帶來美劇的字幕組,帶著原罪走了

2021-01-13 快科技

這兩天對於美劇迷來說有一件好事也有一件壞事。好事是,被關停數月的人人影視回歸了。壞事是人人影視改名人人美劇成了純交流論壇而不再提供資源下載。也是在前幾天素有盜版旗艦之稱的「海盜灣」也從新上線,雖然沒有之前提供的資源多了,但是海盜灣對於免費分享領域的意義絕對是標誌性的存在。

在這人人之前,豬豬論壇、電影天堂、無憂無慮、悠悠鳥、伊甸園、聖城家園都是美劇和電影迷們耳熟能詳的名字。這些網站和論壇都是網絡休閒的必逛之地。但是隨著中國加入世貿組織之後,更加嚴厲的反盜版行動讓這些網站再也無法重現往日的光輝。曾經以誰家字幕最快最好為榮的字幕組也相繼解散。中國的字幕組行業就像射手網發出的關站聲明一樣「斷、舍、離」了。

在廣電總局的不斷施壓下,各大雲盤相繼清理了自己平臺的盜版內容。去年,國內著名的P2P播放軟體快播辦公室遭警方突擊查處,很多影視站因此關站。

為了能順利赴美上市,迅雷在2014年對旗下存在版權隱患的產品進行了一輪大清洗。4月份,迅雷以「相關政策等原因」為由,清理了多部熱門美劇。隨後又與美國電影協會籤署了協議,宣布加大對正版內容的保護,禁止用戶非法下載該協會會員單位的電影及電視節目。10月份,美國電影協會點名指出了一批盜版下載網站和市場「黑名單」,中國視頻網站迅雷位列其中,當日股價應聲下跌7.78%。迅雷14年第三季度總營收為4920萬美元,淨利潤為30萬美元,低於上一季度的930萬美元,比去年同期的570萬美元下滑94.7%。迅雷賴以生存的盜版、雲加速、雲播服務在國內版權行動和國外版權組織的雙重壓力下正在崩潰。

在中國盜版一直是一個光明正大的「不法行業」,從硬體到軟體都有盜版的存在。但盜版除了讓產品的原始開發商損失經濟利益之外就沒有別的做用了嗎?

在視頻網站還沒有現在這麼興盛,各大金主還沒有投入視頻網站的那個艱苦歲月。人民日益增長的物質文化需求只能通過引入美劇來解決。而充當義工的字幕組成員又解決了普通人民群眾無法消化「生肉」的問題。而這些本意無害的行為都帶上永遠無法洗去的原罪。由於國內大量字幕網站一直以來都遊走在字幕製作和盜版影視資源下載的灰色地帶,在版權上廣受爭議。雖然字幕組網站深受網民追捧,但因其對正版資源的破壞力,成為繼快播之後,被清理整頓的對象。

國內的很多影視論壇和字幕組都是無償的義務服務,甚至很多字幕組都是成員「貼錢」運營。而影視論壇相較而言會好一點,通過頁面廣告會有一定的收入來平衡支出。而人人影視作為國內標標杆性質的影視論壇又在字幕組中有著特殊的位置。

人人影視前身是YYeTs字幕組,於2006年6月1日正式建立獨立論壇,是國內最早創立、影響最大的字幕組之一,經過多年的發展,廣招字幕翻譯愛好者,逐漸形成現今的人人影視。「然而,人人影視不僅提供字幕分享,同時提供視頻資源的下載服務。」「在人人影視關站之前,幾乎主流的美劇都可以在人人影視找到下載連結,人人影視也憑藉更新速度快、翻譯準確成為美劇迷心中的首選。」《國際金融報》記者此前亦在網站上發現,不止是美劇,一些北美院線的大片同樣可通過人人影視進行下載,且獲得了不少粉絲的好評。但也正是因為版權問題,近幾年來,人人影視多次遭到官方點名。2009年底廣電總局展開一輪盜版網站清理行動,人人影視便聲明稱僅僅是單純的字幕製作,網站開始變為一個臨時網頁,但行動之後便又恢復下載連結;2013年世界產權日到來之際,人人影視臨時關閉,並告知用戶「大家要養成會自己外掛字幕觀看海外影視的習慣了」;今年5月,人人影視又出現了無法訪問的狀況,但仍然通過官微提供字幕以及影視劇的下載連結。

