科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法

2020-12-23 一式無憂

一般來說,不同的文本具備不同的文體特徵。科技英語文體由於著重對客觀事物的描述,或者對邏輯概念的推理,因而在詞彙、句法、語篇等方面有著其自身特點,形成了獨特的文體風格。其中,在句法層面上,為了使表達更精確、簡練、客觀,科技英語廣泛使用被動語態、名詞化結構、複雜長句,以及非謂語動詞短語。在這裡,藍譯編譯簡要介紹科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法。

一、被動語態翻譯方法。由於科技文獻側重敘事和推理,讀者重視的是作者的觀點和發明的內容,而不是作者本人,因此,為了強調和突出作者的觀點和發明物等,科技英語中使用被動語態。英譯漢時,應該遵守翻譯的基本標準,注意漢語的特點和習慣表達,靈活採用各種翻譯方法和技巧,將科技英語中的被動語態活靈活現地傳譯到目的語中,真正做到「忠實與原文」。

1.順譯法。所謂順譯法,即保持句子主語不變,將英語被動句翻譯為漢語主動句。當英語被動句中的主語是無生命的名詞,句子中沒有介詞引出的動作發出者時,通常可以譯成漢語的主動句,漢譯時原句的主語和句子結構不變。這種將被動語態直接譯成主動語態的句子,省略「被」字使譯文通順流暢,符合漢語的表達習慣。

2.逆譯法。逆譯法也可稱作倒譯法,即將被動句中的動作執行者翻譯為主語,被動句原來的主語翻譯為賓語,也就是轉換主語、賓語的位置。如果被動句中由by等介詞引出動作的發出者,有時為了突出動作的發出者,可以將它轉成漢語句子的主語,同時將原文中的主語轉譯為賓語,從而將英語被動句譯成漢語的主動句。

3.增譯法。增譯法是通過適當增添主語的方法來達到翻譯目的。原文未包含動作的發出者時,翻譯成主動句可以從邏輯出發,適當增添不確定的主語,如「人們」、「我們」、「大家」等代詞,使譯文通順流暢。

二、名詞化結構漢譯策略。名詞化結構,指的是大量使用名詞和名詞詞組,即在日常英語或其它功能和題材裡用動詞、形容詞等詞類充當某種語法成分,在科技英語裡往往會轉化為由名詞充當這種語法成分。名詞化結構具有強大的語篇銜接和優化功能,符合科技英語正式、客觀、簡潔的要求。

名詞化結構用詞簡潔,結構緊湊,表意具體,表達客觀等,有利於達到交際的目的。然而,漢語在句法結構通常多使用動詞,形容詞,鮮少出現名詞化結構,因而對名詞化結構的翻譯有必要採取靈活的翻譯策略。

1.轉譯法。由於英語傾向於多用名詞,因而敘述呈靜態;漢語傾向於多用動詞,因而敘述呈動態。而且科技英語的名詞化是從體現「過程」的動詞或體現「特徵」的形容詞轉換而來,因而漢譯時,科技英語中名詞化詞組往往轉譯成漢語的主謂結構或動賓結構,既使其內在語義關係變得明確,又符合漢語本身的特點。

2.引申譯法。一般而言,名詞化結構中多抽象性名詞。這類名詞如果直譯,會導致譯文出現蹩腳以及歧義。遇到類似情況,應在不脫離該詞本意的情況下,結合具體的語境靈活翻譯。

