淺議科技英語中一些常見句型的翻譯

2020-12-18 一式無憂

從英語文體學角度來看,科技英語有顯著特點,就是重敘述邏輯上的連貫及表達上的明晰與暢達,避免行文晦澀,力求平易、精確和客觀。藍譯編譯通過分析不同學科領域的科技英語文本,涉及到包括名詞化結構、被動語態、分詞結構等科技英語常見句型結構,發現科技英語中一些常見句型的翻譯是有規律可循的。具體如下:

一、名詞化結構的翻譯。在科技英語文體中,名詞化結構是一個常見的句型結構。所謂名詞化就是把一個句子中表示某個具體動作的動詞轉變成其相應的名詞短語形式,這樣一來,使得整個句子更為簡潔、信息量更大。翻譯這類結構的時候可考慮將其轉化為一個動賓結構,或者仍舊將其譯成相應的名詞,總之,目的是使漢語譯文在邏輯關係上更為清晰易懂。

二、被動語態的翻譯。與漢語相比,英語科技文體傾向於避免帶有主觀色彩的敘述,運用被動語態使敘述更為客觀、真實。此外,在英語被動結構中,重要的信息被放在句中主語的位置上,也起到了強調重要信息的作用。在很多情況下,我們可以將科技英語中出現的被動語態譯成漢語中的主動結構;當然,也有少數情況為了特別強調被動動作或者是為了突出被動含義,可考慮將其譯為漢語被動句。

三、分詞結構的翻譯。分詞結構是英語中一種常見的語言現象,在傳統語法中,-ing分詞被稱為「現在分詞」,-ed 分詞被稱為「過去分詞」。這兩種形式的分詞結構最根本的區別不在於「時間」上,而是在「體」和「態」上的區別。-ing分詞有主動和進行的意義,而-ed分詞則有被動和完成的意義。由於英漢兩種語言表達的方式不同,機械地把分詞結構逐字譯出會使人感到譯文生硬晦澀,不能確切地表達出原句的意思。因此,如何將分詞結構恰當地譯出,是在翻譯過程中應該注意的問題。

-ing分詞結構兼有動詞、形容詞、副詞三項特徵。在句中可放在句首、句中和句尾,在句中它可以作定語、狀語、補語等。-ing分詞作狀語時,翻譯應根據前後文,綜合全句,透過句子的表層結構,適當地加入相應的連詞,挖掘出深層的邏輯關係,使句子前後連貫。而-ed分詞結構在科技英語文體中一般用作後置定語,翻譯時往往要將它們譯為漢語的前置定語,具體而言,將其表達為「……的」來修飾英文原句中的先行詞。

根據美國翻譯理論家奈達提倡的動態對等主旨「最貼近源語信息的自然對等」,「動態對等」原則特別適合於科技翻譯,即要做到語言的客觀、準確、規範。以上是對科技英語文體中出現的一部分常見句型的翻譯探討,可見在科技英語的翻譯過程中,要實現好的信息傳遞效果,做到內容的準確性以及表達的規範性並重,是有規律可循的。

