英語翻譯直譯的這些誤區,你都知道嗎?

2020-12-23 騰訊網

直譯之所以有誤區,是因為語言的形式與內容,句子的表層結構與深層意義有時不統一;另一方面,中外文化歷史的背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達形式。

直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,但也有一定的局限性,如果不顧及兩種語言的差異,一味地直譯,可能闖入翻譯的誤區當中。

比如英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全採用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳。

一、 部分否定句型,這種句型不同於漢語的思維形式

I do not know all of them.

誤:對他們我都不認識。

正:對他們我不是個個都認識。

All the answers are not right.

誤:所有答案都不對。

正:答案並非全對。

Every body wouldn't like it.

誤:每個人都不會喜歡它。

正:並不是每個人都會喜歡它。

#2 單一否定中的部分句型

It is a wise man that never makes mistakes.

誤:聰明人從不犯錯誤。

正:無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。

We cannot estimate the value of modern science too much.

誤:我們不能過高地估計現代科學的價值。

正:對現代科學的價值無論如何重視也不過分。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

誤:沒過幾年他就聽到了 Semmelweis 的消息。

正:直到數年之後他才聽到 Semmelweis 的消息。

二、修辭句型中的誤區

同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似於漢語機同辭格的表達

方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由於處

於不同場合,有的能直譯,

有的則不能直譯。下列幾種情況有時不宜直譯:

1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決於漢語的表達習慣例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional

costume asked me to remove my shoes.

如果把stunning ,porcelain-faced woman譯作"一立迷人的陶瓷般臉蛋的婦女"就顯得粗

俗滑稽,但是不是作者的本意。這時意譯就比較好。

"在通往餐廳的門口有一位婦女,塗脂抹粉、細皮嫩肉、身看和服、十分迷人,她叫我脫下

鞋子。'

The girl is a dead shot.

這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他的上部小說失敗之後,聲譽—落千丈。(不能譯為「站在滑動的場地上了。"

三、詞彙翻譯中的誤區

有些詞彙在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據語言環境確定

具體詞義。英語中詞義的發展變化十分常見。

He is the last its roses and thorns.

他最不配幹這件事。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

The wedding zwhich Heyward still remembered with pride ,was attended by a

who's who of Bost on Society.

赫華德仍然記得,參加婚禮的人中有波士頓的一位社會名流,這使他感到十分得意。

從上述例句可以看出,有些詞在某些場合或結構中具有特殊的意義,例如the last, who's

who,有的詞用其比喻的意義,如roses and thorns,有的詞在特殊場合與句型中詞義發生了遞

轉,如yes,no,有的詞義有了引伸或發展。總而言之,一個詞的具體意義要依其所處的場合、

條件、意識和句型而定,不可捕風捉影。直譯與意譯各有所長、要用其所長。進行直譯時要防

止進入誤區,在有誤區的地方要採用意譯,使直譯與意譯相互補充,只有這樣才能取得比較理

想的效果。

關注公眾號【意映翻譯】了解更多翻譯知識哦!

