?辛巴初遇丁滿彭彭的時候,也有過一段「忘記過去」的經歷來著。來找一下那時候都說過什麼?

哈哈,Hakuna Matata!是不是有點扯?

然後就越想越覺得,對啊!就是這個感覺,太對了啊!1)眾所周知,英文觀眾一看會笑 2)符合娜塔莎咬文嚼字不說人話的風格 3)前面鋪墊過,娜塔莎是個影迷,二度支持人設 4)Hakuna Matata 的意思符合語境:忘記一切煩惱向前看吧!

雖然自我感覺良好,但當是還挺打怵的,還想了幾個後備方案,比如 Tomorrow is another day。

最後,Hakuna Matata 被片方接受了,並且很喜歡!

 

我當時覺得人生高光被點亮了。我對電影的愛始於《獅子王》,小時候看只覺得這個東西很有魅力、很吸引我、很神奇。這次,竟然就是《獅子王》子緊要關頭給了我靈感。

那一刻,電影、英文、《獅子王》、閱片量、我的經歷、我的笑點、大家的認可,結合在了一起,我想召喚神龍!

 

後面還用到了類似的說法,比如 Let it go,begin again,這都是頭腦風暴的產出。

梗 11:《紅莓花兒開》歌詞

影片最後唱了一首《紅莓花兒開》,我和雨塵第一次看到這段中文歌詞,決定好好給寫一首,要美要押韻。憋了一整晚湊了一首出來,美滋滋發給片方發給我媽顯擺。

結果我媽沒提任何修改意見。不到一小時,直接重新翻了一遍:

沒有對比就沒有傷害,又一次感受到被學霸支配的服氣...我媽是東北人,對俄羅斯感情深刻,這些歌她從小唱到大。再加上她是哈工大英語教授,因此說有就有。真是心服口服,姜還是我媽辣!

以上就是我的一些翻譯心得,希望對學習英語、翻譯的你也有所啟發。如果你有什麼問題、建議,也歡迎你告訴我——我的微博是@Miss錦鯉。我之後會常在微博上跟大家溝通交流,有時間或許也會研究一下公眾號什麼的。

最後送上愛狗的照片,希望和我們的翻譯一樣,給不得不宅在家裡的你帶來一絲溫暖:

PS:這篇文章的所有讚賞將轉給 Dianna,感謝她的分享!也感謝她家的狗子做題圖:)

