[電影故事]人人射手關閉之後 字幕組會消失嗎?

2021-01-19 網易娛樂

11月22日,字幕分享平臺射手網宣布閉站,當日晚,人人字幕組也宣布關閉網站並流出伺服器被查封的傳言。前字幕組成員Ood有些意外:「字幕組從沒消失過,也不會消失」。網易娛樂採訪了字幕組工作人員,嘗試解密字幕組到底是個什麼樣的組織。(文/森月)


網易娛樂11月28日報導 11月22日,字幕分享平臺射手網宣布閉站,當日晚,人人字幕組也宣布關閉網站並流出伺服器被查封的傳言。網友一時哀鴻遍野,「沒了字幕組該怎麼辦」、「別了,字幕組」。前字幕組成員Ood有些意外:「為什麼大家突然要跟字幕組告別?字幕組從沒消失過,也不會消失」。網易娛樂記者採訪了多位字幕組工作人員,嘗試解密字幕組到底是一個什麼樣的組織。(文/森月)


字幕組並非統一團體。

字幕組並非統一團體

零薪酬入組需要考試

最初「字幕組」的出現,就是為了免費與網友分享最新的境外劇,「我們挺普通的,沒覺得像你說的那麼高尚,多數人幹的是體力工作。」Ood(化名)作為資歷近7年的字幕組成員表示自己所做的工作簡而言之就是「漢化」。「把國外影視、節目、課程等等翻譯成中文對白,在遊戲和漫畫方面也有人在做這個。」最初只有幾個興趣相投的人將國外網站上的有趣節目配上自己翻譯的中文字幕分享出來,後來逐漸有了TLF、伊甸園、磬靈風軟、破爛熊、幻翔等等較為有名的漢化組,組與組之間或有交流,但由於都是自發建立,各大字幕組並不隸屬於某一個人或同一個團體。

月莢進入字幕組也有幾年時間,她透露,有規模的字幕組都有專門的人員負責招新,最初自己是作為劇迷翻譯了一集英劇,交給一個字幕組的「老大」。「老大」一般會給申請入組的新人一份文字翻譯進行考核,翻譯準確率達標才可以入組。月莢的自薦為自己爭取到了一段時間的試用期——儘管沒有報酬,字幕組仍然嚴苛地執行著試用制度以保持字幕的質量。在試用間,月莢做了好幾個月的文字新聞翻譯,後來才得到了給自己喜愛的電視劇和電影做字幕的機會。

在毫無盈利的情況下,字幕組成員仍然按照嚴密的流程參與分配工作,在他們眼裡,分享的樂趣和創作的成就感更甚於按字數計算費用,他們樂於將自己珍貴的業餘時間用來傳播自己喜愛的文化,傳達自己所認同的思想。多數字幕組成員的家人和好友會知道他們的這重「隱秘身份」,但對同事一般不會開誠布公。字幕組成員不太願讓同事和上司知道自己還在業餘做別的事,特別是這種零薪酬的興趣活兒。


最快2小時完成一集美劇的翻譯。

內部工作程序嚴密

最快2小時完成一集美劇的翻譯

一般一個字幕從獲取資源到製作發布需要有多道工序。提供片源,翻譯,校對,製作時間軸,壓制,上傳發布等等。其中最關鍵的就是前兩步,片源和翻譯。

一般字幕組都有固定的片源渠道,有專門負責片源下載的人員,他同時要負責下載原文字幕交給翻譯組進行漢化,並交後期人員製作時間軸。以美劇為例,一集45分鐘的劇一般要翻600到1000條上下的字幕。如果遇到搶時間首發字幕的情況,這些字幕要在幾個小時之內全部完成,好留出足夠的時間給其他崗位上的成員。最緊急的情況,根據Ood的介紹,他們曾經在2小時內完成了一部熱門片從翻譯到壓制的全過程,「全都做完後大家才有時間去廁所」。

有時為了搶首發,每個崗位的人員都要半夜蹲守。考慮到影視劇對白的特殊性,翻譯員不能隨心所欲地斷句,既要符合片中人物的口型,又要讓觀眾在幾秒鐘內看清楚所有字,如果對自己所製作的這部作品沒有極端的熱愛,很難支撐如此高強的工作。