之前有媒體曾經採訪過其他字幕組成員,在字幕組行內,大家已經不再把人人字幕組作為字幕組同行來看待。因為人人字幕組已經在以商業模式運營。他們通過廣告和周邊產品已經開始盈利,這種行為被其他字幕組視為對字幕組義務翻譯活動的一種「逾越」。而且這種本以無償分享為道德高地的行為,一旦和商業利益掛鈎後總會有種變味的感覺。

從人人影視在14年末的關關開開,到最後終於和大家說再見。至此中國盜版視頻最熱鬧的「市場」散夥了。而各大「山頭」的良民們也都在各相出路。因為很多字幕組成員都是業餘愛好,停了手頭的活還可以繼續從事正經行業。而還想繼續為人民服務的,一種變成了人人美劇這樣的純論壇,另一種就是被各大視頻網站「詔安」成為正規軍。優酷與「諸神字幕組」合作過兩部動漫,樂視網的日劇與「日菁字幕組」合作,愛奇藝《來自星星的你》的字幕由「鳳凰天使韓劇社」製作。有字幕組成員介紹,他所在的字幕組和視頻網站合作,得到了每集500元的報酬。但是從字幕組來說雖然現在有錢賺了,但是能用錢衡量的一定是不是快樂。

最後再說回美劇本身,雖然之前的盜版讓美國的電視產業遭受的不小的經濟損失。但是從市場來說,美國的電視劇之前就根本沒有考慮過中國市場,所以本身也就談不上什麼損失了。因為影視論壇和字幕組的引入先教化了中國的觀眾,才讓美劇在中國的市場不斷的擴大。不過在市場被培養起來之後,正規視頻網站引入正版之後,盜版視頻讓中國的視頻網站損失了一部分的流量和廣告收入,這對版權購買方來說顯然是不能容忍的。從鳳凰娛樂2014發布的2013年北美電影票房調查來看,盜版電影對電影票房的影響也並不大。

中國還是一個版權意識不夠強烈的國家,但是我們正在慢慢學會尊重版權。從這些年屢創新高的電影票房可以看出,中國網民正在慢慢的學會為自己的文化消費掏出腰包。而那些曾經為我們帶來大洋彼岸不一樣世界的字幕組,卻帶著原罪走了。一代人只能做一代人的事,綜觀世界網際網路,字幕組這種特殊的行業,也許也只能在中國那個特殊的年代,特殊的環境下才有其生存空間。時代已經過去,說再見也只是遲早的事,只是當這個時間點到來時,人們還是會覺得有些錯愕,畢竟改變需要時間去適應。(文/王強)

