在崑劇院當英文「字幕君」是種怎樣的體驗

2021-01-08 新華社客戶端

「夢回鶯囀,亂煞年光遍。人立小庭深院。」10月的一個晚上,南京蘭苑劇場,由青年演員嚴文君飾演的杜麗娘在臺上低回婉轉唱得哀怨,坐在臺下的巴特·博隆聽得沉醉。

巴特·博隆中文名叫致遠,來自波蘭,在歐盟商會工作,已在南京居住兩年半時間。喜歡看京劇、越劇、錫劇、崑曲的他,到南京不久後,就開始到蘭苑看戲。

在南京,喜歡看戲的外國人沒有不知道蘭苑的。作為江蘇省演藝集團崑劇院(以下簡稱江蘇省崑劇院)的小劇場,這裡不僅能看到原汁原味的南派崑曲,而且是江蘇乃至中國所有城市中,唯一每場演出堅持提供中英文字幕的劇場。

文本翻譯好,就是對崑曲最好的傳播

加拿大人石峻山,是第一個給江蘇省崑劇院做字幕翻譯的外國人。他本科就讀於哈佛大學東亞語言與文明系,2004年到南京大學做交流生後,開始接觸崑曲。

「剛看崑曲那會兒,印象最深的是看胡錦芳老師演的《療妒羹·題曲》,即使我的中文在外國人裡算不錯的,但還是看不懂字幕,完全不知道什麼意思。」

《療妒羹·題曲》是一出旦角獨角戲,講的是一位身世悲慘的女子在風雨之夜讀《牡丹亭》的萬千心緒,其中有大段唱詞。儘管看不懂,憑藉從小看戲養成的審美與中國文學功底,石峻山還是感受到了崑曲的「深邃」。他開始每周往蘭苑跑。時任江蘇省崑劇院院長、江蘇演藝集團總經理柯軍開始注意到這位愛看戲、研究戲的老外。

彼時,崑曲被聯合國教科文組織列為「人類口頭和非物質遺產代表作」3年有餘,聲名遠播海內外,但國際傳播力卻不盡如人意。「劇院每年出訪任務多,需要字幕翻譯時臨時去找,質量往往得不到保證。而蘭苑也常有外國人來看戲,他們大部分中文水平不太好,一些文本如果沒有英文字幕,他們根本看不明白。看不明白就少了些興趣,就可能對崑曲藝術的傳播造成折損。」柯軍告訴記者。

在柯軍看來,崑曲作為文化遺產,最寶貴的就是文本,把文本翻譯好,就是對崑曲最好的傳播。翻譯不好,就傳播不好。

怎麼辦?「不如請石峻山來做翻譯!」2004年9月,在石峻山本科畢業即將離開南京之際,柯軍萌生了這個主意。那時候,石峻山「迷上」崑曲,正想辦法留在南京,計劃做更深入的學習和研究,雙方一拍即合。

石峻山留在了江蘇省崑劇院。2年間,他翻譯了《桃花扇》《牡丹亭》等大戲、折子戲近百出。從2005年開始,蘭苑劇場也正式進入有英文字幕、有英文節目單的新時代。

戲曲翻譯的門檻和難度更大

「外國觀眾肯定是多起來了。最明顯的就是有外國人會帶著自己的外國朋友來看。」江蘇省崑劇院副院長肖亞軍對記者說。她記得劇院新創崑劇《1699·桃花扇》2006年3月在北京首演,臺灣著名詩人、翻譯家余光中觀看後,多次通過媒體大加讚賞英文字幕翻譯得非常棒,準確而且傳神。當時的翻譯就是石峻山。

自石峻山開始,江蘇省崑劇院一共籤約了9位外籍翻譯,基本都是學習漢學的外國學生。劇院因人設崗,向上級部門申請專設了「英文翻譯兼演出部對外業務經理」職務,一任接一任就這麼延續下來。經過十幾年的積累,江蘇省崑劇院目前基本做到100%的中英文字幕演出。

「戲曲翻譯的門檻和難度,與文學、影視等其它藝術形式相比更高。」北京外國語大學國際中國文化研究院院長梁燕表示。

近幾年,戲曲在加速對外傳播的同時,在翻譯上遇到不少尷尬,如京劇《四郎探母》被翻譯為「第四個兒子找媽媽」,《單刀會》被翻譯為「關老爺去宴會」,《夜奔》被翻譯為「在夜裡奔跑」等。梁燕認為,之所以出現諸如此類令人啼笑皆非的翻譯,究根結底還是不看戲、不懂戲。「戲曲翻譯不是懂外語就行了,還要對古典文學、古代詩詞有較多知識儲備,對戲曲表演、戲曲音樂、戲曲舞臺美術等方面的知識、術語比較熟悉。」