而在國外p2p網站掛出來的未經翻譯的原生外語電視、電影、節目視頻被稱為「生肉」。如果沒有下載到原文字幕,就需要聽譯組聽寫翻譯。聽譯相當考驗專業技能,儘管大部分聽譯翻譯員都可達到同聲翻譯的水準,充斥大量俚語的綜藝節目或真人秀仍然非常有難度,需要對當地文化有極為深厚的了解,遇到有口音、說方言,聽譯翻譯員就只能一遍遍反覆地拉帶子聽寫,其過程被Ood稱為「完完全全的純體力活兒」。

字幕翻譯結束後,會有專人進行校對,挑出前後不一的人名地名和錯聽、漏寫的句子,給可能有翻譯腔的中文對白潤色,改造成「人說的話」。「校對」實際上是一個非常挑戰專業技能的職位,特別是聽譯校對,需要極熟悉原片所處的文化環境,還要有比翻譯人員更豐富的經驗,付出更多耐心。「你會發現字幕組裡有很多成員是處女座,就是非常喜歡默默為他人服務,同時還可以滿足挑錯的愛好。」Ood說,她做了很多年的聽譯校對,她滿不在乎地將之形容為「體力活兒,沒什麼好說的。」

做時間軸是字幕組中的另一個枯燥工作,「打軸」是痛苦的記憶,正在某字幕組中活躍的月莢做過了翻譯、校對,後來還因為個人興趣做過時間軸。「聽譯對時間軸的要求很高,除了要特別耐心地一條條打完軸,還必須得聽得懂內容,有時到手的中文字幕內容不適合斷句,還要在不影響原意的情況下把句子分成兩條,有時為了配合電影畫面上出現的文字,還要做一些特效。」


網友眼裡,字幕組是非常酷的人群。

身處灰色地帶

讓低調更變成神秘

如果說在網絡世界裡,明顯存在爭議的「黑客」以較為激烈的方式維護信息自由,那麼字幕組可以被稱作「灰客」,他們的態度更委婉低調,身處「未授權再創作」的灰色地帶,他們的所作既可能侵害權益,而他們本身又可能是無法自衛的受害者。這些字幕組翻譯再創作的作品,經常會被無良組織假以字幕組的名義盜取商用。

在網友眼裡,字幕組是非常酷的人群——他們在不同種類的文化之間建造巴別塔,他們不收取報酬,也根本不計較被誰記住,就算在片頭的署名也是五花八門像在開玩笑。儘管存在爭議,民間字幕組仍然是網際網路分享精神的化身,《紐約時報》將他們形容為打破文化屏蔽的跨文化交流使者。

翻譯也是再創作的過程,在尊重原作的基礎上,一些民間字幕組的翻譯精彩程度甚至超越了原作,將「Finger Smith」譯為「指匠情挑」,「Community」譯為「廢柴聯盟」,皆是配合劇情翻譯的神來之筆。內容上更是神句不斷,有些成為網絡流行用語的來源。但字幕組無償製作的字幕畢竟未獲得片方的正式授權,在近十年來,字幕組都處在未授權再創作的灰色地帶。也是因為這個原因,很少有字幕組的人願意出來為自己解釋澄清。傳統的民間字幕組不拿自己的再創作來賺取報酬,同時還面臨可能侵犯版權的雷區,這讓這些民間組織在面臨任何外力的施壓時毫無招架之力,只能儘量減少自己曝光的機會,在灰色陰影裡繼續自己熱愛的工作。

不過,到目前來說,還沒有什麼片方對中國的民間字幕組發難,畢竟按照中國的法律,無償製作的翻譯字幕還屬學術交流的範疇。幾家傳統的大字幕組都非常自律,除了會在翻譯作品片頭謹慎聲明「該字幕僅作學習之用,請於下載後24小時內刪除」之外,基本不會在自身論壇以外的網絡平臺做大規模的宣傳。隨著引進電影的逐年增多,更多字幕組成員將興趣重心轉移到綜藝節目、冷門電視劇,而幾大已經被買斷版權的熱門美劇如《天才大爆炸》等,則有相關的視頻網站授權一些字幕組合法翻譯,這也是民間字幕組的嘗試性商業合作。