----關於我們----

微信:白鼠窩(baishuwo)  微博:白鼠窩  

關注潮流數碼科技生活

相關焦點

  • 字幕組要涼了?美劇日劇迷以後去哪看劇
    文 | 《財經》記者 劉暢 編輯|魯偉 1月9日,一篇名為《人人影視字幕組真的涼了》帖子,令眾多美劇迷心急如焚。這篇發布在豆瓣「鵝組」的帖子,內容只有寥寥幾句,卻極具「殺傷力」:「QQ群管理員掛的通告,說要大家記住今天,以後人人也不會有了。有點想哭了。」
  • 字幕組の浮與沉
    今因「人人影視字幕組侵權被查」新聞刷屏,心有所感,略做修改補充。彼時網際網路高速發展,《迷失》、《越獄》等美劇熱播,國內掀起了一股追劇熱潮,bt下載迎來高峰,字幕組亦隨之迅速壯大。除了熱門影視劇,字幕組又細分出了各種按語系分類的字幕組,按類型分類的字幕組,和按喜好分類的字幕組。
  • 我所經歷的字幕組消亡
    來源:LinkedIn領英字幕組,曾被譽為近五十年最出色的文化交流使者,讓無數影視發燒友折腰。隨著版權保護的加強,字幕組的風雲江湖日漸凋零。2017年,我加入一家美劇字幕組,見證了這一網際網路物種的落幕。本文作者於潤澤。
  • 人人視頻終恢復上架,字幕組如何規範版權?
    一些劇迷為此相聚網絡論壇,自發進行字幕翻譯,方便更多人觀看海外內容,字幕組由此因熱愛而生。2002年,美劇《老友記》熱播時,其劇迷們率先創建了美劇字幕組的鼻祖「F6論壇」,日韓劇的劇迷們也緊隨其後建立起專屬陣地,創建了「楓雪」「豬豬」「韓娛家園」等論壇。
  • 人人「復活」,但字幕組的黃金時代已成過往?
    實際上,前身是YYeTs字幕組的人人影視,從2006年成立後至今,前後已經遭遇過6次的關閉危機。而這家早期憑藉翻譯熱門美劇《生活大爆炸》大火,成功躋身國內最早一批創立、影響最大的字幕組,自身的起伏也只是字幕組生態的一個縮影。
  • 管人組觀察:試論國內VTuber「虛擬主播」字幕組現狀(上)
    Hololive各字幕組是帶著原罪出生,又死於其原罪。通過在大中華區的巨大工商與直播收益,Hololive成功扭轉頹勢,開始了新的擴張。但是隨著無視其控制力的快速擴張,最終隨著無法扭轉的企業結構性危機葬送企業在華的商業前程。隨後,Hololive方面的衰退已然不可避免。而至本文撰寫時,高度依賴於西方市場與非中華區市場。
  • 那些網盤裡的字幕組,後來去哪兒了|百家故事
    2017年,我加入一家美劇字幕組,見證了這一網際網路物種的落幕。我加入字幕組的時候,正趕上這行凜冬將至。電影和美劇,陪伴我的大學時代,消磨了無數閒散時光。看得多了,我的注意力漸漸由電影向字幕組轉移。組長給我分配了一位總監,她是一名建築設計師,帶著我翻譯了《墮落街傳奇》《心靈獵人》《威爾和格蕾絲》等多部美劇。為適用字幕軟體,我給蘋果電腦裝了微軟系統。此後,我每周特意抽出一天,坐在電腦前搞翻譯。做自己喜歡的事,不受外界的紛紛擾擾,成了那段時期最快樂的回憶。
  • [電影故事]人人射手關閉之後 字幕組會消失嗎?
    小弭不掩飾地說,雖然翻譯質量良莠不齊,人人字幕組還是因為搶發熱門影視劇速度快,給一些網友留下了「人人是碩果僅存的字幕組」的印象。影迷黃赫從念高中時就混跡於各大字幕組論壇,他追熱門美劇都去人人下載字幕。黃赫說,這個字幕組關閉網站並非首次了。現在,從網絡上能搜得到2013年人人字幕組關閉網站時的截圖,圖上顯示那時的閉站聲明也是列出了幾條連結。
  • 隨著字幕組的消失,代表免費看國外影視劇的時代,不復存在了
    字幕組是這些年誕生於網際網路的新組織,是民間自發的個人團體,都是愛好者們自己組建的免費團隊,重點是他們不盈利,愛好者們製作字幕只是因為自己對某部作品的喜愛以及由此而產生的興趣,現在字幕組也成了許多人鍛鍊自己外語水平的一個平臺。
  • 日本逮捕一名中國字幕組成員:涉嫌非法下載動畫片
    據日媒報導,一名中國字幕組成員近日因涉嫌侵犯著作權法被抓。字幕組成員在日本被抓據日本《產經新聞》2月17日報導,日本京都警方16日逮捕了一名26歲的中國籍男子,他涉嫌違法下載動畫片、侵犯動畫片製作公司版權。
  • 別了,字幕組
    這部由英國廣播公司BBC重金打造的電視劇在海外播出兩季後受到熱烈追捧,2014年1月份由視頻網站優酷引入國內,與全球同步播出第三季。雖然好不容易熬到了正版上線,但林玥還是選擇在網上下載字幕組的片源觀看。因為「優酷的字幕翻譯實在太爛了!」林玥告訴記者。和林玥一樣,YYeTs字幕組的@珞珞也是一位80後,「優酷拿到的是BBC的官方中文版,也就是常說的親娘版。
