考研英語英譯漢翻譯技巧(2)定語從句的翻譯

2021-01-10 新東方網

  在語法上,定語從句是對先行詞的修飾語,但是從定語從句的作用來看,它還可以用作補充或說明先行詞的附加語、同位語和描述語。此外,在有些英語的定語從句和主句之間還存在狀語關係。一般而言,對限制性定語從句採取前置法或後置法或融合法,而對先行詞加以進一步地描寫、解釋或敘述的非限制性定語從句採取的是前置法或後置法。較長的定語從句採取後置法,而較短的採取前置法。事實上,翻譯沒有定規,它需要根據漢語習慣去靈活處理。
  (1)前置法
  譯成"…的"。一般針對比較短的限制性定語從句。
  The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.
  譯文:科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式,也就是對一切現象進行思索並且給以精確而嚴謹的解釋的表達方式。
  (2)後置法
  用"這個"、"這"或重複先行詞的辦法去引導另起一個句子;有時省略先行詞另起一句;有時靈活處理成並列分句。這種方法適合比較長的限制性定語從句和非限制性定語從句的翻譯。
  They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.
  譯文:他們可能不得不背著一種臭名而終其餘生,這個臭名就是:他曾冒然採取一項行動,這項行動破壞了首腦會晤,並且可以設想,還可能已經觸發一場核戰爭。(較長的限制性定語從句,重複「這個臭名」)

   It is he who received the letter that announced the death of his uncle.
  譯文:是他接到了那封信,說他的叔叔去世了。(限制性定語從句,後置省略先行詞)
  I told the story to John,who told it to his brother.
  譯文:我把這件事情告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。(非限制性定語從句後置處理成並列分句,重複先行詞"約翰")
  Christmas carols are loved by all who hear and sing it every year.
  譯文:聖誕頌歌為大家喜愛,人們每年都欣賞和演唱。(非限制性定語從句後置處理成並列分句,重複先行詞"人們")
  World War II was, however, more complex than World War Ⅰ, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.
  譯文:第一次世界大戰是帝國主義列強之間爭奪市場、資源和領土的衝突,而第二次世界大戰卻比第一次複雜。(非限制性定語從句前置)
  In such an experiment the insects can be taught to fly to the ultra-violet,which for us is just darkness.
  譯文:在這樣的實驗中,能夠訓練昆蟲飛向紫外線,而紫外線對我們來說只是一片黑暗。(非限制性定語從句後置,重複先行詞)
  (3)融合法
  融合法就是把限制性定語從句與主句融合成一句話。
  There are many people who want to read the book.
  譯文:許多人想讀這本書。(融合成一句話,一般適用於There be句型)
  Home workers are people who have made decisions regarding their careers and life-styles.
  譯文:在家工作的人是按照自己的職業和生活方式做出這種決定的。

      相關文章:考研英語英譯漢題材來源評分標準命題特點 

》》》被動語態翻譯方法 

(實習編輯:汪達文)

 