網際網路分享不分國界,國外也有民間字幕組。巴西、法國、義大利、日本和韓國都有類似的組織,同樣有人孜孜不倦地將世界各地的影視劇介紹到自己國內。近年來最為著名的「Chinenglish Bilingual」(暱稱為cfan)就是一個有趣的老外字幕組,他們熱衷於將中國電視劇和電影翻譯成英文,較為著名的作品有《士兵突擊》、《新還珠格格》和《星光大道》,他們還將《天龍八部》的對白翻譯成英文介紹給了外國網友,對中國文化理解無能的老外網友們將《天龍八部》簡稱為TLBB。根據內部消息,也還沒有中國的片方對這個老外字幕組追查過版權方面的責任。


「人人」或是個例。

多數字幕組的消失屬自然死亡

「人人」或是個例

近十年的字幕組歷史,為中國網民保留了一扇觀望世界的窗戶,受惠於字幕組多年的「伸手黨」跟世界流行文化對上了搭扣。一些大型字幕組隨著時間逐漸在人們的視線中消失,比如早年著名的磬靈風軟逐漸淡出視線,但幾位字幕組元老都認為風軟之死並非外力。「有人的地方就有江湖,有不同的人就有不同的看法,磬靈風軟不再繼續做下去了,但當時一部分主力出來自己成立了新字幕組,就是後來的』破爛熊』。」同樣有過多年電影字幕組經歷的小弭介紹說:「多數都是自然死亡的,沒有什麼外力施壓,而且大多數有口碑的字幕組都還存在著,比如同樣是早期著名的伊甸園至今還在堅持製作美劇和英語電影的字幕。至於人人,它又不是頭一次關閉站點。」

根據小弭的介紹,人人字幕組的高調宣傳以及渠道多樣的盈利模式,與傳統字幕組全無償的純興趣交流存在一定區別。小弭不掩飾地說,雖然翻譯質量良莠不齊,人人字幕組還是因為搶發熱門影視劇速度快,給一些網友留下了「人人是碩果僅存的字幕組」的印象。影迷黃赫從念高中時就混跡於各大字幕組論壇,他追熱門美劇都去人人下載字幕。黃赫說,這個字幕組關閉網站並非首次了。現在,從網絡上能搜得到2013年人人字幕組關閉網站時的截圖,圖上顯示那時的閉站聲明也是列出了幾條連結。據微博網友證實,在2013年的閉站網頁上,最後一條連結還在堅持為一個賣魷魚絲的網店打廣告。

另外一位資深影迷獸斯基表示自己是一些字幕組的忠實擁躉,她有固定造訪的「品牌」。另外一些做小語種翻譯和獨特興趣翻譯的字幕組也同樣擁有相對固定的用戶,人人字幕組的暫時閉站對這些影迷的興趣交流並沒有造成什麼影響。相比之下,射手網的關閉更讓影迷們遺憾,伴隨著諸多猜測,射手網關閉了網站,卻在謝幕網頁上留下了一則招聘信息,含義不明。月莢對這一輪事件有樂觀的估計:「已經沒有太多東西可以阻止民眾的文化交流,真正想了解世界的人也不會甘心只做伸手黨。」在網絡一片「悼念」字幕組的聲音裡,字幕組在做什麼?他們照舊追自己喜歡的影視劇,利用自己的所長將自己喜歡的東西無償分享給網友。原來在上的班,現在還繼續上,原來喜歡的電影,還在繼續翻字幕,原來在追的劇還在半夜守候。實際上,多數字幕組並沒有太多變化。「分享」是民間字幕組誕生的初衷,這個初衷也並未因為任何事件的發生而改變。

字幕組酬勞少得可憐 《星星的你》每人每集16元

韓劇《來自星星的你》一度紅遍神州,有媒體分析,視頻網站以1集不到20萬人民幣(約100萬元臺幣)買到其版權,且該網站後期與韓國SBS電視臺同步直播、實時翻譯,每天有200萬人次搜索,點閱突破10億次大關。

據報導,字幕組酬勞少得可憐,約1小時要翻譯完一集,加上校對等工程,要再花3小時,但個人酬勞竟只有16元人民幣(約78元臺幣)。《來自星星的你》每周三、周四晚上10點在韓國播出後,5位精通韓語的翻譯組員立即展開工作,要趕在隔天凌晨2點網絡播出前完成翻譯,但一集翻譯費只有大約390元臺幣,5個人平分後更是少得可憐。

