考研英語英譯漢翻譯技巧(4)正義反譯&反義正譯

2021-01-07 新東方網

  正義反譯和反義正譯要求譯者對一些無法直接用漢語的相同結構進行表達的語言結構和表達方式從相反的角度進行轉換。英漢兩種語言習慣不同,要加強修辭效果,或要更確切地表達原文的含義,翻譯時如果用正面表達原文出現困難,那麼不妨試著用反面表達,或將原文的反面表達改用正面表達,使譯文更流暢。

  There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.

  譯文:人們對智力這個詞所指的不同表現意見比較一致,而對這些表現如何解釋或分類則有不同的看法。(more A than B 實質上是對B的否定,因此我們可以把B 部分用否定法譯出,正義反譯the term根據上下文譯為"智力這個詞")

  And the cycle continues.

  譯文:如此循環,永不止息。(正義反譯)

  It cannot be too much emphasized that listening is the most important in learning English.

  譯文:應當特別強調,聽力在英語學習中是最重要的問題。(反義正譯)

  類似的結構還有:cannot...enough;cannot...more;cannot...sufficient;cannot sufficiently;cannot...overcharged(以及其他由over-構成的複合詞),這些結構可以譯為"無論怎麼…也不過分"。

  The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.

  譯文:把標準化測試作為抨擊目標是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者不考慮其弊病來自人們對測試不甚了解或使用不當。 (divert attention from譯成"不考慮"。正義反譯)

  The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.

  譯文:科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式,也就是對一切現象進行思索並給予準確而嚴謹解釋的表達方式。(nothing but 譯成"只不過",反義正譯)

  The United Nations has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.

  譯文:迄今為止,聯合國辜負了世界人民寄予的希望。(反義正譯)

  I thus appeared to them to be quite familiar with this sort of situation, and it confirmed them in their belief that I was a thoroughly disreputable character.

  譯文:這樣一來,在他們眼裡,我就像是非常熟悉這一套的了,也使他們更加確信我是一個地地道道的壞蛋。(正義反譯)

  To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.

  譯文:批評智力測試不反映上述情況,猶如批評溫度計不能夠測風速一樣。

  such failure是正面表達,但是從上下文看,是指An intelligence test does not measure character, social adjustments...,所以譯成"不反映上述情況"。

  Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.

  譯文:伽利略的最光輝的業績在於他在1609年第一個把新發明的望遠鏡對準天空,以求證實行星是圍繞太陽旋轉,而不是圍繞地球旋轉。(rather than是正面表達,但是它含否定意思,應該譯成"而不是")  

如下詞語經常用正反、反正譯法:  動詞:

fail, miss, lack, live up to, ignore, refuse, withhold, neglect, refrain, deny, overlook, exclude  

名詞:

absence, failure, refusal, ignorance, neglect, exclusion  

形容詞:

few, little, free from, far from, short of, safe from, thin, worthy of, ignorant...  

副詞:

little, less, otherwise, too...to..., vainly 

 連詞:

more...than, unless, before, until, rather than, or 

 介詞:

without, about, except, beyond, instead of, in place of, out of

      相關文章:考研英語英譯漢題材來源評分標準命題特點 

》》》被動語態翻譯方法

》》》定語從句翻譯方法

》》》抽象名詞翻譯方法

(實習編輯:汪達文)

