I am your man不是我是你男人!英語直譯害死人,理解錯就尷尬了

2021-01-07 華爾街英語

如果你把I'm your man 理解成"我是你男人",可就大錯特錯了!一定要記住,英語直譯害死人! 不要看到man就以為是"男人"!小編今天準備了幾個關於man的誤區!一起來看到底都是什麼意思!

1、I'm your man是什麼意思?

I'm your man有兩層含義,具體意思要看具體語境哦!如果你想表達「我行,我可以」一句I'm your man是說"你可算是找對人了!"

I'm your man=我是你要找的人=找我就對了

例句:

If you need help, I'm your man.如果需要幫忙,找我就對了。

PS:如果是女生想表達這個意思,要說I'm your guy.

但是如果你想對老闆表忠心,對別人表示支持一句I'm your man是說"我聽你的,我支持你!"

I'm your man=我聽你的=我隨叫隨到

例句:

Well, whatever you need, I'm your man. Just name it.好吧,無論你需要什麼,我隨叫隨到,儘管吩咐吧!

2、I'm a football man是"我是足球男"?

我們知道IT男就是從事IT行業的人,那football man是從事足球行業的人嗎?當!然!不!是!

Man=喜歡某事的人

Football man=喜歡足球的人(足球迷)

I'm a football man=我是個喜歡足球的人(我是足球迷)

例句:

I'm a football man myself. These days I often stay up to watch the World Cup.

我是個足球迷.這些天一直熬夜看世界盃.

3、I'm my own man等於"我是自己的人"?

在給別人提意見的時候如果對方對你說I'm my own man你就不要再多說了!他不想聽!

I'm my own man=我自己拿主意=我自有主張(不要對我指指點點)

例句:

Nobody tells me how to live my life - I'm my own man.

沒人能告訴我該怎樣生活——我自有主張。

PS:如果你想強調性別,man也可以換成woman哦!