相關焦點

  • 淺議醫學英語中的功能對等翻譯
    下面,醫刊彙編譯從文化對等、詞彙對等、句式對等等方面淺議醫學英語翻譯,希望能為醫學英語翻譯提供有效的指導。一、文化對等。語言與文化相互依存,一方面,語言受到文化的制約,另一方面,語言又反映文化。而醫學英語翻譯不僅僅是漢語和英語的接觸,還是一種文化上的交融。因此,進行醫學英語翻譯要充分關注英語國家的風俗習慣、社會文化、審美趣味。
  • 淺議科技英語中詞彙和句子的翻譯策略
    科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告、和學術講演中所使用的英語。一般來說,科技英語翻譯策略主要體現在科技英語詞彙翻譯和句子翻譯中,為此,藍譯編譯以下就科技英語在詞彙和句子方面的翻譯策略進行探討。一、科技英語詞彙翻譯。
  • 英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧
    這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。對不同類型的英語科技論文翻譯,藍譯編譯認為,都不可避免地從詞彙、句式、語法和通篇翻譯等幾個方面進行。
  • 談談科技文章的英語翻譯見解
    隨著全球化進程的進一步推進,各國之間的交流日益頻繁,這其中也表現在了科技、文化領域。在這種形勢下,科技英語文章成為了國際科技交流的工具之一。為了更好地傳播自然科學或社會科學的知識與技術,對科技文章英語翻譯水平的要求也日益提高。在此,賽恩斯編譯對科技文章的英語翻譯談談一些見解。
  • 掌握英語五大基本句型 攻克考研英語長難句翻譯
    考研英語翻譯的特點是長難句比較多,體現在兩方面:一是修飾成分較多,二是句子結構層次較複雜,從句嵌套現象層出不窮。由此可見,長難句的結構分析在考研英語翻譯中就顯得尤為重要。考研英語翻譯的難點之一就是長難句的結構句子。為了攻克長難句,應該注意以下幾點:應熟練掌握英語中的「五種基本句型」。
  • 淺析英語科技論文的語言特點
    賽恩斯編譯通過分析歸納認為,英語科技論文的語言特點主要體現在詞彙、句法以及句型等方面。一、基本特點。英語科技論文翻譯時,應儘可能做到釋義還原,避免出現片面還原、語義歧義、主觀猜測等現象,做到完整釋義的基礎上,針對所翻譯的科技文章進行修飾,選擇適合的風格。首先,嚴密性。
  • 英語七年級上 常見句型整理歸納
    人教版英語七年級上冊常考句型有哪些?今天帶大家一起來整理歸納下。How+be+sb.?這是詢問某人近況的常見句型,意為「某人還好嗎?」在中學英語階段出鏡率非常高,也是必須要掌握的句型。注意:這裡的be要根據後面的sb而定的。
  • 分析複雜英語句型結構 掌握考研英語翻譯技巧
    要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點也是關鍵。而要做到正確理解原文,就需要有紮實的英語語言基礎,特別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。分析英語句子結構,是理解英語句子含義的基礎。
  • 瑞爾英語|KET英語口語常見句型
    想要讓別人對你的口語影響深刻,你最應該關注的就是應該如何通過地道的句型和精準的語法,來清晰準確地完成想要表達的內容。下面就和瑞爾英語小編一起看看今天的KET英語口語常見句型練習吧。常用短句All I want is… 我想要的是……。All we can do is… 我們所能做的就是…… 。
  • 英語新聞有金句——詞彙釋義、句型解析和句子翻譯
    其中,重要的一點或許他們通過閱讀英語新聞慢慢積累起來的大量的典型的地道的英語詞彙和表達方式以及句型句式,也就是打造了自己的獨特的語料庫,可以做到隨取隨用、隨心所欲,一篇好文章、好論文就呼之欲出、大放異彩了。所以,讀新聞學英語,通過英語新聞打造自己的獨特的語料庫是快速高效學習和提高英語閱讀和寫作能力的好途徑、好方式、好方法。
  • 中考英語:There be句型總結,考試常考內容,都是重點,建議收藏
    基礎語法沒弄清,地基沒打牢,蓋出的就不會是整齊的樓房,而是把一些磚塊無序堆成的一堆亂石堆。因此基礎語法在整個英語的語法體系中及其重要,不少學生的語法可能是從小學開始就沒有弄透徹,學到高中大學了,其實連最基礎的be動詞、助動詞的用法仍然是含糊的。
  • 增詞法在科技論文英語翻譯中的運用
    所謂增詞法,即指在翻譯過程中,按照文章內容和句法需要增加一些詞語,使得譯文更為通順地表達原文的信息。以下主要從英譯漢的增詞法方面,對英語科技論文的翻譯方法進行探討。一、增補主語。英語科技論文較多地使用被動語態,因為與主動語態相比,被動語態更顯客觀,適合科技論文的特點。
  • 專利法律翻譯常用詞彙和句型(一)
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>法律英語>正文專利法律翻譯常用詞彙和句型(一) 2012-10-23 10:40 來源:普特英語聽力 作者:  專利法律翻譯常用詞彙和句型
  • 掌握好句型,高考英語140,簡簡單單——句型第1節
    【高分英語】句型部分——第1節句型是高考難點,主要集中在單選、完形填空和短文改錯中,主要考句意理解,常與時態、語態結合在一起考,是進階高分段的一個門檻。句型的學習重在理解,如果理解好了考點就容易記,死記硬背在句型部分的學習中不太行得通。up整理的句型基本上都是高考常考句型,所以如有不理解的地方及時留言提問。
  • 英語中高考句型講解:倒裝句型和as much as的用法總結
    英語句型是我們中考,高考重要做出部分。為了能夠使朋友們能夠更好的掌握英語句型,把握中考,高考重點。Franke英語云課堂將推出英語重點句型講解,是大家有的放矢在考試中取得更加優異的成績。"也…"倒裝句型當說某人某事與剛才提到的情況相同,表示"也…", 我們可以使用倒裝語序。
  • 淺析科技英語翻譯中需要增詞的情況
    科技英語翻譯,是指將那些用英語寫成的科技文章或材料轉換成規範漢語表達的文章或材料的語言活動。嚴格來說,在科技英語翻譯中,翻譯工作者不得給原作添加任何意思,也不得從原作中捨棄任何意思。但這並不是說翻譯人員就不應在有些場合補充一些必要的字(增補法),而在另外一些場合省略一些字(省略法)。
  • 2021考研英語翻譯倍數句型及譯法!
    現將常用的英語倍數句型及其正確譯法歸納如下:   倍數增加   (一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①)   A is n times greater (longer, more
  • 英語翻譯直譯的這些誤區,你都知道嗎?
    直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,但也有一定的局限性,如果不顧及兩種語言的差異,一味地直譯,可能闖入翻譯的誤區當中。 比如英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全採用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳。
  • 2017年6月英語四級翻譯題庫:對聯
    年6月英語四級翻譯題庫匯總  請將下面這段話翻譯成英文:   對聯   對聯(Chinese couplet)也叫「對子」,由兩句形式相通、內容相連的語句組成。 英語四級備考每周精選推薦:5月第二周 作文 四級作文模板及範文匯總 四級作文萬能句型八類 四級作文萬能模板套路 四級作文萬能開頭句式匯總
  • 英語翻譯中有哪些區別?
    學了英語翻譯在句子層次上的區別,我感觸很大,學到了很多英語翻譯的東西。這一刻從不同的角度分析了英語翻譯的區別,今天海歷陽光翻譯公司的小編總結了一些英語翻譯的區別,讓我們一起來看看吧!英語是世界上最廣泛的第二語言,也是歐盟,最多國際組織和大英國協國家的官方語言之一。但僅擁有世界第三位的母語使用者,少於官話漢語和西班牙語。