考研英語英譯漢翻譯技巧(1)被動語態的翻譯

2021-01-07 新東方網

  在命制試題過程中,選用的文章大多是正式的文體。這類文章的特點之一是被動句很多,因為這類文章客觀性很強,而被動語態是使文章客觀化的手段之一。不但如此,在英語正式文體中還有其他表示被動的方法,如在名詞後加-ee表示動作的承受者(如trainee, employee, addressee, payee 分別表示受訓者,受僱者,收件人,收款人);形容詞以 -able、-ible結尾和由過去分詞轉換的形容詞,大多含有被動意義,如:visible stars(看得見的星星),navigable rivers(可通航的海灣)等等。介詞短語,過去分詞短語有時也能表示被動意義。
  漢語中的被動句不佔優勢。英文中大部分的被動句都可以譯為漢語的主動句,只有在強調被動意義時才使用被動句。但是在漢語的主動句中,有的在邏輯上是被動句,如:"文章寫完了"。在這樣的句子中,主語不是謂語的動作施行者,而是承受者。漢譯時應該靈活採取相應的形式。此外,漢語本身特有一些表示被動的語言手段可以加以利用。為了使譯文符合漢語習慣,翻譯被動句時,常常可以用以下幾種方法:
  (1)被動句的主語仍譯為主動句的主語。
  The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound.
  譯文:汽車損壞嚴重,已無法修理,而駕車者卻安然無恙。
  The discovery is highly appreciated in the circle of science.
  譯文:此項發現得到科學界的高度評價。(或:科學界對此項發現給予高度評價。)
  (2)將被動句譯成主動句,有時外加泛指人稱代詞"人們","有人","大家","我們"做主語。
  Rubber is found to be a good isolating material.
  譯文:人們發現,橡膠是一種良好的絕緣材料。
  The area has been marked out for building more hotels.
  譯文:人們劃出這塊地區用於建造更多的旅店。
  (3)把by 後動作的執行者做主語,英文原句中的主語做賓語。
  The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power.
  譯文:蒸汽機發明的結果是機械力代替了人力。
  What measures have been or are being adopted by the government to reduce air pollution?
  譯文:政府已經採取或正在採取哪些措施去降低空氣的汙染程度呢?
  (4)譯成漢語中的無主句。
  若根據上下文或特定情景,對行為主體一目了然,或者出於禮貌和婉轉起見,可以採用這種譯法。
  The amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced by special devices designed to make the engine burn the fuel more efficiently.
  譯文:使發動機更有效地燃燒燃料而設計的特殊裝置可以降低發動機一氧化碳的排放量。
  Additional International Standards may be added to the series in the future.
  譯文:將來還可能對本系列標準增加若干項國際標準。
  (5)改譯成漢語的判斷句,即帶表語的主動句。
  如"是由…"、"是因…"、"是在…"等等。被動語態是表示一種狀態時可以譯成漢語的判斷句型。
  My first forty years were spent in Southern Europe.
  譯文:我的前四十年在南歐度過。
  These machines are operated by a worker only.
  譯文:這些機器只由一名工人操縱。
  (6)譯成正常的被動句,以突出被動意義。
  這不僅包括被字句,還包括漢語特有的表示被動的手段,如"受、被、叫、挨、讓、給、遭、由、為、為…所…、把、加以、使"等等都可以表示被動意義。
  In industry, natural materials difficult to get are often replaced by plastics.
  譯文:在工業中,不易獲得的天然材料常常被塑料代替。
  Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
  譯文:工具和技術本身作為根本性創新的源泉,多年來在很大程度上被歷史學家和科學的思想家忽視了。
  Problems should be resolved in good time.
  譯文:問題應該及時加以解決。
  The Apollo Ⅻ crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.
  譯文:阿波羅十二號的太空人曾報告說,它們的宇宙飛船正遭到兩個不明飛行物的跟蹤。(用"遭到")
  For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.
  譯文:為了使鐵跟雜質分離,鐵礦石必須經過冶煉。
  常見的被動式句型譯法:
  It cannot be denied that...不可否認
  It has been illustrated that...據說明;據圖示;圖中表示
  It has been proved that...已經證明
  It is(usually) considered that...據(通常)估計;人們(通常)認為
  It is assumed that...假定
  It is believed that...大家相信
  It is alleged that...據稱
  It is demonstrated that...已經證明,文中(圖中)表明
  It is estimated that...據估計
  It is expected that...人們希望
  It is found that...據發現;人們認為
  It is generally agreed/recognized that...人們通常認為/承認
  It is hoped/still to be hoped that...(我們)希望/仍希望
  It is mentioned that...據說
  It is noticed /noted that...人們注意到/前面已經指出
  It is proposed that...有人提議(指出)
  It is recommended that...有人推薦
  It is regarded that...人們認為
  It is reported that...據報導
  It is said that...據說
  It is stressed that...人們強調說
  It is supposed that...據推測;假定
  It is thought that...有人認為
  It is universally accepted that...普遍認為
  It is well known that...眾所周知
  It must be admitted that...必須承認
  It should be pointed out that...必須指出
  It will be seen from it that...由此可見