相關焦點

  • 《囧媽》被人忽略的趣味:字幕裡的神翻譯,你都注意到了嗎?
    人們去看《囧媽》,有些人關注了徐崢,有些人關注了「囧」這個金字招牌,還有些人關注了最近不怎麼露面的袁泉,而我關注的,卻是絕大多數人不會去關注的東西:中文字幕下方的英文字幕。徐崢的這一最新的「囧」系列作品,從質量上來說並不能讓人滿意,劇情上的不合理,不清楚之處,網友們和影評家們早已指出了一大堆。不過,筆者卻從這部電影的英文字幕裡,找到了另外一番樂趣。
  • 注意過《囧媽》字幕翻譯嗎?還妙用了《鐵達尼號》和《史萊克》
    儘管觀眾對第一部在網絡首發的院線電影《囧媽》評價褒貶不一,但人們卻是第一次,可以如此近距離地觀察電影對白的英文翻譯。▌一勺風好的字幕翻譯可謂是錦上添花,激起觀眾內心的共鳴。從這一點來說,這部電影的字幕翻譯確實體現出很多字幕翻譯的原則,通過一些細節把電影中的「囧」元素很好地展現了出來。首先,《囧媽》的字幕翻譯遵循經濟簡約的原則。作為電影字幕,要與影視畫面和聲音的播放協調一致,完美配合,才能讓觀眾更好地把握劇情的發展,因此字幕所佔的屏幕空間和呈現時間就受到一定的限制。
  • 「神翻譯現場」話題衝上熱搜,奇葩的翻譯都在這裡
    神翻譯集錦一:Chinglish式直譯/音譯首先,必須提名經典中的經典,《鐵達尼號》中的「捷克斯洛伐克」,由於英文字幕少兒不宜,在此不做翻譯,大家自行研究!以及,「字越少,事越大」翻譯,「shit」與「shui」傻傻分不清楚。
  • 笑到肚子疼的神翻譯!
    《甄嬛傳》在前幾年大火,因此被翻譯成英語,此間鬧出了不少笑話,有網友將英譯版本又重新翻譯到中文的翻譯腔:華妃:「停轎停轎,噢,快給我停下你們這群愚蠢的土撥鼠」蘇培盛:「哦,我的上帝啊,娘娘這是怎麼了」華妃:「嗨,老夥計,別廢話皇上在嗎?」
  • 外國人在崑劇院當「字幕君」 提供原汁原味的英文翻譯
    「劇院每年出訪任務多,需要字幕翻譯時臨時去找,質量往往得不到保證。而蘭苑也常有外國人來看戲,他們大部分中文水平不太好,一些文本如果沒有英文字幕,他們根本看不明白。看不明白就少了些興趣,就可能對崑曲藝術的傳播造成折損。」柯軍告訴記者。 在柯軍看來,崑曲作為文化遺產,最寶貴的就是文本,把文本翻譯好,就是對崑曲最好的傳播。翻譯不好,就傳播不好。 怎麼辦?
  • 怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?
    最近需要學習一些英文的視頻教程,但是由於這些視頻文件全英文沒有字幕,學習起來很吃力,於是找了幾個能夠自動翻譯英文視頻並添加字幕的方法,小編經過多方驗證,發現4個免費且翻譯質量比較不錯的方法1、上傳到Youtube自動翻譯經常看Youtube的人都知道,Youtube上幾乎所有的視頻都有翻譯字幕,這是Youtube會使用AI自動為用戶上傳的視頻添加字幕
  • 唐伯虎點秋香:你見過這樣的英文翻譯字幕麼?對對子的翻譯碉堡
    最近學習英語,下載了《唐伯虎點秋香》的中英文字幕對照學習,前面我還能忍,當我看到華安和對穿腸對對子的地方實在是忍不了了,這翻譯的就跟鬧著玩兒似的,滿腦子都是騷操作。對穿腸的上聯對穿腸的上聯:鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融恰恰;翻譯成英文是:n A,a bee,a C and a D;
  • 視頻翻譯字幕怎麼做?繪影字幕自動識別,給視頻添加字幕
    視頻沒有字慕是一件很頭疼的事情,有沒有可能自動給視頻翻譯字幕呢?回答之前,我們先理解一下這個問題,把視頻翻譯字幕最常出現的2種情況列出來:一種是中文視頻需要中文字幕,另一種就是外文視頻需要中文字幕或者雙語字幕。有沒有可以對這兩種視頻,進行自動翻譯字幕呢?告訴大家,都是可以實現的。不用下載任何軟體,輕鬆簡單。
  • 「字幕組」已死?如果沒有翻譯,電影也失去一半魅力
    偶爾翻譯電影字幕的囧森就在採訪中提到,他曾譯過一段和股市相關的臺詞,為了準確地傳達臺詞中的意思,他花了大量的時間來了解自己並不熟悉的股票,「但最後和官方的翻譯還是有差距。」小鋼炮回憶道,他們製作的《毒梟》第三季就曾經在豆瓣上被人指出過字幕翻譯質量太差,粉絲群裡也常常有細心的觀眾指正一些翻譯錯誤,「原則上來說我們還是虛心接受指正的,畢竟翻譯校對都是人,要說幾個小時內弄出來的翻譯不出錯那概率還是很小的。」不僅有觀眾會指出錯誤,字幕組成員還常常遇到翻譯愛好者來和他們探討一個詞、一句話的翻譯方式。