郭冉是江蘇省崑劇院的第9任翻譯,畢業於英國倫敦大學,博士研究方向為崑曲演出史與傳承,曾跟國家一級演員錢振榮學過小生的基本功,隨南京大學解玉峰教授學習工尺譜和曲唱,能唱十幾個崑曲曲目。

「一般來說,我第一遍翻譯完後不會交稿,會去看演員的排練,根據現場演出情況對翻譯內容進行調整,有時候還會和演員交流,聽聽他們對戲的理解和感受,再對英文劇本進行修改。」郭冉說。他認為翻譯崑曲除了要準確、優美之外,還要特別注意字幕的節奏,就是字幕的分行是否緊密配合劇情的節奏。

石峻山也認為看排練很重要。現在一些譯者通過看PPT來翻譯,舞臺上演員說什麼、旦角還是生角說的、什麼情境下說的,全靠猜,這樣翻譯出來的東西肯定一塌糊塗。比如戲文裡的一個「請」字,可能是威脅、邀請或者暗示,在不知道什麼動作的情況下,翻譯就會有偏差。

經典劇目舞臺翻譯應體現國家團隊的力量

「國內戲曲院團中比較認真、規範在做英文字幕的,首推江蘇省崑劇院。」中國戲曲學院教授謝柏梁表示。就他觀察,目前除了北京、上海、江蘇、廣東一些戲曲院團之外,國內大部分院團缺乏英文字幕常規常備的意識。一些院團往往是過幾天要出國演出了,才臨時做翻譯。

「急就章」肯定是不行的。江蘇省崑劇院、蘇州崑劇院、上海崑劇團以及國家京劇院、北京京劇院等院團雖然做得不錯,但「各做各的」「各自為政」也不是長久之計。最明顯的就是風格不一,有的院團偏口語,有的院團偏學術化。一些經典名劇如《三岔口》《臨川四夢》,不同院團翻譯的版本也不一樣。

「假設一個外國人看了不同劇團的同一個劇目,有可能以為自己看的不是同一齣戲。」謝柏梁不無玩笑地說。他認為,在一些經典劇目舞臺演出的翻譯上,應該體現國家團隊的力量,整合中外專家資源,做出規範、通用、典雅的版本,而不是如散兵遊勇一般,你吹你的號,我唱我的調。

梁燕也認為應該結合中外翻譯人才的力量。海外漢學家翻譯中國戲曲當然很好,但是目前翻譯中國戲曲的海外漢學家,英語為母語的比較多,其他語種的並不多,完全依靠海外漢學家不利於對其他語種觀眾的精準翻譯。

針對國內戲曲翻譯人才匱乏的問題,梁燕建議在外語院校的課程設置上,增加中國傳統文化的教學內容。如果是專門培養戲曲翻譯人才的話,可以在本科高年級或研究生階段,開設選修課,由專業課老師帶領學生研讀20世紀海外漢學家翻譯的中國戲曲劇作經典文本,研究一些當下中國戲曲外譯的成功案例。

「隨著中國文化全球化,字幕已然成為戲曲走出去的基本軟體和硬體,翻譯問題迫在眉睫。」謝柏梁說。在他看來,中國作為世界上排名前列的旅遊目的地國、留學生較多的目的地國,倡導各個地方的大劇種做中英文雙語或其他語種字幕,既是推廣和弘揚傳統文化的準備,也是對其他國家觀眾的尊重,更是對戲曲影響力的拓寬。(鄭娜)