相關焦點

  • 關聯翻譯理論在英文科技論文翻譯中的運用
    因此,在翻譯英語科技詞彙時,應該以關聯翻譯理論為指導,通過交叉檢驗法、定性分析法和定量分析法來翻譯英語科技詞彙。二、句子翻譯。英語科技文章是傳授客觀知識的文體,注重文體的科學性、邏輯性和客觀性等,為了體現這些特性,英語科技文章中大量地使用名詞化結構、被動語態、非謂語動詞結構以及多種結構的長句,翻譯時應採用恰當的翻譯技巧,尋找最佳關聯,減少譯文讀者的認知努力。
  • 淺議科技英語中一些常見句型的翻譯
    從英語文體學角度來看,科技英語有顯著特點,就是重敘述邏輯上的連貫及表達上的明晰與暢達,避免行文晦澀,力求平易、精確和客觀。藍譯編譯通過分析不同學科領域的科技英語文本,涉及到包括名詞化結構、被動語態、分詞結構等科技英語常見句型結構,發現科技英語中一些常見句型的翻譯是有規律可循的。
  • 淺議科技英語中詞彙和句子的翻譯策略
    科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告、和學術講演中所使用的英語。一般來說,科技英語翻譯策略主要體現在科技英語詞彙翻譯和句子翻譯中,為此,藍譯編譯以下就科技英語在詞彙和句子方面的翻譯策略進行探討。一、科技英語詞彙翻譯。
  • 2017考研英語翻譯重要考點:被動語態譯法及真題例句
    定義從句、名詞性從句、狀語從句、被動語態、代詞指代、比較結構、成分隔離都是考研英語翻譯常考的句型結構,也是翻譯的重難點所在,新東方網考研頻道將分別針對每種句型結構,結合真題例句為大家講解翻譯的方法,17考生們注意學習。下面是被動語態譯法及真題例句講解。
  • 淺談科技論文結構式摘要的翻譯要點
    絕大部分中文學術期刊論文要求附有與中文英文和相對應的摘要,但許多科技研究人員限於英語水平,翻譯出來的英文摘要在用詞、語法、表達等方面還存在錯誤。因此,醫刊匯認為,在翻譯摘要時應在以下幾方面予以重視。一是在時態方面。一般現在時主要用於介紹論文的目的,內容及結論。
  • 增詞法在科技論文英語翻譯中的運用
    由於英漢兩種語言的差異,在英語表達中,有些詞語可以省略而不影響整句信息的表達,如若逐字翻譯,就會出現英譯漢中句意模糊的現象。藍譯編譯認為,在這種情況下,可以採用增詞的翻譯策略準確、完整地表達英語文章的信息。
  • 2021山東考研英語翻譯技巧之被動語態句式
    山東中公教育小編為了方便大家更好的備戰2021山東考研英語,特為大家帶來:2021山東考研英語翻譯技巧之被動語態句式,希望大家能在平時多加溫習,牢牢記住。預祝大家備考順利!
  • 語法結構——被動語態
    內 容 提 要   英語中的語態分主動語態和被動語態兩種。英語中只有及物動詞、動詞短語和某些成語才能構成被動語態。被動語態的構成形式為「be+動詞的?ED分詞」。在下列情況下用被動語態:不知道或不必要提出動作的執行者;強調動作的承受者;「get+動詞?ED分詞」是被動詞的特殊形式;某些系動詞用主動表示被動;表示狀態或特徵的及物動詞沒有被動語態。
  • 考研英語英譯漢翻譯技巧(1)被動語態的翻譯
    在命制試題過程中,選用的文章大多是正式的文體。這類文章的特點之一是被動句很多,因為這類文章客觀性很強,而被動語態是使文章客觀化的手段之一。不但如此,在英語正式文體中還有其他表示被動的方法,如在名詞後加-ee表示動作的承受者(如trainee, employee, addressee, payee 分別表示受訓者,受僱者,收件人,收款人);形容詞以 -able、-ible結尾和由過去分詞轉換的形容詞,大多含有被動意義,如:visible stars(看得見的星星),navigable rivers(可通航的海灣)等等。
  • 談談科技文章的英語翻譯見解
    隨著全球化進程的進一步推進,各國之間的交流日益頻繁,這其中也表現在了科技、文化領域。在這種形勢下,科技英語文章成為了國際科技交流的工具之一。為了更好地傳播自然科學或社會科學的知識與技術,對科技文章英語翻譯水平的要求也日益提高。在此,賽恩斯編譯對科技文章的英語翻譯談談一些見解。
  • 中學英語語法講義:被動語態