  • 怎麼下載YouTube視頻中自動生成/翻譯的字幕
    字幕有利於我們更好地理解視頻的內容!作為國外最大的視頻網站,YouTube有個非常強大的功能就是可以通過語音識別技術自動為視頻生成字幕,用戶還可以根據自己的需求將字幕翻譯成中文、英文、 法語、德語、日語、韓語、西班牙語等不同的語言,觀看起來非常方便!
  • 在崑劇院當英文「字幕君」是種怎樣的體驗
    「劇院每年出訪任務多,需要字幕翻譯時臨時去找,質量往往得不到保證。而蘭苑也常有外國人來看戲,他們大部分中文水平不太好,一些文本如果沒有英文字幕,他們根本看不明白。看不明白就少了些興趣,就可能對崑曲藝術的傳播造成折損。」柯軍告訴記者。在柯軍看來,崑曲作為文化遺產,最寶貴的就是文本,把文本翻譯好,就是對崑曲最好的傳播。翻譯不好,就傳播不好。怎麼辦?「不如請石峻山來做翻譯!」
  • 看了臺灣的翻譯,就知道《復聯2》字幕有多差勁-看了臺灣的翻譯,就...
    諸如「你個老夥計」、「有人要殺你,趕緊逃」等神翻譯頓時成了眾矢之的,也令影片譯製人員劉大勇陷入了輿論漩渦中。面對網友質疑,劉大勇雖然借網友微博刊出了一份回應,對其中的10處爭議進行了說明。然而,看過該文檔的網友直言蒼白無力且避重就輕,「字幕門」非但沒有停息,反而愈演愈烈。那麼問題來了,《復聯2》的內地字幕到底有多不靠譜?難道真像網友調侃的,「我們看的《復聯2》與其他地方的是兩部電影」?
  • 字幕翻譯不再愁 譯雲翻譯服務平臺「字幕通」橫空出世
    字幕翻譯不再愁 譯雲翻譯服務平臺「字幕通」橫空出世時間:2016-02-04 18:18   來源:川北在線   責任編輯:青青 川北在線核心提示:字幕通是以中國對外翻譯有限公司、中譯語通科技(北京)有限公司旗下譯雲翻譯服務平臺推出的一款智能視頻字幕剪輯兼翻譯的字幕翻譯軟體。
  • 《綠皮書》公映字幕最全糾錯,33個翻譯問題全曝光!
    但這並不重要好吧,影片通過這兩句對白,其實是想向突出託尼的性格——情緒化、易衝動,這種性格跟前後劇情都是有關聯的,然後通過「That's Tony」(這就是託尼)向觀眾強調這一點,就這麼直白的翻譯出來更好啊,翻譯瞎發揮啥啊!問題二:公映版字幕在這句話上完全理解錯誤,把「兒子」當成了「他」,所以就翻譯成了「他會恨死你的」!
  • 囧媽提檔大年三十上映,電影工作人員抱怨:想錢想瘋了
    囧媽提檔大年三十上映,電影工作人員抱怨:想錢想瘋了1月20日,徐崢在社交平臺上發文,宣布《囧媽》提檔!由原本的大年初一上映提早到了大年三十上映,就是提前一天。然而,就這提前一天,電影院的工作人員抱怨起來了。
  • 這TM都誰翻譯的?英語老師要氣吐血了!
    於是哥今天就想吐槽一下那些年我們遇到的神翻譯.公共場所神翻譯不知道你見沒見過不少公共場所的英語「神翻譯」呢稀奇古怪的菜名以及雷人標語讓人哭笑不得......再您媽的見!!要怪就怪中文太深奧了吧歪果仁神翻譯原本就聽不太懂他們講話經過他們的神來之筆的翻譯完了更懵逼了看懂了日語沒看懂中文哥這語言天賦行還是不行啊?其實....
  • 新春賀歲電影囧媽觀後感
    春節期間,陪家人看了電影《囧媽》後,只想感嘆:「全世界的媽,都一樣!」囧媽綠皮火車《囧媽》講述了事業有成的小老闆徐伊萬,纏身於商業糾紛中,但家庭生活並不順利,影片一開始,就和妻子鬧離婚,同時和老媽一見面就吵架。
  • 囧媽觀看入口囧媽在線觀看 囧媽在哪個平臺觀看
    囧媽觀看入口囧媽在線觀看 囧媽在哪個平臺觀看時間:2020-02-09 15:25   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:囧媽觀看入口囧媽在線觀看 囧媽在哪個平臺觀看 1月24日,抖音、西瓜視頻、今日頭條及歡喜首映共同宣布,賀歲電影《囧媽》全片將於大年初一進行在線首播。
  • 《囧媽》「網絡首播」引戰火:神操作or騷操作?要臉or不要臉?
    打個比方吧,《囧媽》幹的,類似「你結婚宴上,突然聽說有重大疫情,怎麼辦?婚禮暫時停辦唄,新人共渡難關。轉眼,對方居然一溜煙跑了,找到更富的對象『喜結連理』去了——而因為之前你倆還沒領證,八字差一撇,所以跑了只能跑了,法律上倒真是挑不出毛病」……眾說紛紜裡,大年初一零點,《囧媽》在頭條系平臺上如期播放了。問號:這算是發行新格局嗎?雖說觀眾很開心,免費嘛!
  • 《復仇者聯盟2》劉大勇中文字幕神翻譯:我是奧丁森
    5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」