翻譯水平進步過程的喜悅

2020-12-14 仗劍天涯的大腳

明顯地感覺到自己的翻譯水平在飛速進步是在進第一家公司的三個月後,也是那個時候開始慢慢體會到身為翻譯的喜悅,不只是因為自己在進步而喜悅。

和剛入職時不敢大聲說話,翻譯時總有些不確定,要反覆向別人確認,會議翻譯時拼命地記筆記的情景相比,那時眼神裡充滿了自信,別人說什麼可以馬上反應過來,迅速組織語言。會議翻譯時也不再試圖把每一句話都記下來,而是只關注數字,地點和日期等容易遺忘的地方,用腦袋理清說話人的邏輯,五句十句連續的交傳翻譯已不在話下。如果發言人來了興致,一下子說了快一兩分鐘時,我也不會在心裡犯難,這人說這麼長要怎麼翻。一般說話人都有重點,抓住了他想表達的重點,其實你會發現,很多話只是反覆在強調那個重點。隨著掌握的內容越來越多,翻譯也越來越從容,也開始有時間去觀察和總結周圍人的說話習慣和做事方式,漸漸地掌握了他們的思維方式,往往他們說完上一句,下一句要說什麼我都可以預測出來。背景知道的越來越多,翻譯也越來越上手。

記得第一家公司打算導入新的生產管理系統的那段時間,從日本本社來了一群人來調研並講解新系統的功能。我被拉去做翻譯,而且連續幾天,每天八小時。平時工作中沒有接觸生產管理相關的內容,只能硬著頭皮在中日文間「直譯」。第一天的翻譯,別人說什麼,我只能按照最基本的語法直接翻譯,因為對背景一無所知,所以也無法判斷說話人的邏輯是否有問題,無法將說話人的語言理解吸收後再翻譯出來,整個過程對我來說很有挫敗感。閒聊時,日方人員問我,在日本學的日語嗎,表達竟然這麼好。我笑了笑回答說,還沒有去過日本,日語是在大學學的。這種肯定的讚揚擊退了我一時的挫敗感,心裏面不願辜負這種信賴。下班後我向生產擔當請教了他們日常工作的內容,仔細了解系統的功能和導入背景。在接下來的翻譯中,我不再「直譯」,有了生產管理知識做背書,他們在會議中說的內容,我已可以從大腦的知識網絡裡一一對應,化抽象為具體,更快更好地翻譯。

在工作中感受到進步的喜悅,會進而促進自己在工作之餘提高日語和中文水平。每天讀兩個小時的日語,周末去圖書館查閱中文書籍,考慮某個詞是否有更恰當的用法,同一個詞在不同場合使用時如何譯出微妙的不同。工廠翻譯的重點在於快速正確地溝通,用「信達雅」的標準來評價的話,遠遠沒有達到「雅」的程度,有時候會調侃自己翻譯出來的內容,比大白話還要大白話。剛開始會怕別人說的自己聽不懂, 怕說話人說得太長翻譯不完,同聲傳譯時怕別人說的太快自己跟不上。實際上也經歷了很多聽不懂的時刻,不止日文,連別人說的中文是啥意思都聽不懂,理解不了,這種情況,只能放下自尊心一而再再而三地詢問和求證,一旦不懂裝懂,也許就會失去別人對你的信任。也曾經歷過說話人說很長的局面,我們阻擋不了這種情形的存在,第一次翻譯不了,別人也許會容忍你的失誤,但自己千萬不要把責任推在說話人的身上,一定要去練習用腦記憶,抓重點,避免第二次還翻譯不出的失誤。

翻譯的前兩年,沒有怎麼接觸過同聲傳譯的會議,大多都是交傳。做翻譯的第三年,跳槽去了現在的公司,會議報告明顯增多,大多會議都要求同聲傳譯,這才慢慢鍛鍊自己同傳的能力。剛開始時會想,同傳啊,好難啊,我會不會跟不上。看到別的翻譯一溜煙似的翻出來,內心還是很佩服的,完全沒有想到自己半年後也可以達到「行雲流水」的程度。大多報告資料都會提前很久做出來,所以,在正式翻譯前可以和擔當核對當天報告的內容,提前解決不懂的地方,有時間還可以和擔當一起提前練習,了解報告的速度。翻譯幾次同傳會議後,你會發現只要了解足夠多的背景,沒有想像中那麼難。大多人的話速適中,並不像機關槍那樣突突突,完全可以跟上。

很多時候,翻譯的是好是壞,除非真的翻譯得很爛,結巴,斷句,完全說不出來,明顯的錯誤等,基本上不會有人給與評價和指導,即便有錯誤,大家也是一笑而過,不會像學校老師那樣幫你指出來。所以,是否真的能進步,很大程度上取決於自己是否有自我批判精神和自我激勵機制。要分得清自己哪些地方做得好,哪些地方需要改進,要分得清日方人員的誇獎是客套的場面話,還是真心實意的誇獎。當自己覺得進行了一場很棒的會議翻譯,卻沒有任何人來誇獎時,那就學會自己獎勵自己吧,一份好吃的炸豬排或天婦羅,或者一場好看的電影,或者只是在心裡默默地稱讚自己,太棒了。我很幸運在我入行的前兩年,遇到了一個極好的上司,他會指出我的錯誤,及時表揚我的進步,在我聽不懂時用不同的表達向我闡釋,直到我明白為止。我一直都記得他對我說「太棒了」時我內心的喜悅,和看到我在出差時的出色翻譯令老總都點讚時的信任眼神,那是我前進的動力之一。