翻譯組成員說,翻譯只是興趣,完全靠成就感支撐,成就感凌駕於金錢才能持續下去。日前他們接受大陸媒體訪韓劇《來自星星的你》一度紅遍神州,有媒體分析,視頻網站以1集不到20萬人民幣(約100萬元臺幣)買到其版權,且該網站後期與韓國SBS電視臺同步直播、實時翻譯,每天有200萬人次搜索,點閱突破10億次大關。

據報導,字幕組酬勞少得可憐,約1小時要翻譯完一集,加上校對等工程,要再花3小時,但個人酬勞竟只有16元人民幣(約78元臺幣)。《來自星星的你》每周三、周四晚上10點在韓國播出後,5位精通韓語的翻譯組員立即展開工作,要趕在隔天凌晨2點網絡播出前完成翻譯,但一集翻譯費只有大約390元臺幣,5個人平分後更是少得可憐。

翻譯組成員說,翻譯只是興趣,完全靠成就感支撐,成就感凌駕於金錢才能持續下去。日前他們接受大陸媒體訪韓劇《來自星星的你》一度紅遍神州,有媒體分析,視頻網站以1集不到20萬人民幣(約100萬元臺幣)買到其版權,且該網站後期與韓國SBS電視臺同步直播、實時翻譯,每天有200萬人次搜索,點閱突破10億次大關。

據報導,字幕組酬勞少得可憐,約1小時要翻譯完一集,加上校對等工程,要再花3小時,但個人酬勞竟只有16元人民幣(約78元臺幣)。《來自星星的你》每周三、周四晚上10點在韓國播出後,5位精通韓語的翻譯組員立即展開工作,要趕在隔天凌晨2點網絡播出前完成翻譯,但一集翻譯費只有大約390元臺幣,5個人平分後更是少得可憐。

射手網人人影視一關一停 「字幕組」何去何從?

隨著射手網和人人影視一關一停,這兩天裡關於「字幕組」遭遇生存危機的討論不絕於耳。記者昨日採訪多位「字幕組」人士了解到,一直以來與「盜版」始終牽扯不清的「字幕組」,在此次關停事件中影響不小,再加上監管部門對境外劇三令五申的管控,未來「字幕組」或將重新轉入「地下」生產的老路。但也有業內人士表示,長痛不如短痛,從版權保護的角度來說,射手和人人影視等「字幕組」網站的關停,只會促進行業向規範化運作的方向發展。

打擊盜版轉向「字幕組」

對於習慣了從網上下載最新美劇的劇迷來說,11月22日一定不是一個好日子。同一天裡,兩大國內「字幕組」網站射手網和人人影視先後宣布關停。其中,人人影視在頁面登出公告表示,網站正在進行內容清理,何時重開沒有明確時間; 而射手網站長沈晟則以一則名為「斷·舍·離」的公告作別,宣布「需要射手網的時代已經走開,因此,今天,射手網正式關閉」。

此次兩大「字幕組」網站的關停並非偶然。今年以來,國家監管部門對於網絡上的境外劇盜版泛濫問題,已經屢次出手整治。這一方面是出於國內管控要求,另一方面也是出於外部壓力。據悉,早在10月27日,美國電影協會公布了全球範圍音像盜版調查報告,報告中點名提到人人影視網站的版權問題。而在10月底,人人影視字幕站官方微博就曾表示,由於網站受到版權壓力,將在11月底徹底清除所有無版權資源下載連結。

一位從事「字幕組」工作的業內人士向晨報記者透露,這兩家網站的關停,主要原因是他們的資源絕大部分確實都沒有版權,「美劇在全世界範圍打擊盜版,包括韓國也有幾家大型的『字幕組』被美劇版權方告上法庭」。但該人士同時也表示,歸根結底還是出於官方對境外劇的態度,以前所謂的「字幕組」因為影響小範圍窄,只在小眾領域裡傳播,但如今隨著視頻網站、電視盒子等觀看渠道的越來越多,境外劇的影響也越來越大,因此明顯可見,今年以來監管部門對境外劇的管控也是愈發嚴格。