  相關文章:考研英語英譯漢的題材來源評分標準命題特點  

(實習編輯:汪達文)

版權及免責聲明

① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 2021山東考研英語翻譯技巧之被動語態句式
    山東中公教育小編為了方便大家更好的備戰2021山東考研英語,特為大家帶來:2021山東考研英語翻譯技巧之被動語態句式,希望大家能在平時多加溫習,牢牢記住。預祝大家備考順利!
  • 2017考研英語翻譯重要考點:被動語態譯法及真題例句
    定義從句、名詞性從句、狀語從句、被動語態、代詞指代、比較結構、成分隔離都是考研英語翻譯常考的句型結構,也是翻譯的重難點所在,新東方網考研頻道將分別針對每種句型結構,結合真題例句為大家講解翻譯的方法,17考生們注意學習。下面是被動語態譯法及真題例句講解。
  • 科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法
    科技英語文體由於著重對客觀事物的描述,或者對邏輯概念的推理,因而在詞彙、句法、語篇等方面有著其自身特點,形成了獨特的文體風格。其中,在句法層面上,為了使表達更精確、簡練、客觀,科技英語廣泛使用被動語態、名詞化結構、複雜長句,以及非謂語動詞短語。在這裡,藍譯編譯簡要介紹科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法。一、被動語態翻譯方法。
  • 考研英語輔導:釐清英漢差異 翻譯遊刃有餘
    每一位考生都會有這樣的體會:一個英語句子,似乎已經理解其意思了,但動手譯成漢語時,卻不知如何表達,或者漢語譯文充滿了「英語腔」。出現這種情況,就是由英漢思維表達上的差別造成的。翻譯的過程不僅是語言形式的轉換,還是處理英漢差異進行思維轉換的過程,這就要求在漢譯表達時,要進行英漢語序調整。下面通過真題講解如何處理常見的英漢差異,並提出相應的翻譯技巧,如:定語從句的翻譯,被動語態的翻譯,轉換動詞等。
  • 揭開2020考研英語翻譯的神秘面紗
    翻譯理論紛繁,考生只要將英文原文的含義用漢語準確表達出來,詞彙、語法無誤,並將採分點考察的翻譯技巧運用自如,無論是英語一還是英語二,都能取得不錯的分數。那麼我們應該從哪幾方面進行備考呢?   2 深入翻譯概況,把握方向   考研英語翻譯並不是無跡可尋的。
  • 考研英語英譯漢翻譯技巧(4)正義反譯&反義正譯
    正義反譯和反義正譯要求譯者對一些無法直接用漢語的相同結構進行表達的語言結構和表達方式從相反的角度進行轉換。英漢兩種語言習慣不同,要加強修辭效果,或要更確切地表達原文的含義,翻譯時如果用正面表達原文出現困難,那麼不妨試著用反面表達,或將原文的反面表達改用正面表達,使譯文更流暢。
  • 2020考研英語:這8個解題技巧幫你解決英語翻譯!
    對於很多考研的同學來說,英語翻譯題簡直是一大痛點,每個詞都認識可是合在一起就是看不懂,翻譯出來的句子和原意有出入。中國教育在線考研頻道用8個解題技巧幫你解決英語翻譯!希望對大家有所幫助。  1.詞序調整法(Inversion)  詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成「倒譯」、「倒譯法」或「顛倒詞序」之類,否則容易和語法中的「倒裝」概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,並不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
  • 考研英語英譯漢翻譯技巧(2)定語從句的翻譯
    此外,在有些英語的定語從句和主句之間還存在狀語關係。一般而言,對限制性定語從句採取前置法或後置法或融合法,而對先行詞加以進一步地描寫、解釋或敘述的非限制性定語從句採取的是前置法或後置法。較長的定語從句採取後置法,而較短的採取前置法。事實上,翻譯沒有定規,它需要根據漢語習慣去靈活處理。  (1)前置法  譯成"…的"。一般針對比較短的限制性定語從句。
  • 科技論文英譯中的語言性翻譯失誤
    語言性翻譯失誤是一種具體層次上的翻譯失誤,常見的語言性翻譯失誤較多體現在詞彙、語法、慣用、語態等層面上,究其原因概為譯文使用了不準確甚至是錯誤的表達方式或是譯文拘泥於原文的形式,不能得體再現原文語言,導致所要傳達的信息不能取得預期的效果,影響了文本的預期功能。
  • 2019考研英語翻譯題答題技巧及評分參考