    但是值得注意的是,有些英語中的不及物動詞,譯成漢語時卻可能是「及物」的,很容易出錯,這類動詞如:take place(發生),happen(發生),come about(發生),break out(爆發),appear(出現),disappear(消失),last(持續),arise(出現,發生)等:   A fire broke out during the night.
  • 談談科技英語中短語的翻譯和寫作
    下面,藍譯編譯基於Nida的翻譯理論,談談科技英語中短語的翻譯和寫作。在Nida的翻譯理論中,「對等」是一個相對的概念,是指最大限度地接近原語言的含義。由於短語有很多種,在科技英語的翻譯和寫作中最常用的是介詞短語,動詞性短語和名詞性短語。因此,我們將在以下的內容當中分三個層次討論,即表層性短語的對等翻譯﹑修辭性短語的對等翻譯和深層性短語的對等翻譯。
  • 初中英語語法:被動語態的用法以及易錯點歸納
    在英語中,我們把句子的語態分為兩種:主動語態與被動語態被動語態這一語法是九上unit5單元的語法點,讓我們一起來看一下什麼是被動語態以及被動語態的用法有哪些吧~(同學們要重點看易錯點的部分哈,這部分考試中最常考)1.
  • 科技論文摘要漢英翻譯中應注意的問題
    翻譯是用一種語言文字來表達另一種語言文字所體現的思想內容。科技論文摘要的漢譯英就是要在忠實原文的前提下,用「英語思維」完整、準確再現原文。摘要翻譯過程中要有意識培養並樹立雙向立體思維,必須要符合英語習慣,跨越文化障礙,由表及裡,由此及彼,全面準確地傳達原意。
  • 淺析英語科技論文的語言特點
    翻譯科技論文內容時,只有堅持嚴密性原則才能完成翻譯目標,才能彰顯科技文章的信息價值,如果不注重翻譯的嚴密性,那麼科技文章大多會失去研究意義,並且還會對閱讀者產生誤導,影響學習方向和研究深度。其次,多變性。科技論文在表達的過程中無需絕對化和一致化,但在翻譯過程中,應注意語序、語法以及詞義的合理性,避免主觀翻譯、隨意翻譯,選擇恰當詞義對其準確翻譯、靈活翻譯。此外,深入淺出。
  • 英語語法:動詞語態(不用被動語態的情況)
    #英語語法疑難答疑英語被動語態不及物動詞或短語沒有被動語態,如:take place, break out, belong to, rise, happen,解題秘訣1、直接根據題幹中給出的時間狀語選用正確的時態是解決時態題最簡便的方法。2、很多時態題不直接給出時間狀語,考生要通過對上下文語境的分析判斷得出正確的時態。
  • 科技論文英譯中的語言性翻譯失誤
    語言性翻譯失誤是一種具體層次上的翻譯失誤,常見的語言性翻譯失誤較多體現在詞彙、語法、慣用、語態等層面上,究其原因概為譯文使用了不準確甚至是錯誤的表達方式或是譯文拘泥於原文的形式,不能得體再現原文語言,導致所要傳達的信息不能取得預期的效果,影響了文本的預期功能。
  • 考研英語輔導:釐清英漢差異 翻譯遊刃有餘
    英語多被動,漢語多主動英漢兩種語言都有被動語態,相對於漢語來說,英語中的被動句比較多,而漢語則多用主動語態表達。因此,英譯漢時,進行語態轉換是十分必要的,即把英語中的被動譯成漢語的主動,以保證譯文通順流暢。
  • 為了擺脫英語翻譯的麻煩,這種翻譯技術確實太實用了!
    為了擺脫英語翻譯的麻煩,這種翻譯技術確實太實用了!我們都使用翻譯。 將英語翻譯成中文,然後得出答案。 如果學習了翻譯技巧,那麼做題將會很順利。(2)謂詞:不僅由動詞(be動詞和系動詞)組成,而且由代詞,形容詞和名詞組成。 (3)對賓語:通常是指說話者的對象或事物。常見問題的解決方案:(1)定語的處理方法:1.在英語中,我們經常將漢字「的」和「之」理解為定語,因此可以將定語視為形容詞。
  • 2012年考研英語一翻譯參考答案及解析
    物理學中,有一種方法將這種對統一性的緊迫需求發揮到了極致,追求一種具有普遍意義的理論,即為我們所見之物尋求一種單一的生成公式。該文是從自然科學、社會科學、人文科學(尤其是語言學)角度論述哲學意義上的普遍真理,因此要求考生具有各種學科相關的常識,才有可能理解文章中各句話的含義。筆者將從如下幾個方面對今年的考題進行簡要分析。   一、專有名詞   英語(一)的文章向來偏科技化,因此對科技中相關專有名詞的考查也就在情理之中了。建議大家做好幾個方面的工作:1. 熟悉往年考題中出現過的專有名詞。