一般來說,不同的文本具備不同的文體特徵。科技英語文體由於著重對客觀事物的描述,或者對邏輯概念的推理,因而在詞彙、句法、語篇等方面有著其自身特點,形成了獨特的文體風格。其中,在句法層面上,為了使表達更精確、簡練、客觀,科技英語廣泛使用被動語態、名詞化結構、複雜長句,以及非謂語動詞短語。在這裡,藍譯編譯簡要介紹科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法。
一、被動語態翻譯方法。由於科技文獻側重敘事和推理,讀者重視的是作者的觀點和發明的內容,而不是作者本人,因此,為了強調和突出作者的觀點和發明物等,科技英語中使用被動語態。英譯漢時,應該遵守翻譯的基本標準,注意漢語的特點和習慣表達,靈活採用各種翻譯方法和技巧,將科技英語中的被動語態活靈活現地傳譯到目的語中,真正做到「忠實與原文」。
1.順譯法。所謂順譯法,即保持句子主語不變,將英語被動句翻譯為漢語主動句。當英語被動句中的主語是無生命的名詞,句子中沒有介詞引出的動作發出者時,通常可以譯成漢語的主動句,漢譯時原句的主語和句子結構不變。這種將被動語態直接譯成主動語態的句子,省略「被」字使譯文通順流暢,符合漢語的表達習慣。
2.逆譯法。逆譯法也可稱作倒譯法,即將被動句中的動作執行者翻譯為主語,被動句原來的主語翻譯為賓語,也就是轉換主語、賓語的位置。如果被動句中由by等介詞引出動作的發出者,有時為了突出動作的發出者,可以將它轉成漢語句子的主語,同時將原文中的主語轉譯為賓語,從而將英語被動句譯成漢語的主動句。
3.增譯法。增譯法是通過適當增添主語的方法來達到翻譯目的。原文未包含動作的發出者時,翻譯成主動句可以從邏輯出發,適當增添不確定的主語,如「人們」、「我們」、「大家」等代詞,使譯文通順流暢。
二、名詞化結構漢譯策略。名詞化結構,指的是大量使用名詞和名詞詞組,即在日常英語或其它功能和題材裡用動詞、形容詞等詞類充當某種語法成分,在科技英語裡往往會轉化為由名詞充當這種語法成分。名詞化結構具有強大的語篇銜接和優化功能,符合科技英語正式、客觀、簡潔的要求。
名詞化結構用詞簡潔,結構緊湊,表意具體,表達客觀等,有利於達到交際的目的。然而,漢語在句法結構通常多使用動詞,形容詞,鮮少出現名詞化結構,因而對名詞化結構的翻譯有必要採取靈活的翻譯策略。
1.轉譯法。由於英語傾向於多用名詞,因而敘述呈靜態;漢語傾向於多用動詞,因而敘述呈動態。而且科技英語的名詞化是從體現「過程」的動詞或體現「特徵」的形容詞轉換而來,因而漢譯時,科技英語中名詞化詞組往往轉譯成漢語的主謂結構或動賓結構,既使其內在語義關係變得明確,又符合漢語本身的特點。
2.引申譯法。一般而言,名詞化結構中多抽象性名詞。這類名詞如果直譯,會導致譯文出現蹩腳以及歧義。遇到類似情況,應在不脫離該詞本意的情況下,結合具體的語境靈活翻譯。