「字幕組」或重新轉入地下

國內某「字幕組」一位負責人小Y告訴記者,最初「字幕組」的出現,就是為了免費與網友分享最新的境外劇,那時候大家幾乎都是無償奉獻,包括現在,不少「字幕組」的成員收入也並不高,「這事沒點奉獻精神沒法做」。

射手網和人人影視一關一停,對於「字幕組」的從業人員來說並不是個好消息。小Y表示,隨著境外劇逐漸在國內網友中間升溫,「字幕組」也從最開始的純免費分享,到開始有一定的收入,像人人影視就有很多廣告收入和硬碟收入,因此有一部分人開始為了錢而加入「字幕組」,但這麼一來,「字幕組」從業人員將何去何從?小Y認為,為了收入而來的這部分人將來一定會走,留下的就只有最初的那些老人,「雖然(這兩個網站)被關了,但那些『字幕組』還是會繼續活動的,最多就是回到最初地下製作方式的狀態」。

除此之外,還有部分「字幕組」受聘於視頻網站。一位專業從事韓劇「字幕組」的人士小L告訴記者,射手網和人人影視的關停,目前來說,對韓劇「字幕組」影響並不大,「因為韓劇走版權路線也有幾年了,還算有個身份」。但即使有版權了,監管部門對境外劇的管控,依然還是影響著韓劇「字幕組」的飯碗。小L表示,由於明年起廣電總局對境外劇要求先審後播,再加上對引進數量有限制,因此合法的製作部分就會大大減少,那麼部分「字幕組」或許真的會重回地下狀態。

正規視頻網站成最大受益方

歸根結底來說,射手網與人人影視一關一停雖然短期內影響了觀眾的收看,但從長期來說依然對行業規範是利好。業內人士表示,「字幕組」論壇片源不受數量、內容的限制,同時還向用戶提供免費下載,因此一直對正規視頻網站的用戶造成嚴重分流。此次政府加大對盜版內容網站的集中清理,將利於正規視頻網站獲得更大的市場空間。而對於以海外劇為品牌內容的正規視頻網站來說,打擊盜版為主的該類網站,利好作用更加明顯。盜版海外影視作品的下載渠道被封,自然會有相當一部分用戶轉投正規視頻網站。