相關焦點

  • 翻譯需求的不斷增多,翻譯行業也不停進步
    在翻譯活動從滿足交際需求的語用層面急需產品進行翻譯,導致語言服務業務量變多。翻譯業務量大的國際化公司(如微軟、甲骨文、SAP、華為等)不斷增多。以國內知名通信供應商華為公司為例,僅筆譯字數每年已超過3億字,包括40多個語種,覆蓋上千種產品。
  • 翻譯家黃燦然:提高翻譯水平的十個指針
    有不少譬如二十年前就做詩歌翻譯的人,翻譯質量原本就低,二十年後其外語水平幾乎從未提高過,數量卻不斷增加。而他們都不自知。 這是一個我至今百思不得其解的怪現象:自己外語水平低而不知道自己外語水平低,或裝作不知道,因而不知道需要去提高。一個勉強的類比是,在文學創作中,很多人水平奇低,卻一輩子樂此不疲。
  • 日媒:中國韓國民眾英語水平進步大 超過日本
    據參考消息援引《日本時報》10日報導,針對日本國內英文啟蒙年齡降低,自動翻譯軟體更加流行的現象,日本一橋大學榮譽教授石倉洋子撰文發表看法。 文章指出,相比日本,亞洲國家在提高英文水平上做得更好,中韓民眾的英語水平進步很大。日本人儘管花了這麼大力氣學英語,許多日本人還是沒辦法用英文流利的交流,嚴重阻礙日本在國際事務上的參與度。
  • 朱婷英語水平進步飛快!郎平送《900句》做禮物,出國不用帶翻譯
    主教練的意圖,隊友的交流都必須靠最國際的流行語英語才行,而朱婷的進步是十分明顯的。一個變化就是:2016-17賽季朱婷第一季留洋時,帶去土耳其的有翻譯和營養師,第二季也就是本賽季,朱婷只帶了營養師王政,沒有翻譯跟隨。在去年中秋節送別朱婷的家宴上,郎導、安導特意給朱婷和曾春蕾送上禮物,一本《英語900句》,郎導自薦:這書很好很重要,好好學,你回來我要抽查!
  • 明星們的英語水平如何?湯唯毫無壓力,最後一位國際翻譯!
    我們經常關注娛樂圈明星的動態,也經常在各大綜藝以及影視劇中看到他們的身影,很多明星本身是非常出色的,還非常的愛學習,提高自己的涵養,在英文這一方面實力也非常的過硬,今天我們就來看看明星們的英語水平究竟如何!
  • 知行翻譯公司:在翻譯過程中一定要注意這3點,別不信
    翻譯市場的迅速發展,也使得很多熱愛語言的朋友加入翻譯行業,也正是因為這個原因,翻譯市場空前擴張嚴重,參差不齊,導致翻譯質量持續走低,也使得國內翻譯市場變得比較混亂,今天知行翻譯公司要和大家談談在翻譯過程中都應該注意什麼。
  • 譯之靈翻譯培訓:翻譯資格考試和翻譯培訓
    專業的翻譯人才在我國經濟發展和社會進步中起著非常重要的作用,翻譯是交流的橋梁和紐帶。翻譯人員素質的提高,對於我國全方位加強國際合作起著關鍵的作用。人事部2003年年底推出了納入國家職業資格證書制度統一規劃的全國翻譯專業資格( 水平) 考試。翻譯資格考試的開設為翻譯行業的健康發展給予了有力的支持,為翻譯入行提供了平等的準入機會,為翻譯能力提供了有效的評測機制。
  • 翻譯是什麼?談談我對翻譯的認識
    而在實際的翻譯運用過程中,往往需要直譯與意義相結合、相補充,只有這樣才能讓譯文最貼合原文又貼合讀者,發揮出翻譯最大的價值。 有人說會外語就會翻譯,這顯然是一種誤解。翻譯不僅僅是一門技術,翻譯更是一門藝術,是一種再創造的藝術行為。對於外語初學者而言,無法順利翻譯往往是受到了詞彙量的限制;而對於外語高手而言,限制其翻譯的恰恰是自身的母語水平。
  • 2015年12月大學英語六級翻譯常用詞組(37)
    水滴石穿,貴在堅持,對於六級翻譯更是如此,長期堅持練習翻譯水平才可能有所提高。本文為大家精心挑選大學英語六級翻譯常用詞組,助你的翻譯水平更上一層樓!frustrated  感到疲倦的 to be exhausted  感到煩惱 to be worried, upset, disturbed, bothered  放棄理想 to abandon the ideal  奠定基礎 to lay the foundation  失去耐心 to lose patience  進步
  • 人工智慧翻譯已達人工水平,再不努力,以後連工作都沒了
    說的簡單點就是,電腦對人的思維和意識過程進行模擬。許多人覺得人工智慧的應用領域只有智慧機器人,這其實並不能完全概括人工智慧的應用範圍。作為二十世紀七十年代之後的三大尖端技術,人工智慧除了在機器人領域外,還被大量應用於語言識別、圖像識別等。