版權及免責聲明

① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 考研英語輔導:釐清英漢差異 翻譯遊刃有餘
    《考研英語(一)》考試大綱規定,考研英語翻譯題主要考查「考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順。
  • 「讀書筆記」(1-2)(定語從句的處理)十二天突破英漢翻譯
    首發於公眾號:小白two向前走突破英文中定語從句的翻譯(將第一節和第二節合併起來)(PS:該書前七節都是講述英譯漢)1.翻譯技巧大綱:先了解中英文句式差異:中文:先出主語+廢話(包括定語、狀語、補語和插入語等)+最重要成分英文:先出主語+最重要成分+廢話(包括定語、狀語、補語和插入語等)1.1英譯漢三部曲:斷句,翻譯,重讀
  • 揭開2020考研英語翻譯的神秘面紗
    翻譯理論紛繁,考生只要將英文原文的含義用漢語準確表達出來,詞彙、語法無誤,並將採分點考察的翻譯技巧運用自如,無論是英語一還是英語二,都能取得不錯的分數。那麼我們應該從哪幾方面進行備考呢?   2 深入翻譯概況,把握方向   考研英語翻譯並不是無跡可尋的。
  • 2019考研英語翻譯題答題技巧及評分參考
    ,除了詞彙短語的積累和勤加練習之外,大家也要琢磨英語翻譯的答題技巧,這樣更容易取得更多的分數。下面小編就帶大家了解一下考研英語翻譯題的解題技巧。   怎麼做考研英語翻譯題   具體來說,做翻譯首先要把句子的結構分析清楚。一旦出現結構錯誤得分就不超過0.5,結構的分析應從語法的角度入手,找準句子的主句和從句、句子的主幹和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關係。
  • 考研衝刺,4個妙招幫你解決英語翻譯痛點
    這是因為,英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構成新的引導詞和短語等;   而且某些連接詞引導的從句的表面邏輯關係與實際邏輯關係並不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關係,往往將一些定語從句譯成相應的狀語從句
  • 乾貨:2021考研英語翻譯之狀語從句該如何翻譯?
    摘要:翻譯是2021考研英語的考察點之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時多多練習研究,每天學一點,很快就能突破英語翻譯難關。,需要掌握拆分解讀技巧,同時多多練習研究,每天學一點,很快就能突破英語翻譯難關。
  • 考研英語英譯漢翻譯技巧(4)正義反譯&反義正譯
    正義反譯和反義正譯要求譯者對一些無法直接用漢語的相同結構進行表達的語言結構和表達方式從相反的角度進行轉換。英漢兩種語言習慣不同,要加強修辭效果,或要更確切地表達原文的含義,翻譯時如果用正面表達原文出現困難,那麼不妨試著用反面表達,或將原文的反面表達改用正面表達,使譯文更流暢。
  • 考研英語翻譯的原則、策略和技巧及翻譯示例解析
    翻譯題對於考研英語考生來說是難度很高的項目,其難度不僅在於很難獲得高分,還在於考生是否能夠在規定的時間內完成翻譯拿到基本分。如果考生能夠掌握好翻譯原則、策略和技巧,再加以充分有效的訓練,使翻譯成為一項獲得高效高分的項目是完全有可能的,對於考研英語整體成績的提高無疑會是一個有力的保障。
  • 考研英語翻譯其實很簡單
    提到考研英語翻譯,廣大考生無不濃眉緊蹙,倍感傷神,究其原因都因一個字難!   提到考研英語翻譯,廣大考生無不濃眉緊蹙,倍感傷神,究其原因都因一個字「難」!考研英語翻譯部分要求考生閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。根據大綱此項要求,孟巍巍老師在此為同學們介紹一種簡便易行的方法,應對這種題目。   口訣:抽筋留骨去皮毛,接骨連筋添皮毛。
  • 2020考研英語:這8個解題技巧幫你解決英語翻譯!
    對於很多考研的同學來說,英語翻譯題簡直是一大痛點,每個詞都認識可是合在一起就是看不懂,翻譯出來的句子和原意有出入。中國教育在線考研頻道用8個解題技巧幫你解決英語翻譯!希望對大家有所幫助。  1.詞序調整法(Inversion)  詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成「倒譯」、「倒譯法」或「顛倒詞序」之類,否則容易和語法中的「倒裝」概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,並不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