相關焦點

  • 翻譯漫談:直譯與意譯
    因此直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯。」 1953年,林漢達在「翻譯的原則」一文中寫道:「正確的翻譯是直譯,也就是意譯。死譯和胡譯不同,呆譯和曲譯不同,這是可以劃分的,它們都是錯誤的翻譯。正確的翻譯是分不出直譯或意譯的。」 1959年,周建人為《外語教學與翻譯》寫了一篇文章,題目是「關於『直譯」』。
  • 做好英語翻譯要避免什麼誤區?
    英語是國際通用語言,被廣泛的應用於日常的生活和工作中,下面圖書翻譯公司給大家分享做好英語翻譯要避免什麼誤區?誤區一:重語法、輕思想。發現很多同學錯誤的理解了老師在翻譯複習時講到句法以及搭配的意義。老師之所以要講各種知識點,是為了讓學生更好的理解原文,而並非是翻譯的時候完全局限於詞彙和句法。例如: share是「分擔」的意思,提醒我們了解了這個,並不是說在任何一個句子,看到了這個詞,就一定要翻譯成分擔。誤區二:結構和原文保持一致比較保險。事實上,英語和漢語是兩種完全不同的語言。
  • 英語俚語:「完全正確」的地道表達你知道嗎?
    哈嘍,大家好,這裡是艾倫英語部落,英語中有很多地道的表達方式,其中就有俚語。今天我給大家帶來2個關於「Right」的俚語,事不宜遲,我們開始看吧!翻譯:我和你相處感覺壓力很大。B:Why?翻譯:為什麼?
  • 外行對翻譯有哪些害人不淺的誤區?留下的都是真愛粉
    當今社會對於翻譯這份工作的理解,存在太多誤區——「這些年耗費的腦,看花的眼,坐僵的頸,弄傷的背,打殘的手,熬過的夜,淌過的汗,流過的淚,背過的鍋,丟過的臉,難過的心,吐過的血,凝結成這篇嘔心吐槽之作。」誤區一:英語好=會翻譯大部分學英語專業的人,都有過幫別人免費翻譯的經歷。
  • 中國這些菜名翻譯為英語後,美國人都怕了,紛紛表示不敢吃
    中國這些菜名翻譯為英語後, 美國人都怕了,紛紛表示不敢吃說起美食,我們中華民族的美食文化真的是歷史悠久。相對於西方國家,有很大的優勢。畢竟西方人的做菜方式也就只有蒸、煎、烤等等類似的。這還是不完全統計,這做法想想都可怕,不得不佩服我們中國的廚師們。由於我國飲食文化歷史悠久,對於各個菜系都有不同的口味,不同的烹飪方法。所以就衍生出各種不同的菜系,湘菜、粵菜、川菜等等。這次要說的是中國菜到美國後他們是如何稱呼的,如果不按照漢語拼音直譯的話,這些菜的名字還真是搞笑。
  • 英語中不可以直譯的雷區,你「踩到雷」了嗎?
    我們學習英語的目的是在生活工作中與英語國家的老外進行溝通,所以我們在閱讀的時候,也要按照他們的思路去理解,才能明白文章的含義。下面,我來為大家分享幾個常見的不可直譯的短語。1、Life in HongKong is far from a bed of roses.
  • 你知道嗎?其實英語中這些詞都是來源於中文(上)
    不同的語言之間會相互的影響,曾經被嘲笑的「chinglish」(中式英語),也會對英語的發展產生影響,甚至「翻身做主人」,被英語為母語國家的人廣泛接受。今天羚羊君(aa-acad)來帶大家看看英語中有哪些來自中文的「舶來詞」吧!
  • 哪個英語翻譯軟體最準確?英語翻譯軟體排行榜2017
    對於英語不好的朋友來說,如果出國旅遊,多多少少都會使用到翻譯軟體。通過在線翻譯的方式,方便彼此的溝通交流。那麼,有朋友就在問哪個英語翻譯軟體最準確?今天,小編給大家帶來英語翻譯軟體排行榜2017,想了解的朋友就一起來看看吧!
  • 沉魚落雁、毛遂自薦、燈紅酒綠……這些成語翻譯的技巧你會嗎?
    做翻譯的小夥伴們都清楚地記得:那些年的記者會上,張璐成功翻譯了總理引用的詩句,受到高度讚揚。如此純熟地進行古文翻譯,絕非一日之功。實際上,在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待。 成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。
  • I am your man不是我是你男人!英語直譯害死人,理解錯就尷尬了