相關焦點

  • I'm your man,我是你的男人,這樣理解就尷尬了
    摘要;I'm your man,這個短語是真的翻譯成「我是你男人嗎」,理解錯了就尷尬了。我先給大家舉個簡單的例子理解:當你遇到自己無法解決的問題,同時也是在自己能力範圍之外的問題時,突然有個人跟你說:I'm your man.
  • 「I'm your man」的意思可不是「我是你的男人」!
    當你遇到自己解決不了的問題, 如果有人跟你說: I'm your man. 千萬不要直譯成 「我是你的男人」 然後以為人家在表白!
  • Without you, I am a lesser man. 是你讓我從未放棄
    For without you, I am a lesser man.You are my adversary, but you are not my enemy.你是我的對手,但不是敵人。詩歌就不這麼拘泥於形式了,所以這裡另起一行,For首字母大寫引出了三句同樣結構的話,來說明為什麼「你是我的對手,但不是敵人。
  • I can't stand it 可不是「我站不住了」!理解錯會很尷尬……
    面對這個表達,很多人可能隨口會說:這還不簡單啊!I can't stand it 當然是「我沒法站著、我站不住」的意思啦...但是,這次恐怕又要讓你失望了。下面兩人的對話,就因為對 I can't stand it 的理解有偏差,導致溝通障礙,造成了不必要的尷尬。A:I can't stand it! I am so tired today.B:Oh! There is a bench.
  • 【讀繪本學英語】I am the Music Man
    我是一個音樂人,我就住在你家隔壁,我會演奏(樂器)!你能演奏什麼(樂器)?我我是一個音樂人,會吹薩克斯!I am the Music Man,I come from down your way.And I can play!
  • 有人對你說「I'm your man」,是在跟你告白嗎?想多要出大亂子!
    拜託,I'm your man可不是你想的那個意思……I'm your man聽起來頗有一種霸道總裁強勢告白的姿態。但現實卻並非如同幻想一般浪漫,I'm your man大多數情況下的意思是「我就是你需要的人」。
  • Old man可不都是「老頭兒」的意思,理解錯就尷尬啦!
    old和man這兩個單詞大家一定都認識但是如果合在一起變成old man的話你知道是什麼意思嗎?有同學可能會說old=老的man=男人意思一定是「老男人」~這麼說也是沒錯啦但在口語中最常見的意思我將負責接送50名十佳老人去投票站。那麼問題來了old man在口語中到底還有什麼意思呢?
  • 「I am dead」翻譯成「我死了」就尷尬了!
    01  I am dead.  「I am dead」直譯為「我死了」。但是,歪果仁在說「I am dead」時可能並不是表達他死翹翹,而是較為誇張的表示「我累死了」的意思,也可以是做錯事的「死定了」或者「笑死了」,「I am dying」可以表達相近的意思哦!而「I am dead inside」表達的是「無所謂」的含義。
  • Yes表示「是的」,man是「男人」,那麼Yes man什麼意思?
    是人?這個短語是表示人,但它指好好先生;應聲蟲;只會說是的人。例句:I want you to be honest, but not a yes man.我想要你做個誠實的人,但不是唯唯諾諾的人。family man是什麼意思?例句:I am a family man with a mortgage.我是個有家室的男人,還有筆按揭款要償付。
  • 新概念英語1 Lesson 8 What’s your job? 你是做什麼工作的?
    靠死記硬背不容易記住單詞,不僅很快會忘記,而且也會讓人失去學英語的興趣和信心。): my(我的) your(你的) his(他的) her(她的) its(它的) our(我們的) your(你們的) their(他們的)看了這些,大家可能立刻有了一堆問題:主格、賓格是什麼鬼?
  • 英語趣表達 ▏I'm my own man,自己做主
    每天學一個英語趣表達!句子I'm my own man所包含的結構是:be one's own person/master/woman/man,獨立自主、自己做主、自己拿主意。例句1:My mom wasn't aware of the significance of letting me be my own master.我媽媽以前沒有意識到讓我獨立自主的重要性。
  • Man是男人,hole是洞,那「manhole」是啥意思?你不一定猜得到哦
    以前我們分享過man flu,意思是說你誇大了自己的病症(flu是流感),想得太多;還有a man Friday,指的是得力助手。英語中還有很多和man組合在一起的詞,畢竟man是個很常見的單詞。比如說,man是男人,hole是洞,那「manhole」是啥意思?
  • kick ass 可不是踹人屁股!這些俚語理解錯會很尷尬……
    你肯定有過這樣的體驗,單看某幾個單詞都知道意思,但他們組合起來你就搞不懂意思了,或者你理解到的那層意思往往與原意背道而馳。I am going to kick his ass.告訴我他是誰,我準要揍他一頓。瘋狂英語李陽老師來啦!帶你4天挑戰超高效英語學習法!那麼問題來了,kick ass 也是同樣的意思嗎?
  • 低音炮大叔經典英文歌《Your man》一開嗓就醉了!
    詮釋了一個男人簡單的表白。曲調呢則充滿了濃厚藍調搖擺風情和順暢的鄉村氣息,輕鬆流暢的鄉村小調讓人感到愉悅愜意、浪漫陶醉…..>I can't believe how much it turns me on我不能相信你讓我如此著迷Just be your man只希望做你的男人There's no hurry不用急
  • 《Therefore I Am》我思故我在~
    停 你到底在說些什麼Get my pretty name outta your mouth不要把我的名字掛在你的嘴邊We are not the same with or without我們根本就不一樣 無論怎樣Don't talk 'bout me like how you might know how I feel
  • 你可不要見到old man就翻譯成「老男人」!這誤會可大了!
    1 old man old是"老的", man是「男人」, 但old man可別翻譯成 「老男人」 這個短語表示
  • 記住:「Play ball with you」的意思可不是「和你一起打球」,理解錯就尷尬了!
    很多時候,看似簡單的英語單詞湊在一起意思卻完全不同今天再來學習一些不能直譯的英語句子吧
  • "我沒時間"不是"I have no time"!答應我,別再用這些糟糕的英語...
    I have no time≠我沒時間按照中式思維去理解,沒時間說成have no time一點問題都沒有,很多人也會把「我沒時間」表達為「I have no time」。但請注意,在英語中,time當「時間」講時,通常作不可數名詞。
  • ...沒時間」不是「I have no time」!答應我,別再用這些糟糕的英語...
    I have no time≠我沒時間 按照中式思維去理解,沒時間說成have no time一點問題都沒有,很多人也會把「我沒時間」表達為「I have no time」。但請注意,在英語中,time當「時間」講時,通常作不可數名詞。因此,在英語中,have no time的真正意思表示為"沒有多少活著的時間了",意為「我快死了」!
  • ...不是「I have no time」!答應我,別再用這些糟糕的英語表達啦!
    I have no time≠我沒時間 按照中式思維去理解,沒時間說成have no time一點問題都沒有,很多人也會把「我沒時間」表達為「I have no time」。但請注意,在英語中,time當「時間」講時,通常作不可數名詞。因此,在英語中,have no time的真正意思表示為"沒有多少活著的時間了",意為「我快死了」!