相關焦點

  • 外國人在崑劇院當「字幕君」 提供原汁原味的英文翻譯
    作為江蘇省演藝集團崑劇院(以下簡稱江蘇省崑劇院)的小劇場,這裡不僅能看到原汁原味的南派崑曲,而且是江蘇乃至中國所有城市中,唯一每場演出堅持提供中英文字幕的劇場。 文本翻譯好,就是對崑曲最好的傳播 加拿大人石峻山,是第一個給江蘇省崑劇院做字幕翻譯的外國人。他本科就讀於哈佛大學東亞語言與文明系,2004年到南京大學做交流生後,開始接觸崑曲。
  • 怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?
    最近需要學習一些英文的視頻教程,但是由於這些視頻文件全英文沒有字幕,學習起來很吃力,於是找了幾個能夠自動翻譯英文視頻並添加字幕的方法,小編經過多方驗證,發現4個免費且翻譯質量比較不錯的方法1、上傳到Youtube自動翻譯經常看Youtube的人都知道,Youtube上幾乎所有的視頻都有翻譯字幕,這是Youtube會使用AI自動為用戶上傳的視頻添加字幕
  • 日常生活中會日語是一種怎樣的體驗?
    各位小夥伴們大家好洋光君一直想和大家聊聊生活中會日語是一種什麼樣的體驗一起康康別人都是怎麼說的吧英文字幕配日文生肉那酸爽簡直無法言表,你們可以一起來耍耍,還順便學英語了。英文遊戲同樣適用。日本文化梗(漢化反而翻譯不出味道的)能直接get到笑點然後自己樂個不停,看著別人一臉迷茫的樣子哈哈哈。
  • 視頻翻譯字幕怎麼做?繪影字幕自動識別,給視頻添加字幕
    視頻沒有字慕是一件很頭疼的事情,有沒有可能自動給視頻翻譯字幕呢?回答之前,我們先理解一下這個問題,把視頻翻譯字幕最常出現的2種情況列出來:一種是中文視頻需要中文字幕,另一種就是外文視頻需要中文字幕或者雙語字幕。有沒有可以對這兩種視頻,進行自動翻譯字幕呢?告訴大家,都是可以實現的。不用下載任何軟體,輕鬆簡單。
  • 視頻語音自動生成字幕怎麼做?分享一個視頻字幕生成器—繪影字幕
    很多人都對語音轉文字有所了解,其實視頻加字幕和語音轉文字,前期使用的技術手段是一樣的。都是通過機器對人聲進行識別,轉成文字。不過,生成字幕還需要對字幕切分和給字幕添加時間戳。所以視頻加字幕會在語音轉成文字的基礎上,機器精準切分時間軸,給文字加上時間戳生成字幕。
  • 看「中文字幕」會影響英文聽力嗎?
    看「中文字幕」會影響英文聽力嗎?
  • 《俠盜獵車手5(GTA5)》PC版英文字幕設置方法攻略
    《俠盜獵車手(GTA5)》PC版很多玩家不習慣使用繁體中文字幕,但不知道如何還原成英文字幕,下面小編就為大家帶來GTA5 PC版還原英文字幕的方法,希望對各位玩家有所幫助。 《俠盜獵車手(GTA5)》PC版很多玩家不習慣使用繁體中文字幕,但不知道如何還原成英文字幕
  • ppt中怎樣製作滾動字幕?
    1、輸入字幕文字首先打開ppt,在幻燈片中新建一個文本框,在文本框中輸入要將要滾動的字幕文字,要想實現字幕滾動的效果,文本框的文字必須要多,要超過幻燈片,這樣效果才更加好!3、設置效果選項點擊旁邊的效果選項,在彈出的下拉菜單中選擇「自底部」,如果你想字幕從左往右,則選擇「自左側」,其他依次推理選擇。4、打開動畫窗格點擊旁邊的「動畫窗格」菜單,在右側就會看到這個幻燈片所添加的所有動畫效果。
  • 追海外綜藝沒字幕?科大訊飛iFLYBUDS影音字幕功能上線
    通話錄音與影音字幕等行業獨有功能基於iFLYBUDS耳機內部集成的小型作業系統,科大訊飛工程師通過深入研究藍牙底層協議,在其傳統功能基礎上進行深度定製開發,打通從底層傳輸鏈路到上層用戶體驗的完整通路。
  • 黴黴Taylor Swift 新專首單《willow》正式MV【英文字幕】
    黴黴Taylor Swift 新專首單《willow》正式MV【英文字幕】 2020
  • 《泰坦隕落2》英文改中文方法介紹 中文字幕怎麼設置?