    如果你把I'm your man 理解成"我是你男人",可就大錯特錯了!一定要記住,英語直譯害死人! 不要看到man就以為是"男人"!小編今天準備了幾個關於man的誤區!一起來看到底都是什麼意思!1、I'm your man是什麼意思?I'm your man有兩層含義,具體意思要看具體語境哦!
  • 你吃了這麼久的辣條都不知道英語怎麼說?
    那怎麼用英語給外國人安利辣條等等這些麻辣的食物呢? ①meat floss 大家都知道,「meat」是「肉」的意思,「floss」有「絨毛;絲棉」的意思。 所以「meat floss」也就是大家常吃的肉鬆,但辣條其實是用麵粉做成的,也不是絨毛狀,所以這個叫法應該不是很準確的。
  • 都知道tea是茶,那「泡茶」英語咋說?其實你知道!
    紅茶:Black tea綠茶:Green tea烏龍茶:Oolong tea(oo就讀wu的音)普洱茶:Pu'er tea那大家都知道其實你知道!記得加入《英語口語天天練》每天來和熱愛英語的小夥伴一起打卡哦。01「泡茶」英語咋說?
  • 想知道同一句英語翻譯和口語為啥不一樣,你需要先知道這個!
    這幾天看到幾個學英語的朋友提的問題:為什麼有些英語句子翻譯出來是一種意思,當作口語卻是另一種意思?怎麼才能掌握英語思維呢?這是因為世界上各種不同的語言都是在自己獨立的歷史文化背景當中產生的。在這樣的情況下,就產生了自己獨立的詞彙句子結構和語言語法體系。那麼不同的語言要交流,就不得不依靠翻譯的手段,將一種語言轉換為另一種語言,使得彼此能夠理解和溝通。
  • NBA中這些球員的名字如果直譯你會笑噴 勒夫是愛,鮑爾是球
    我們在翻譯以英語為代表的印歐語系人名時,基本上都採用音譯的方式。既能方便外國人懂,也有利於我們讀出他們的音。在NBA中,我們慣用的翻譯手法中,一般在翻譯球隊的時候採用意譯,在翻譯球員名字的時候會選擇音譯。但為了好記住這些人名,我們還會採用記姓和記名兩種方式。
  • 跑步的這些誤區你知道嗎?
    很多人應該都知道,在寒冷的冬季進行跑步運動對我們的身體是百利而無一害的,但是很多進行跑步的人常常會犯一些錯誤,從而讓健身效果不明顯。那麼跑步的誤區都有哪些呢?有哪些跑步注意事項需要我們知道的呢?跑步的好處究竟有多少呢?帶著問題一起來了解一下吧。
  • 考研英語翻譯失分嚴重,英語專家總結高分秘笈,助你決勝考研英語
    【新東方名師:考研英語一高分秘笈】由新東方英語名師王樹振老師主講,主要分為四個部分:命題規律、解題步驟、解題方法和高分技巧,內容詳實,方法實用,能夠幫你快速掌握考研英語(一)各種題型的超級解題方法和應試技巧,在最短的時間內,考研英語(一)輕鬆過線考高分!
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地
    爬行者(Creeper)再直譯成中文變成了爬山虎。在我的世界中,苦力怕也是有著多個名稱,但相較於其他名稱,苦力怕這個名字還是最為常用。可你知道嗎?Creeper直譯成中文,得到的並不是苦力怕或者爬行者,而是爬山虎。
  • 想在考研英語翻譯中乘風破浪 新東方在線老師董仲蠡建議先搞懂這些
    想要在考研英語翻譯中拿高分,首先要知道題目的來源和評分標準。  考研翻譯試題的來源都是比較學術性的雜誌或者書籍,偏向學術文獻,屬於通識讀物。話題一般偏向文科,屬於社會科學領域。劃線句長度一般是每句30個單詞左右,總長度為150詞。因此很可能含有大量的專業術語,晦澀難懂的文章可能連翻譯參考的中文意思都不容易理解。
  • 如何避開這些英語學習常見誤區
    第二誤區:誤將知識當成技能。假如你想學駕駛汽車。你把一本題目叫「如何駕駛汽車」的書從頭至尾倒背如流,這時你有了如何駕駛汽車的理論知識,但是你肯定不會駕駛,原因是駕駛汽車是一項技能。學英語當然比學習駕駛汽車要複雜得多,看語法書、背單詞是遠遠不夠的。必須反覆操練,要把知識變成技能。「知道」不等於「知道怎麼做」,而「知道怎麼做」不等於「實際上會做」。
  • 知行翻譯公司:選擇翻譯公司時,這3個誤區一定要知道
    隨著國際貿易的不斷深入化合作,翻譯需求也越來越多,據不完全統計,國內在冊的翻譯公司有幾千家,這其中不乏一些投機取巧者,也正是因為這些人的存在,使得國內的翻譯市場非常混亂,讓很多有翻譯需求的客戶不知道該如何選擇,也不知道怎麼樣才能找到一家合適的翻譯公司。