相關焦點

  • 2018考研英語翻譯失分原因:不注意漢語表達方式誤譯
    翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。在歷年考試中都是考生得分率較低的一類題型。下面總結整理了考研英語翻譯部分常見的失分原因,同學們在早期複習中要儘量避免。   不注意漢語表達方式誤譯   英語翻譯中的邏輯關係中,除了之前文章中提到的否定轉移外,還有一些正義反說或者反義正說的表達及一些在詞彙修飾上的邏輯搭配譯法。
  • 2020考研英語:這8個解題技巧幫你解決英語翻譯!
    對於很多考研的同學來說,英語翻譯題簡直是一大痛點,每個詞都認識可是合在一起就是看不懂,翻譯出來的句子和原意有出入。中國教育在線考研頻道用8個解題技巧幫你解決英語翻譯!希望對大家有所幫助。  1.詞序調整法(Inversion)  詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成「倒譯」、「倒譯法」或「顛倒詞序」之類,否則容易和語法中的「倒裝」概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,並不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
  • 英譯漢經常丟分?考研英語專家總結的秒殺大招來啦!建議收藏
    【新東方名師:考研英語二高分秘笈】由新東方英語名師王樹振主講,主要分為四個部分:命題規律、解題步驟、解題方法和高分技巧,內容詳實,方法實用,能夠幫你快速掌握考研英語(二)各種題型的超級解題方法和應試技巧,在最短的時間內,考研英語(二)輕鬆過線考高分!
  • 2012考研英語:翻譯中介詞的五種翻譯技巧
    眼下已經來到十月份,萬學海文英語考研輔導老師們提醒各位2012年的考生在複習翻譯題目的時候,一定要在打牢基礎知識的基礎上注意培養一定的翻譯技巧,以便在研究生入學考試時能夠得心應手。由於介詞翻譯在考試中時有出現,而很多同學對介詞翻譯並不太掌握,所以下面將為大家介紹一些介詞的翻譯技巧。英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。
  • 考研英語翻譯失分嚴重,英語專家總結高分秘笈,助你決勝考研英語
    【新東方名師:考研英語一高分秘笈】由新東方英語名師王樹振老師主講,主要分為四個部分:命題規律、解題步驟、解題方法和高分技巧,內容詳實,方法實用,能夠幫你快速掌握考研英語(一)各種題型的超級解題方法和應試技巧,在最短的時間內,考研英語(一)輕鬆過線考高分!
  • 考研衝刺,4個妙招幫你解決英語翻譯痛點
    正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。   所以,對於英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經驗而譯。因此,在翻譯一個詞時,看到的絕不應該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關係,孤立的譯詞是下下之策。
  • 2018考研英語翻譯小技巧
    摘要:隨著考研英語對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長難句,讓考生感到無從下手。以下是一些翻譯小技巧,幫助大家攻
  • 2013年考研英語考試英譯漢難點一
    2013年考研考試英語英譯漢難點   代詞的處理方法   內容比較簡單的文章它會使用很多的代詞,比較複雜的文章難懂的文章使用代詞比較少。代詞在句子當中充當主語、賓語、表語和定語四大句子成分。
  • 考研英語英譯漢翻譯技巧(1)被動語態的翻譯
    不但如此,在英語正式文體中還有其他表示被動的方法,如在名詞後加-ee表示動作的承受者(如trainee, employee, addressee, payee 分別表示受訓者,受僱者,收件人,收款人);形容詞以 -able、-ible結尾和由過去分詞轉換的形容詞,大多含有被動意義,如:visible stars(看得見的星星),navigable rivers(可通航的海灣)等等。
  • 考研英語輔導:釐清英漢差異 翻譯遊刃有餘
    《考研英語(一)》考試大綱規定,考研英語翻譯題主要考查「考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順。
  • 考研英語英譯漢翻譯技巧(2)定語從句的翻譯
    此外,在有些英語的定語從句和主句之間還存在狀語關係。一般而言,對限制性定語從句採取前置法或後置法或融合法,而對先行詞加以進一步地描寫、解釋或敘述的非限制性定語從句採取的是前置法或後置法。較長的定語從句採取後置法,而較短的採取前置法。事實上,翻譯沒有定規,它需要根據漢語習慣去靈活處理。  (1)前置法  譯成"…的"。一般針對比較短的限制性定語從句。
  • 考研英語翻譯題必背十大常用句式!趕緊收藏!
    首先,考研英語的翻譯是英翻漢,需要翻譯的準確、完整、通順,很多同學都會覺得英翻漢比漢翻英簡單吧,但其實考研英語翻譯部分的得分率普遍不高。#而且,因為翻譯需要花的時間較多,得分也不高,所以很多同學都會直接放棄翻譯,但翻轉英語君告訴大家,其實翻譯的分數也是可以抓一抓的!
  • 都教授說考研英語:翻譯的八大技巧
    翻譯是一項技術活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進行反覆操練,只有練習才能發現自己的問題,在操練中也可以學習借鑑一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進一步的理解。翻譯水平會是循序漸進在不斷練習過程中提高的。翻譯要加強練習,爭取能在後期進行翻譯時更加順手。都教授就翻譯技巧舉例子進行說明。
  • 揭開2020考研英語翻譯的神秘面紗
    翻譯理論紛繁,考生只要將英文原文的含義用漢語準確表達出來,詞彙、語法無誤,並將採分點考察的翻譯技巧運用自如,無論是英語一還是英語二,都能取得不錯的分數。那麼我們應該從哪幾方面進行備考呢?   2 深入翻譯概況,把握方向   考研英語翻譯並不是無跡可尋的。
  • 2019考研英語翻譯題答題技巧及評分參考
    ,除了詞彙短語的積累和勤加練習之外,大家也要琢磨英語翻譯的答題技巧,這樣更容易取得更多的分數。下面小編就帶大家了解一下考研英語翻譯題的解題技巧。   怎麼做考研英語翻譯題   具體來說,做翻譯首先要把句子的結構分析清楚。一旦出現結構錯誤得分就不超過0.5,結構的分析應從語法的角度入手,找準句子的主句和從句、句子的主幹和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關係。
  • 2021山東考研英語翻譯技巧之被動語態句式
    山東中公教育小編為了方便大家更好的備戰2021山東考研英語,特為大家帶來:2021山東考研英語翻譯技巧之被動語態句式,希望大家能在平時多加溫習,牢牢記住。預祝大家備考順利!
  • 2021考研英語考研大綱變化解析劃重點啦!
    2021全國碩士研究生招生考試公告發布啦根據高等教育出版社消息,2021全國碩士研究生招生考試大綱在9月9日正式發布上市,9月10日大綱內容公布,本文整理2021考研英語考研大綱變化解析劃重點啦!
  • 分析複雜英語句型結構 掌握考研英語翻譯技巧
    要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點也是關鍵。而要做到正確理解原文,就需要有紮實的英語語言基礎,特別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。分析英語句子結構,是理解英語句子含義的基礎。
  • 考研英語翻譯衝刺:兩大技巧讓你快速提分
    摘要:從考研英語各題型來看,翻譯算是其中最難的部分,在歷年考試中都是考生得分率較低的一類題型。下面編編跟大家分享考研英語翻譯衝刺技巧
  • 考研英語翻譯的原則、策略和技巧及翻譯示例解析
    翻譯題對於考研英語考生來說是難度很高的項目,其難度不僅在於很難獲得高分,還在於考生是否能夠在規定的時間內完成翻譯拿到基本分。如果考生能夠掌握好翻譯原則、策略和技巧,再加以充分有效的訓練,使翻譯成為一項獲得高效高分的項目是完全有可能的,對於考研英語整體成績的提高無疑會是一個有力的保障。