    泰坦隕落2中文字幕怎麼設置?pc版目前已經在steam平臺上線,不少玩家入手後,想改為中文,不知道怎麼調,這裡給大家帶來了泰坦隕落2英文改中文方法介紹,一起來看下吧。 泰坦隕落2英文改中文方法介紹 怎麼讓語音是英文,字幕是中文的話,請按以下操作: 1.打開遊戲目錄下的 CODEX.ini
  • (已更新)迪士尼英語動畫純英語字幕動畫Phineas and Ferb飛哥與小佛英文字幕版 1080P
    點擊👆「puru88」關注公眾號獲取免費資源大家好,這裡是puru88~今天分享的是迪士尼英語動畫純英語字幕動畫
  • 《西遊記》—猴王問世—英文字幕版外網友評論
    猴王問世(主演:六小齡童、遲重瑞) | CCTV電視劇以下是youtube網友的評論Nguyen Luongthank you. now I can learn a little Chinese with the sub謝謝,我現在可以通過字幕學習中文
  • 《綠皮書》公映字幕最全糾錯,33個翻譯問題全曝光!
    在《綠皮書》正式公映之前,就毒舌君寫過這篇影評(《綠皮書》公映版字幕翻譯如此糟糕,「英語老師」馬雲知道嗎?),告訴大家公映版字幕存在大量錯譯和漏譯的問題,同時也特別提到,所寫的內容僅僅是公映版字幕的一部分問題,毒舌君只是在觀影過程中隨手記了幾個,問題肯定還有更多!
  • 字幕文本怎麼做時間軸?分享繪影字幕自動打軸工具的使用方法!
    視頻要加字幕,一定要經歷兩個步驟:文本的編輯,和時間軸的匹配。通常我們可以採用繪影字幕自動加字幕的方法,給視頻快速加字幕。這種方式非常高效,機器自動識別語音轉換成文字,自動打軸,直接生成字幕,導出帶字幕的視頻。但是如果我們已經有無字幕視頻+字幕文本,只需要製作視頻字幕時間軸!該怎麼做呢?
  • 你們要的日文ai字幕來了,谷歌瀏覽器VS小白瀏覽器
    2020年初,科技巨頭谷歌發布會宣布在谷歌瀏覽器增加實時字幕的功能,為聽障用戶帶來更良好的體驗。接著小白瀏覽器也推出不同的實時字幕功能。那麼今天我們就市場上唯二的兩款有人工智慧AI字幕的瀏覽器拿出來看看誰的效果會更好。由於谷歌目前僅支持英文AI字幕,今天我們將使用英文視頻進行對比測試。後面一點再來測試日文AI字幕。
  • 《極限挑戰4》另類方式為黃渤打call,雞條英文字幕配的好羞恥
    雞條配了六張類似電影畫面截圖的圖片,每張圖片都有一個主題,而且還是雙語字幕,乍一眼看還挺像那麼回事兒。雞條粉表示:雞條平時深藏不露啊,英文這麼好前三季竟然都沒有展示一下,好謙虛好好踏實的一群人哦。但是,仔細看一下英文字幕就忍不了了:幾條你這個大騙紙!所為英文字幕根本文不對題,句子都是咱們剛學英語時接觸的基本對話,還有《ppap》的歌詞,以及拼音。
  • 《囧媽》裡的英文字幕神翻譯,是怎麼想出來的?
    一早發了篇聊聊徐崢最新電影《囧媽》裡的翻譯彩蛋:機緣巧合,我在微博上找到了《囧媽》英文字幕的翻譯姚典娜(Dianna)。看到有這麼多朋友喜歡她的翻譯,她寫了篇字幕翻譯的心得。經她授權,我也轉載過來分享給你。
  • 唐伯虎點秋香:你見過這樣的英文翻譯字幕麼?對對子的翻譯碉堡
    最近學習英語,下載了《唐伯虎點秋香》的中英文字幕對照學習,前面我還能忍,當我看到華安和對穿腸對對子的地方實在是忍不了了,這翻譯的就跟鬧著玩兒似的,滿腦子都是騷操作。對穿腸的上聯對穿腸的上聯:鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融恰恰;翻譯成英文是:n A,a bee,a C and a D;
  • 《親愛的》《長安》有英文字幕 海外粉也追中國劇
    《親愛的》《長安》有英文字幕在推特上,《親愛的,熱愛的》引發各國影迷討論。「太喜歡這個(劇)了!」用戶名為「faa」的印尼網友寫道,並附上該劇英文字幕截圖。菲律賓網友「arianne kiezel cabarro」則分享劇中男女主角李現[微博]和楊紫[微博]的合影:「看著這張照片,我簡直心花怒放。天哪,這部劇簡直讓我瘋狂了!」