本文來源:網易娛樂專稿 責任編輯: 王曉易_NE0011

相關焦點

  • 人人影視伺服器又關閉了,做字幕組有多不容易?
    編者按:本文來自微信公眾號電影情報處,作者圈圈丸,創業邦經授權轉載。3月2日,人人影視字幕組所有伺服器全部關閉維護。和以往不一樣的是,這次人人字幕組提前了許多天就開始聲明伺服器即將關閉,給所有影迷留夠了「儲糧」的機會和時間。
  • 射手網、人人影視關閉 字幕組時代或將終結
    在諸多資源網站在版權問題中槍之後,射手網還在安靜地做著「文藝青年」。而這次正式關閉沒有太多的解釋,射手網站長沈晟留下「需要射手網的時代已經走開」來鋪陳一地的唏噓。不過坊間談論最多的版權桎梏,其脈絡是十分明顯。 追劇族經常看到的一句話——「本視頻字幕僅供學習交流觀摩娛樂使用,請於24小時內刪除」,這道盡了字幕組的忐忑不安。
  • 射手網關閉後,字幕組要走向何方
    ■射手網關閉後視頻市場需要「槓桿」■字幕組「洗白」取決於版權網絡保護  繼快播之後,「盜版界」再遭重創,兩個備受年輕人追捧的
  • 別了,字幕組
    2014年11月22日晚,射手網創始人沈晟在其個人微博及網站上發布了一則標題為「斷舍離」的聲明,宣布這個已有15 年歷史的字幕分享網站正式關閉。這些字幕組的小夥伴「都和我差不多,沒有純語言專業出身的人」。散落在全國各地,有的是小學教師,有的是警察。萬達集團董事長王健林的兒子王思聰也曾在微博上自曝留學時曾為字幕組成員,在射手網被關閉後甚至發微博「順便緬懷射手網,這十五年來幫助了許多人」。該條微博評論27000次。「學生是字幕組的主力,其中海外留學生佔了較大比重。」一位字幕組的負責人告訴記者。
  • 人人「復活」,但字幕組的黃金時代已成過往?
    而就在3月1日,曾與人人視頻有過深度「綁定」的人人影視字幕組,也因「所有伺服器全部關閉維護」的新聞衝上微博熱搜,很多不明真相的路人又再度為「字幕組給予的追劇空間是否可以延續」而擔憂起來。好在這次維護並沒有延續太久,在短短一天後一切便又恢復正常。「不容易」,是影迷、劇迷在這些事件前的共同心聲。
  • 那些網盤裡的字幕組,後來去哪兒了|百家故事
    #中,讀百家故事,品百味人生字幕組,曾被譽為近五十年最出色的文化交流使者,讓無數影視發燒友折腰。字幕資源平臺射手網宣布關停,人人影視被查封五臺伺服器,正式宣布關閉站點。這僅僅是字幕組受到的第一波挫折,射手網站長沈晟說,」我希望射手網具有的價值,就是能令更多人跨越國家的藩籬,了解世界上不同的文化。如果這個網站有幫到人,我就已經很滿足了。「人人影視在微博中說:「需要我們的時代已經離去。」
  • 我所經歷的字幕組消亡
    轉載自微信公眾號「真實故事計劃」(id:zhenshigushi1),每天一個打動人心的原創真實故事。我加入字幕組的時候正趕上這行凜冬將至電影和美劇,陪伴我的大學時代,消磨了無數閒散時光。看得多了,我的注意力漸漸由電影向字幕組轉移。
  • 人人視頻終恢復上架,字幕組如何規範版權?
    、目前已獨立運營繼續深耕海外影視劇字幕翻譯並提供資源下載的人人影視字幕組,也因「所有伺服器關閉維護,有需要的抓緊囤片」的通知登上了微博熱搜。「字幕組在國外往往有自己的成員或對接人員,一旦劇集或電影在海外視頻網站上線,當地成員很快就會將下載或錄製的資源傳回國內,有時候字幕組也會通過購買會員或單片付費的形式直接獲取片源,或者先使用槍版資源壓制字幕並分享,拿到清晰資源後再更新。」
  • 隨著字幕組的消失,代表免費看國外影視劇的時代,不復存在了
    字幕組是這些年誕生於網際網路的新組織,是民間自發的個人團體,都是愛好者們自己組建的免費團隊,重點是他們不盈利,愛好者們製作字幕只是因為自己對某部作品的喜愛以及由此而產生的興趣,現在字幕組也成了許多人鍛鍊自己外語水平的一個平臺。
  • 揭秘你所不知道的字幕組,夾縫生存 初心分享 只翻譯不收錢
    作者/馮寅傑(本文原載於《南方人物周刊》 原標題《那些消失在原版後面的沈晟與字幕組》)2014年11月22日,國內最大的中文字幕發布平臺「射手網」和最有影響力的字幕組和影視資源站之一「人人影視字幕站」同一天宣布關閉。
  • 電影資源網站「劇變」:一個小字幕組的「生死抉擇」