  • 網絡字幕組新變化:讓老外看懂國產影視劇
    原標題:網絡字幕組新變化:讓老外看懂國產影視劇   如果你是一個美劇迷或者日本動漫迷,你一定知道傳說中的「追劇神器」——字幕組, 不過字幕組不是一種程序或軟體,而是一群人。隨著越來越多的外國影視劇進入中國,語言 與文化的障礙成為中國觀眾欣賞這些作品的最大問題,於是一批具備較高翻譯水平的青年自 告奮勇地擔當起「免費搬運工」的角色。
  • 字幕組之死:免費看外國影視劇的時代,一去不復返了
    字幕組,正是中國網友「同步」收看《越獄》的幕後功臣。《越獄》的熱播,也讓字幕組「浮出水面」。顧名思義,字幕組是翻譯字幕的小組。與專業的翻譯人員相比,字幕組有兩個顯著的不同:一是出於愛好,二是依託網際網路。中國最早的字幕組出現在2000年前後。其時,網際網路剛剛在國內興起,也為美劇、英劇和日漫等外國影視在中國的傳播大開方便之門。
  • 射手網關閉後,字幕組要走向何方
    「字幕組」發展起來的網站——人人影視和射手網近期先後宣布關閉網站,一個說正在清理內容,一個說「需要射手網的時代已經走開了」。射手網關閉,視頻市場更需一個「槓桿」  2005年開始的《越獄》為標杆,美劇以燒腦和鬧心強勢登陸了國內的網絡陣地,一時間擁躉者眾。這背後也誕生了P2P影視資源下載的風生水起,同時「文字搬運工」的字幕組網站也應運而生。兩者都靠著國外影視劇做大做強,不過版權問題始終是道難邁的坎,而命運又讓兩者殊途同歸。
  • 人人影視伺服器又關閉了,做字幕組有多不容易?
    老牌字幕組伴隨的青春毫無疑問,人人字幕組是國內老牌字幕組裡最具有代表性的一支團隊,他們伴隨了國內一代美劇迷的崛起,這也是為什麼它每次關閉都會牽動許多人的心,甚至還登上微博熱搜。而人人字幕組早期被大部分影迷記住的原因是因為他們翻譯了熱門美劇《生活大爆炸》。對於絕大部分美劇迷來說,《生活大爆炸》都是他們的入門作品。
  • 射手網、人人影視關閉 字幕組時代或將終結
    翻譯成中文的字幕,加上一些想當然的法理規避,這種身份的「美劇布道者」曾經啟蒙了不少影視迷的朦朧歲月。但影視作品版權是否能和字幕做個乾淨的切割,恐怕是見仁見智。 我國著作權法規定「未經著作權人許可,彙編、通過網絡信息向公眾傳播其作品的」是構成侵權。自行製作翻譯字幕其實也屬於著作的衍生作品,那如果沒有原著作權人的同意,恐怕「24小時後刪除」也就成了掩耳盜鈴的幌子。
  • 傳媒觀察 | 網絡字幕組與受眾間的「知溝」有多深
    他認為新的傳播技術會為整個社會帶來信息量的增大,但每個人對信息的接觸機會並不均等,信息富有者比信息貧窮者擁有更多信息優勢。卡茨曼還認為傳播技術日新月異,會造成信息「老溝」未平、「新溝」又起的局面,導致「信息溝」愈發擴大。此後,日本學者兒和島人還提出,「知溝」不僅僅存在於貧富階層當中,也廣泛存在於不同性別、年齡、地區、職業、行業、民族、國家甚至是文化之間。
  • 【黑城堡77期】字幕組:我們只是英語的搬運工
    次年,這部美劇就流通於各大中國高校的區域網。《老友記》的價值最初是作為英語學習教材被發掘的。很多大學英語老師青睞於在課堂上放一集無字幕的《老友記》,以此練習聽力。那一句沿用至今的「看美劇,過六級」,就是始於《老友記》。
  • 傳媒觀察丨網絡字幕組與受眾間的「知溝」有多深
    字幕組成員的學歷層次高、學習能力較強、相關知識的儲存量大、語言基礎牢固,便於他們更好地吸收新知識。相比之下,國內觀眾的學歷層次參差不齊,既有接受過良好教育的人也有文化程度一般的人,其已有相關知識的儲備與字幕組成員存在較大差距。(二)信息富有者與信息貧窮者「知溝」從更廣泛的意義上來說也是「信息溝」。在信息社會裡,信息就是財富,「知識就是力量」,它們還是帶來新的財富的手段。
  • 美劇用了40年,成功把中國觀眾的胃口養刁了
    、「《越獄》年」時間跨入千禧年,個人電腦和家庭寬帶的普及讓網際網路進入尋常百姓家,也帶來了美劇在中國傳播方式的變革。電視不再是觀眾收看美劇的唯一渠道,F6、人人等論壇以及電影天堂、電驢等下載站點成為人們獲取美劇資源的窗口。與此同時,因愛好而聚集,通過搬運資源、對字幕進行翻譯和加工製作的字幕組應運而生。人人影視、伊甸園、風軟、破爛熊時稱「四大美劇字幕組」。