  • 菅義偉慰問川普被批英語水平低:像是機器翻譯
    【環球時報記者 程凱 陳洋】日本首相菅義偉的英語水平跟前任比有差距?自民黨外交小組會議的參會者7日表示,「這樣的英語像是通過機器簡單把日語翻譯成英文」,還有參會者吐槽菅義偉用的是英語過去式「I was worried」,這容易被理解為現在已經不擔心了。對於自民黨外交小組的指責,日本內閣官房長官加藤勝信在7日的記者會上表示,「首相是真誠地發出祝福。對於編寫過程,外務省當然也接到了相應的諮詢。」
  • 專訪施一公教授:基礎研究的喜悅無與倫比
    把前體信使RNA中的內含子剪裁掉,把包含有效信息的外顯子拼接在一起成為成熟的信使RNA,這個過程就叫做「剪接」(splicing),顧名思義,剪掉內含子,連接外顯子。成熟的信使RNA就可以被翻譯成蛋白質了。蛋白質們辛勤做功,實現我們的運動、思維、感知、睡眠等等生理過程。 剪接這麼簡單的一個詞,要實現起來可是異常複雜。
  • 全國翻譯專業資格(水平)考試簡介
    -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。
  • 英語翻譯過程中需要我們特別注意的有哪些?
    翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。英語翻譯是運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。
  • 設備說明書翻譯過程中都需要注意什麼?知行翻譯:這3點需要注意
    自改革開放以來,我國各行各業都迎來突飛猛進的發展,不過相較於西方發達國家,我國重工業發展仍舊落後,因此在很多時候就需要引進西方先進的機械設備,在引進的過程中,因為語言的差異,經常會涉及到翻譯問題,其中以設備說明書翻譯最為常見。
  • 《金剛經》的翻譯過程
    《金剛經》傳播的歷史,其實也是中國歷史波瀾壯闊、曲折演進過程的一個縮影。那麼,《金剛經》到底說了些什麼呢?讓我們先從《金剛經》的六大翻譯家說起。     至於鳩摩羅什翻譯的《金剛般若波羅蜜經》,其翻譯的時間雖有不同說法,但是,多數學者認為是後秦弘始四年(402)他在長安翻譯的。該譯本民間常見有5176字與5180字兩個版本,這兩個版本的差異是在第八分最後一句的「是名佛法」4個字,前一個版本無此4字,後一個版本有此4字。一般認為,應該選用有這四字的5180字版本,因為其它中譯本、梵文本都有這4字。
  • 溥儀英語水平起碼專業八級:能英譯四書五經 東京審判無需翻譯
    末代皇帝溥儀雖然是個傀儡皇帝,但他絕對是清朝英語水平最牛的皇帝。1917年6月,張勳率領五千辮子兵在北京擁護溥儀復闢。這場鬧劇雖然很快就被鎮壓了,但是小皇帝溥儀的教育提上了日程。中國皇帝溥儀從港英政府中請來一位「中國通」。此人名叫莊士敦,畢業於牛津大學,因為精通中文所以被英國派到了香港擔任要職。
  • 知行翻譯:想要保證醫學翻譯質量,這3點要知道
    隨著國家綜合國力的不斷提升,人才的不斷培養,我國的醫療水平已經有了非常大的進步,但是醫學行業仍舊落後於西方發達國家,也正是因為如此,我國積極開展並堅持「走出去,引進來」的戰略方針,學習國外先進的醫療技術和醫學理論,在這個學習的過程中,自然會涉及到醫學翻譯服務,我們知道醫學行業屬於非常嚴謹的
  • 人工智慧會取代人工翻譯嗎
    在語言領域,科大訊飛、谷歌翻譯逐漸成熟,據TechWeb消息,近期Google翻譯悄然升級了其翻譯內核,系統使用了當前最先進的訓練技術,因而提升了機器翻譯水平,將翻譯誤差再度降低了55%-85%。機器翻譯似乎越來越成熟,以至於許多語言學習者都發出了這樣一個疑問:人工智慧會取代人工翻譯嗎?翻譯人員將來會飯碗不保嗎?
  • 實時翻譯水準高 科大訊飛翻譯機在線翻譯水平達到英語專業八級
    實時翻譯水準高 科大訊飛翻譯機在線翻譯水平達到英語專業八級時間:2020-07-17 19:01   來源:搜狐   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:實時翻譯水準高,科大訊飛翻譯機在線翻譯水平達到英語專業八級 很多人從小就有一個環遊世界的夢想,可等到自己長大成人時才發現,原來環遊世界還真不是一件簡單的事