  • 考研英語翻譯失分嚴重,英語專家總結高分秘笈,助你決勝考研英語
    【新東方名師:考研英語一高分秘笈】由新東方英語名師王樹振老師主講,主要分為四個部分:命題規律、解題步驟、解題方法和高分技巧,內容詳實,方法實用,能夠幫你快速掌握考研英語(一)各種題型的超級解題方法和應試技巧,在最短的時間內,考研英語(一)輕鬆過線考高分!
  • 【考研衝刺專題】考研英語翻譯技巧
    有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關係並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語。凡原文句子過長而又比較複雜, 譯文無法複製,或複製而不合漢語習慣說法的,均可拆譯,只要我們在拆譯過程中考慮到兩點:1.譯成前一句者意思應當完整;2.拆成後一句或幾句也要求在其本身意思完整。
  • 2012考研英語:翻譯中介詞的五種翻譯技巧
    眼下已經來到十月份,萬學海文英語考研輔導老師們提醒各位2012年的考生在複習翻譯題目的時候,一定要在打牢基礎知識的基礎上注意培養一定的翻譯技巧,以便在研究生入學考試時能夠得心應手。由於介詞翻譯在考試中時有出現,而很多同學對介詞翻譯並不太掌握,所以下面將為大家介紹一些介詞的翻譯技巧。英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。
  • 考研:如何才能搞定英語的翻譯
    對於參加考研考試的考生來說,最讓人頭疼的科目當屬英語,尤其是英語翻譯部分,英語翻譯如果詞彙量少、掌握的語法少,就很讓人抓狂,其實對於英語翻譯也是要講求技巧的。
  • 英文翻中文的八大翻譯技巧推薦
    另外,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內容可能涉及到極為廣博的知識領域,而這些知識領域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應的文化知識難免不出現一些翻譯中的差錯或笑話。
  • 2018考研英語翻譯小技巧
    摘要:隨著考研英語對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長難句,讓考生感到無從下手。> 摘要:隨著考研英語對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長難句,讓考生感到無從下手。
  • 考研熱身:如何安排好英語翻譯部分複習
    主持人:大家好,現在由李勇全老師為大家指導2006年考研英語翻譯部分的複習,歡迎各位網友踴躍提問!   網友s:請李老師對考研英語翻譯做一個簡單的介紹。   李勇全:考研英語翻譯在考研英語中佔到10分的比例,英語翻譯有一定的難度,一個是單詞比較難,第二個是句型或者句子的公式比較難,還有一詞多意比較難,對單詞部分,大家知道一個單詞有多個意思,大家了解不是很多,比如說2003年出的oblige,在一般翻譯意思是迫使,在翻譯的時候是感謝的意思,另外難的一點是定語從句和狀語從句兩點上比較難,很多學生翻譯不過關主要是敗在定語從句和狀語從句上面
  • 釐清英漢差異,翻譯遊刃有餘
    每一位考生都會有這樣的體會:一個英語句子,似乎已經理解其意思了,但動手譯成漢語時,卻不知如何表達,或者漢語譯文充滿了「英語腔」。出現這種情況,就是由英漢思維表達上的差別造成的。翻譯的過程不僅是語言形式的轉換,還是處理英漢差異進行思維轉換的過程,這就要求在漢譯表達時,要進行英漢語序調整。下面通過真題講解如何處理常見的英漢差異,並提出相應的翻譯技巧,如:定語從句的翻譯,被動語態的翻譯,轉換動詞等。
  • 英譯漢經常丟分?考研英語專家總結的秒殺大招來啦!建議收藏
    【新東方名師:考研英語二高分秘笈】由新東方英語名師王樹振主講,主要分為四個部分:命題規律、解題步驟、解題方法和高分技巧,內容詳實,方法實用,能夠幫你快速掌握考研英語(二)各種題型的超級解題方法和應試技巧,在最短的時間內,考研英語(二)輕鬆過線考高分!
  • 21考研英語翻譯真題解析!長難句翻譯技巧就靠它!
    學英語我們逃過了聽力,逃不過口語,逃過了口語,卻逃不過翻譯,據說每年英語(一)的翻譯都要刷下一群小夥伴,明明我翻譯的意思是對的,可是卻得不到高分這是為什麼呀?嘿嘿,直譯當然不得分了,翻譯哪有那麼簡單呀,所以做好考研翻譯還是要能正確的理解長難句的,我們來看看今年的考研真題英語(一)的翻譯吧!