    ,除了詞彙短語的積累和勤加練習之外,大家也要琢磨英語翻譯的答題技巧,這樣更容易取得更多的分數。下面小編就帶大家了解一下考研英語翻譯題的解題技巧。   怎麼做考研英語翻譯題   具體來說,做翻譯首先要把句子的結構分析清楚。一旦出現結構錯誤得分就不超過0.5,結構的分析應從語法的角度入手,找準句子的主句和從句、句子的主幹和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關係。
  • 考研衝刺,4個妙招幫你解決英語翻譯痛點
    英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。   所以,對於英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經驗而譯。因此,在翻譯一個詞時,看到的絕不應該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關係,孤立的譯詞是下下之策。
  • 都教授說考研英語:翻譯的八大技巧
    翻譯是一項技術活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進行反覆操練,只有練習才能發現自己的問題,在操練中也可以學習借鑑一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進一步的理解。翻譯水平會是循序漸進在不斷練習過程中提高的。翻譯要加強練習,爭取能在後期進行翻譯時更加順手。都教授就翻譯技巧舉例子進行說明。
  • 2021考研英語翻譯寶典:被動語態的翻譯
    漢語中的被動句不佔優勢。英文中大部分的被動句都可以譯為漢語的主動句,只有在強調被動意義時才使用被動句。但是在漢語的主動句中,有的在邏輯上是被動句,如:"文章寫完了"。在這樣的句子中,主語不是謂語的動作施行者,而是承受者。漢譯時應該靈活採取相應的形式。此外,漢語本身特有一些表示被動的語言手段可以加以利用。
  • 考研英語翻譯題必背十大常用句式!趕緊收藏!
    首先,考研英語的翻譯是英翻漢,需要翻譯的準確、完整、通順,很多同學都會覺得英翻漢比漢翻英簡單吧,但其實考研英語翻譯部分的得分率普遍不高。#而且,因為翻譯需要花的時間較多,得分也不高,所以很多同學都會直接放棄翻譯,但翻轉英語君告訴大家,其實翻譯的分數也是可以抓一抓的!
  • 英譯漢經常丟分?考研英語專家總結的秒殺大招來啦!建議收藏
    【新東方名師:考研英語二高分秘笈】由新東方英語名師王樹振主講,主要分為四個部分:命題規律、解題步驟、解題方法和高分技巧,內容詳實,方法實用,能夠幫你快速掌握考研英語(二)各種題型的超級解題方法和應試技巧,在最短的時間內,考研英語(二)輕鬆過線考高分!
  • 2018考研英語翻譯小技巧
    摘要:隨著考研英語對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長難句,讓考生感到無從下手。> 摘要:隨著考研英語對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長難句,讓考生感到無從下手。
  • 考研英語翻譯失分嚴重,英語專家總結高分秘笈,助你決勝考研英語
    【新東方名師:考研英語一高分秘笈】由新東方英語名師王樹振老師主講,主要分為四個部分:命題規律、解題步驟、解題方法和高分技巧,內容詳實,方法實用,能夠幫你快速掌握考研英語(一)各種題型的超級解題方法和應試技巧,在最短的時間內,考研英語(一)輕鬆過線考高分!
  • 中考英語,「翻譯句子」考點分析及答題技巧
    這個題型要想答滿分也不是件難事兒,只要大家能跟著老師認真複習詞組、句型和語法等這些基礎知識,再用心體會下面這幾點解題思路和技巧,是完全可以做到的。1、 明確考查意圖,搭好句型框架。每個句子都有明顯的考查意圖,要麼考查詞的用法和習慣表達,要麼考查句型的結構或固定搭配,或者是考查語法規則的靈活運用。首先就要根據漢語意思,確定所考查的知識點和所需要用到的句型。
  • 釐清英漢差異,翻譯遊刃有餘
    每一位考生都會有這樣的體會:一個英語句子,似乎已經理解其意思了,但動手譯成漢語時,卻不知如何表達,或者漢語譯文充滿了「英語腔」。出現這種情況,就是由英漢思維表達上的差別造成的。翻譯的過程不僅是語言形式的轉換,還是處理英漢差異進行思維轉換的過程,這就要求在漢譯表達時,要進行英漢語序調整。下面通過真題講解如何處理常見的英漢差異,並提出相應的翻譯技巧,如:定語從句的翻譯,被動語態的翻譯,轉換動詞等。
  • 2012年考研英語一翻譯參考答案及解析
    2012年考研英語(一)翻譯部分出自Nature網的一篇文章「Universal Truths」(《普遍真理》)(原文詳見http://www.nature.com/nature/journal/v472/n7342/full/472136a.html)。