    胖鳥電影站長小生的微博截圖2014年11月22日,射手網宣布關閉;不到一個月後,人人影視也宣布關閉;2019年1月2日,BT天堂站長獲刑3年。市面上做熱門電影字幕翻譯的字幕組並不多,Q君和朋友一拍桌:那就我們把這個做起來!這時距離射手網、人人影視關閉雖然已近3年,但餘威不減。Q君不是沒糾結過版權問題,但抱著製作外掛字幕的想法,法律風險看似比較小。(這裡需要補充的背景是,外掛字幕其實是一個很小的文檔,配合播放器和片源就可以觀看;如果要壓制,也就是把字幕嵌進視頻中,就會製成所謂的「熟肉」。
  • 帶來美劇的字幕組,帶著原罪走了
    但是隨著中國加入世貿組織之後,更加嚴厲的反盜版行動讓這些網站再也無法重現往日的光輝。曾經以誰家字幕最快最好為榮的字幕組也相繼解散。中國的字幕組行業就像射手網發出的關站聲明一樣「斷、舍、離」了。在廣電總局的不斷施壓下,各大雲盤相繼清理了自己平臺的盜版內容。去年,國內著名的P2P播放軟體快播辦公室遭警方突擊查處,很多影視站因此關站。
  • 字幕組の浮與沉
    今因「人人影視字幕組侵權被查」新聞刷屏,心有所感,略做修改補充。比如做了不少電影和冷門美劇的TLF字幕組,喜歡冷門電影的豆瓣電影字幕翻譯2.0小組,獨愛翻譯小國佳作的飛屋字幕組,專注於恐怖電影的恐怖王朝字幕組,專情於法國電影的
  • 字幕組之死:免費看外國影視劇的時代,一去不復返了
    知名電影資源網站「胖鳥電影」關停,負責人被拘留。這是繼射手網、人人影視、伊甸園之後,又一關停的影視資源網站。興起於2005年的字幕組,迎來「生死劫」。1. 緣起:將「生肉」加工成「熟肉」2005年8月29日晚,美國FOX電視臺首播電視劇《越獄》,迅速掀起收視熱潮,創下了電視淡季7年來最高的周一收視記錄。
  • 在人人譯視界上,如何快速創建字幕組
    *請用chrome瀏覽器(最新版)登錄人人譯視界官網*基本步驟:1 點擊開啟認證-字幕組認證2 輸入字幕組信息3 查看審核結果4 查看字幕組信息5 修改字幕組信息6 特殊通道註冊7創建完成操作演示:註冊並登錄譯視界官網後,依次點擊1 開啟認證-字幕組認證2 輸入字幕組信息審核時間:24小時以內3 查看審核結果 手機端查看:網頁端查看:
  • 美劇「天堂」人人影視又暫停服務,這次它還能挺住嗎?
    本片相關資源已關閉」,而官微自1月4日以來再也沒有更新,就連以往熱鬧非凡的在線聊天室也「502」了。這一系列反常現象惹得網友們紛紛猜測,難道人人影視字幕組真的涼了?甚至還有網友貼出豆瓣鵝組的評論,說人人影視「QQ群管理員掛通稿,要大家記住今天,以後人人也不會有了。」
  • 胖鳥電影死後,字幕組也迎來「生死劫」
    最近影迷圈內的一大新聞,便是「胖鳥電影」的關停。喜歡看電影的朋友基本都知道,胖鳥電影是一家知名於影迷圈的盜版影視資源網站。前幾天傳出胖鳥電影負責人被抓,網站被關停的消息,不禁令很多人唏噓不已。誠然,像胖鳥這樣的盜版資源網站幫助我們免費看到了很多國內外的熱門電影,然而不可否認的是,這類網站確實侵害了版權方的利益,在一個良性的市場下,關停此類網站也是無可厚非。
  • 落戶8D魔幻之城,人人視頻能逃離第一彈的命運嗎?
    一是增強影視社區屬性,二是傳播中國文化,三是準備上市,四是自製網劇和電影。人人視頻把總部落戶在重慶南岸區,助力南岸區、經開區在未來3-5年內,打造50億級產值規模的數字內容產業。這樣看來,人人視頻正在走向康莊大道,但事實上,人人視頻的前路依舊坎坷。
  • 傳媒觀察 | 網絡字幕組與受眾間的「知溝」有多深
    他認為新的傳播技術會為整個社會帶來信息量的增大,但每個人對信息的接觸機會並不均等,信息富有者比信息貧窮者擁有更多信息優勢。卡茨曼還認為傳播技術日新月異,會造成信息「老溝」未平、「新溝」又起的局面,導致「信息溝」愈發擴大。此後,日本學者兒和島人還提出,「知溝」不僅僅存在於貧富階層當中,也廣泛存在於不同性別、年齡、地區、職業、行業、民族、國家甚至是文化之間。
  • 傳媒觀察丨網絡字幕組與受眾間的「知溝」有多深
    他認為新的傳播技術會為整個社會帶來信息量的增大,但每個人對信息的接觸機會並不均等,信息富有者比信息貧窮者擁有更多信息優勢。卡茨曼還認為傳播技術日新月異,會造成信息「老溝」未平、「新溝」又起的局面,導致「信息溝」愈發擴大。此後,日本學者兒和島人還提出,「知溝」不僅僅存在於貧富階層當中,也廣泛存在於不同性別、年齡、地區、職業、行業、民族、國家甚至是文化之間。